Autor |
Wiadomość |
kirstein |
|
Temat postu: Bysław, Grudziądz, Lisewo, Pokrzydowo, Rogóźno...
Wysłany: 03-07-2017 - 22:55
|
|
Dołączył: 12-04-2012
Posty: 211
Status: Offline
|
|
Poproszę o pomoc w odczytaniu wpisu do księgi urodzeń.
Mój niemiecki niestety poległ.
https://zapodaj.net/8ca36e04ca52c.jpg.html
Czy te dwa wpisy na marginesie mogą dotyczą Bolesława (ich też nei jestem w stanie odcyfrować)
Dziekuje bardzo za pomoc w odcyfrowaniu aktu. |
Ostatnio zmieniony przez kirstein dnia 04-07-2017 - 08:27, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Jakubowski Rogóźno
Wysłany: 04-07-2017 - 08:06
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj!
Podawaj proszeznane Tobie dane!
Lipowitz 22.8.1897
stawila sie tozsamosci uznanej przez Johanna Wronskiego z Neuberg
zona wlasciciela Veronika Jakubowska dd Gorinska
zam. Przedzamcze Roggenhausen, katoliczka i zglosila, ze zglaszajacej samej, malzonki wlasciciela Johann´a Jakubowskiego , katolika
dnia 16- go 8. 1897 rano i 1-ej urodzilo sie dziecko plci meskiej , ktoremu nadano imie Boleslaw
Te dopiski mowia „tylko“, ze skreslono –(tozsamosc) znana – wpisano – uznana
i , ze skreslono „ona sama“ |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
kirstein |
|
Temat postu: Tłumaczenie zawodów z języka niemieckiego OK
Wysłany: 23-02-2018 - 10:26
|
|
Dołączył: 12-04-2012
Posty: 211
Status: Offline
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Tłumaczenie zawodów z języka niemieckiego
Wysłany: 23-02-2018 - 11:46
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
|
|
|
kirstein |
|
Temat postu: Poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu OK
Wysłany: 11-03-2018 - 22:46
|
|
Dołączył: 12-04-2012
Posty: 211
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu Antona Jacubowskiego.
Szczególnie prosiłbym o przetłumaczenie slow zaraz przed imionami, nie jestem w stanie informacji o zawodach odcyfrować.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d55e436096f198a9
Dziękuje bardzo! |
Ostatnio zmieniony przez kirstein dnia 12-03-2018 - 10:17, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Poproszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Wysłany: 12-03-2018 - 10:09
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Orle 13.3. 1881
Stawil sie rentier * Josef Jacubowski i zglosil, ze jego ojciec wczesniejszy wlasciciel Anton Jacubowski , 78 lat, katolik, ur. Grutta imiona i m-ce zamieszkania rodzicow nieznane ( zglaszajacemu)
We wsi Slupp dnia 12 marca po poludniu o 6 zmarl.
Z powodu niepismiennosci podkrzyzowano
Znaki odreczne J.J
*
https://pl.wikipedia.org/wiki/Rentier |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
kirstein |
|
Temat postu: Akt urodzenia Dąbrówka Królewska 1866 -wpis na marginesie OK
Wysłany: 20-03-2018 - 10:08
|
|
Dołączył: 12-04-2012
Posty: 211
Status: Offline
|
|
Dzięń dobry,
Poproszę o pomoc w odczytaniu aktu urodzenia Chrztu Cecyli Nowackiej.
Szczególnie interesuje mnie wpis na marginesie, jedyne co jestem tam w stanie odcyfrować to zapis Graudenz.
Poproszę również o pomoc w odczytaniu nazwisk chrzestnych.
Poniżej,
cały akt:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/3e1aaa5da45da6fb
fragment na marginesie w powiększeniu:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/cd32a50f4cc7ef38
Z góry dziękuje |
Ostatnio zmieniony przez kirstein dnia 20-03-2018 - 16:33, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Akt urodzenia Dąbrówka Królewska 1866 - wpis na marginesie
Wysłany: 20-03-2018 - 15:35
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Ur. 30.10 o 7 wieczorem
Caecilia Anastasia
Rodz. Johann Nowacki Josephine Wojtarza / Wojtarzewski? , katolicy, chalupnicy
Chrz. Paul Oszwald ( chyba) i Rosalia Kukulski ( tez chyba)
Dopisek
Caecilia zgodnie z Wohn..? ( tu dopisano jakis skrot) ale chyba chodzi o miejsce zamieszkania Graudenz . [dopisano] 21 stycznia 1886 |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
kirstein |
|
Temat postu: Akt ślubu M.Tumiński M.Uniatowski Pokrzydowo 1900 OK
Wysłany: 13-04-2018 - 14:54
|
|
Dołączył: 12-04-2012
Posty: 211
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Poproszę o pomoc w tłumaczeniu wpisu z księgi małżeństw z 1900 z Pokrzydowa. Część udało mi się przetłumaczyć - poniżej przepisałem. Czy jest gdziekolwiek wzmianka o tym że Marcell był wdowcem?
Pokrzydowo 25 (???) październik 1900
Przed urzednikiem stawił się
1. ????? Marcelli Tuminski ?????
katolik, urodzony ???? lipca 1822 ???? w Lipnicy okręg Briesen, mieszkający w Pokrzydowie okręg Brodnica.
Syn ?????? ????? Stefan i Marianna Rigelski .
Tumiński ????? wohnhaft ????????
2. Die ????? Marianna Uniatowski.
katoliczka urodzona w 29 sierpnia roku 1850 ?? w Lipowiec (Lipowcu) okręg Brodnica.
Córka ??????? ????????? Carl i Anna zd. Czaplinski
????? wohnaft .........
Informacje o świadkach.
Zapis przy podpisach, który też prosiłbym odcyfrować.
Link:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/0eec756afebfc883
Z góry dziękuje. |
Ostatnio zmieniony przez kirstein dnia 14-04-2018 - 07:35, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
beatabistram |
|
Temat postu: Akt ślubu M.Tumiński M.Uniatowski Pokrzydowo 1900
Wysłany: 13-04-2018 - 17:19
|
|
Dołączył: 29-04-2010
Posty: 5136
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
|
|
Witaj!
Stawili sie
rencista Marcelli Tuminski , wdowiec
.. ur. 19.6 1833 Lipnica ..
..syn zmarlego kolodzieja... Tuminskich malzonkow
ostatnio zamieszkalych Plonchott (Friedeck)
https://www.google.de/maps/place/53%C2% ... .23!4d19.2
i wdowa po robotniku .. ur 29.8 1850 Lipowiec ..
..w Lipowiec Räumung ( wybudowanie) zmarlych , ostatnio tam zamieszkalych malzonkow Deja
Swiadkowie: pasterz Andreas Patalon 52 lata
Robotnik Franz Gutowski 33 lata
Marcelli i Franz podpisali, Marianna i Andreas podkrzyzowali .
Wdowiec i wdowa ( ona z domu Deja ) |
_________________ Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
|
|
|
|
|
kirstein |
|
Temat postu: Ignacy Ćwikliński Prästationstabellen Rogóźno 1801 OK
Wysłany: 23-04-2018 - 23:09
|
|
Dołączył: 12-04-2012
Posty: 211
Status: Offline
|
|
Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu z księgi
Prästationstabellen (co dokładnie oznacza ta nazwa ?) 1801 Roggenhausen
Zapis dotyczący:
53. ....... (zawód??) Ignacy Ćwikliński (zły zapis - Czwikliński) .....
...................
https://www.fotosik.pl/zdjecie/daa9f4f1a2857df2
Z góry dziękuje. |
Ostatnio zmieniony przez kirstein dnia 25-04-2018 - 13:23, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Ignacy Ćwikliński Prästationstabellen Rogóźno 1801
Wysłany: 24-04-2018 - 19:12
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
53. Gärtner Ignatz Czwiglinsky 25 /ogrodnik/
dla poz 53,54,55 jest uwaga:
wohnen auf Prediger Grunde und sind diese es als frey.
/mieszkają na gruncie kaznodziei i są oni jako wolni, chyba od swiadczeń?/
Prästationstabellen - Tabele świadczeń
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
kirstein |
|
Temat postu: Johann Bojanowski zgon 1840 Grudziądz OK
Wysłany: 29-05-2018 - 14:53
|
|
Dołączył: 12-04-2012
Posty: 211
Status: Offline
|
|
Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu w księdze zgonów:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/76075560335bc80a
131.
Grudziądz
Jan / Johann Bojanowski (zawód) ???
zgon 4 grudzień 1840
wyznanie katolik
58 ??? czy to jest wiek ???
żona Marianna Schamocka (Szamocka) dopisek przed i po ???
dzieci 1. Julianna 22 lata, 2. Johanna 20 lat 3. August 12 lat 4. Franz 7 lat 5. Karl 5 lat 6. Dorota 15 lat ??? czy tu poprawnie odczytuje ???
69 do czego odnosi się cyfra 69 w ostatniej rubryce?
Z góry dziękuje |
Ostatnio zmieniony przez kirstein dnia 29-05-2018 - 16:44, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu: Johann Bojanowski zgon 1840 Grudziądz
Wysłany: 29-05-2018 - 16:05
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
zawód: Mäkler, obecnie Makler>makler,
przyczyna zgonu: Krämpfe, jakieś skurcze, drgawki,
starość: 58 lat,
pozostały osoby po zgonie:
żona Marianna urodzona Schamocka i 6 dzieci,
poz.6 Dorota 15 lat,
69. kolejny męski zgon za rok 1840
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
kirstein |
|
Temat postu: August Bojanowski + Elż. Dąbrowska ślub Grudziądz 1848 OK
Wysłany: 04-06-2018 - 11:32
|
|
Dołączył: 12-04-2012
Posty: 211
Status: Offline
|
|
Poproszę o pomoc w przetłumaczeniu wpisu w księdzie małżeństw dla
Augusta Bojanowskiego + Elżbiety Dąbrowskiej / Dąbkowskiej.
August byłnauczycielem w Jajkowie k.Pokrzydowa, ślub odbył się w Grudziądzu w 1848 roku.
O Elżbiecie nic nie wiem.
Link poniżej
https://zapodaj.net/e35dd1af3e2c1.jpg.html
Z góry dziękuje |
Ostatnio zmieniony przez kirstein dnia 05-06-2018 - 16:19, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|