Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Dobrzyńska_AnnaOffline
Temat postu: par. Kozienice ...  PostWysłany: 02-02-2014 - 13:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2008
Posty: 73
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Witam

chciałabym prosić o przeetłumaczenie tekstów :

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... :862811725

akt 128 w roku 1897

oraz
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1181611138

akt nr 143 w roku 1891

Pozdrawiam
Ania
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ArinaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 04-02-2014 - 08:07
Sympatyk


Dołączył: 24-01-2014
Posty: 48
Skąd: Moskwa, Rosja
Status: Offline
Odbyło się w mieście Kozienice 19 kwietnia/1 maja 1897 roku w 6 godzin w ciągu dnia. Ukazał się osobiście Andrzej Krutila 29 lat, w obecności Stanisława Kowalski do 64 lat i Wincentego Sołtysa 22 lat (obaj chłopi mieszkający w miejscowości Stanislawice) i przedstawił nam dziecię płci żeńskiej, ogłaszając, że urodził się w miejscowości Stanislawice 16/28 kwietnia br. do 6 rano z prawowitej jego żony Julianny (jej nazwisko po urodzeniu był Wójcik) 26 lat. Dziecku temu przy chrzcie świętym, doskonałym tego liczby księdzem Józefem Khaun proboszczem tutejszej parafii imię Bronisława. Chrzestnymi byli: Stanisław Kowalski i Wiktoria Marut.


Przepraszam za tłumaczenie, ja wcale nie wiem, polski język Smile


Akt 143
Odbyło się w mieście Kozienice 12/24 maja 1891 roku w 2 godziny i dni. Ukazał się osobiście Jaki Paczynski 27 lat w obecności Piotra Wos 35 lat i Ignaty Polez (lub Poliez) 28 lat, wszyscy chłopi, którzy mieszkają w miejscowości Wimislow, przedstawił nam dziecię płci męskiej i ogłosił, że chłopiec urodził się w osadzie Wimislow 5/17 maja bieżącego roku w 9 rano z prawowitej jego żony Marianny (przy urodzeniu Сzahulia) 25 lat. Dziecku temu przy chrzcie świętym nadano imię Adam-Konstantin. Chrzestnymi byli : Piotr Wos i Thekla Waliah. Nie wszystkie nazwiska mogła znaleźć w polskim wariancie, dlatego napisałam po prostu na samym tak, jak się je wymawia, to przepraszam.


Ostatnio zmieniony przez Arina dnia 14-02-2014 - 07:51, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobrzyńska_AnnaOffline
Temat postu: Prosze o pomoc w przetłumaczeniu  PostWysłany: 23-10-2014 - 18:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2008
Posty: 73
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Witam serdecznie

Po długich poszukiwaniach udało mi się znależć akt małżęństwa moich prapradziadków.Jednak przeszkodą w przeczytaniu jest język rosyjski.Dlatego też chciałabym prosić o pomoc w przetłumaczeniu

akt nr 24 Paczyński Jakub i Marianna Szczechula

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1,35366301

Pozdrawiam
Ania
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prosze o pomoc w przetłumaczeniu  PostWysłany: 23-10-2014 - 23:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5854

Status: Offline
24 Kozienice, 03/ 15 lutego 1887r
Świadkowie - Łukasz Wojtasik, lat 50 i Paweł Komorniczak, 43, rolnicy z Wólki;
Pan młody - Jakub Paczyński, kawaler, lat 23, syn Wojciecha, rolnika i Anastazji z Siewczyków, urodzony w Nowej Wsi, zamieszkały przy rodzicach w Piotrkowicach;
Panna młoda - Marianna Szczechuła, panna, lat 20, córka nieżyjącego Baltazara i Apolonii z Koniarczyków, urodzona i zamieszkała przy matce w Wólce;
Zapowiedzi - trzy w tutejszej i Świerżewskiej Parafii;
Umowy nie było;
Pozwolenie dali ustnie: dla młodego - rodzice, dla młodej - jej matka;
Ślubu udzielił ks. Wawrzyniec Siek.

pozdrawiam Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobrzyńska_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski  PostWysłany: 28-12-2014 - 20:21
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2008
Posty: 73
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Witam Serdecznie

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Apolonia Szczechula
plik jpg74 , nr aktu 21

http://szukajwarchiwach.pl/58/144/0/1/6 ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Ania
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
andrzej_debnoOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski  PostWysłany: 03-01-2015 - 23:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2010
Posty: 205

Status: Offline
Miasto Kozienice
20 kwietnia 1869
Grzegorz Janecki robotnik rolny, dzierżawca [ziemledielec] 30 lat wdowiec po Ludwice Lenarczyk zmarłej 22 stycznia 1863 r. syn Franciszka i Marianny zd. Pierzchała małżonków Janeckich już zmarłych urodzony we wsi Dąbrówkach a mieszkający we wsi Wólce Tyżyńskiej (?)
Apolonia Szachuła zd. Koniarczyk [oznaczone jako błąd] Gadeckiej (Gadecka) córka Walentego i Tekli zd. Wróbel już zmarłych 36 lat urodzona we wsi Wólce Tyżyńskiej wdowa po Baltazarze Szachuła zmarłym 5 sierpnia 1867 r. mieszkającej w tejże wsi Wólce Tyżyńskiej
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobrzyńska_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski  PostWysłany: 05-01-2015 - 12:48
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2008
Posty: 73
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Dziękuję za pomoc.
Nie rozumiem tylko nazwiska Gadecka gdyż w innym dokumencie ślubu z Baltazarem (moim prapradziadkiem) mam tylko dane Apolonia z d.Koniarczyk.Niestety nowa zagadka

Pozdrawiam
Ania
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
andrzej_debnoOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski  PostWysłany: 06-01-2015 - 21:05
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 18-01-2010
Posty: 205

Status: Offline
Pani Aniu
może to nie zagadka. W kolejnych aktach wymieniane jest nazwisko panieńskie - czyli Koniarczyk. Nie wraca się już do nazwiska po zmarłym mężu - Baltazarze Szachuła.

Andrzej Brzozowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Komorowski_LonginOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie akt ślubu j.rosyjski  PostWysłany: 07-01-2015 - 07:11
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
W/g tego aktu cyt; <... i Apolonią Szachuła z urodzenia Gadecka, córka Walentego i Tekli już zmarłych, wdowa po Baltazarze Szachuła ...> wychodzi za mąż wdowa Apolonia Szachuła z domu Gadecka, możliwe że ksiądz błędnie zapisał nazwisko panieńskie, to w takim przypadku wychodziła za mąż wdowa Apolonia Szachuła I voto Gadecka z domu Koniarczyk.

Prawidłowe jest ostatnio noszone nazwisko - panna wiadomo nazwisko rodowe, wdowa nazwisko przyjęte po mężu + nazwisko z urodzenia, powtórna wdowa nazwisko po drugim mężu + nazwisko z urodzenia i może być podane nazwisko po pierwszym mężu.
Np. Zofia Kowalska wychodząc za Nowaka, nazywa się Zofia Nowak z domu Kowalska, wychodząc powtórnie za mąż za Malinowskiego jako Zofia Nowak z domu Kowalska, nazywa się Zofia Malinowska I voto Nowak z domu Kowalska itd...
a więc nie wraca się do nazwiska panieńskiego

Pozdrawiam Longin.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobrzyńska_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 28-01-2015 - 19:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2008
Posty: 73
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Dzień dobry

Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=78&y=104

Pozdrawiam
Ania Dobrzyńska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobrzyńska_AnnaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 04-02-2015 - 12:11
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2008
Posty: 73
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Ponawiam moją prośbę o przetłumaczenie aktu

Pozdrawiam
Ania
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobrzyńska_AnnaOffline
Temat postu: akt zgonu- Stanisław Paczyński -1913  PostWysłany: 19-11-2016 - 17:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2008
Posty: 73
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Stanisława Paczyńskiego,akt 54

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =70&y=1510

Pozdrawiam
Ania
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 19-11-2016 - 22:44
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Świerże: nr 54 (wieś Holendry Kuźmińskie)
27 IX / 10 X 1913 r. o godz. 9 rano.
Zgon: w Holendrach Kuźmińskich 25 IX / 8 X 1913 r. o godz. 6 rano zmarł Stanisław Paczyński, 38 l., zarejestrowany w księgach ludności stałej gminy Świerże, syn Wojciecha i Anastazji z Szewczyków.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Józef Pakuła, 40 l.; Franciszek Kuśmierczyk, 45 l.; mieszkańcy wsi Holendry Kuźmińskie.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Dobrzyńska_AnnaOffline
Temat postu: Anastazja Paczyńska - akt zgonu - ok  PostWysłany: 06-02-2017 - 18:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-11-2008
Posty: 73
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Anastazji Paczyńskiej, akt nr 15

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 983&y=1732

Pozdrawiam
Ania


Ostatnio zmieniony przez Dobrzyńska_Anna dnia 06-02-2017 - 19:14, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 06-02-2017 - 19:00
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

15
Holendry Kuźmińskie
Anastazja Paczyńska

Działo się we wsi Świerże dwudziestego trzeciego lutego /ósmego marca/ tysiąc dziewięćset trzynastego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się Józef Pakuła czterdzieści lat mający i Stanisław Michalczyk trzydzieści osiem lat mający, mieszkańcy wsi Holendry Kuźmińskie i oświadczyli że w Holendra Kuźmińskich dwudziestego pierwszego lutego /szóstego marca/ bieżącego roku o godzinie szóstej po południu zmarła Anastazja z Szewczyków Paczyńska, wdowa, osiemdziesiąt dwa lata mająca, córka nieznanych rodziców. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Anastazji Paczyńskiej Akt ten obecnym nieumiejącym pisać przeczytano przez nas tylko podpisano.

Podpis:

/Ks. M. Zarębowski Urzędnik Stanu Cywilnego/

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.870981 sekund(y)