Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 16 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Anna_BachmanOffline
Temat postu: par. Osieck, Warszawa ...  PostWysłany: 30-09-2022 - 13:03
Sympatyk


Dołączył: 22-09-2022
Posty: 22

Status: Offline
T: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski

W załączniku przesyłam AM do tłumaczenia na język polski. Skan 19 akt małżeństwa nr 64 z 1899 r.
pozdrawiam
Ania

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/6184389


Ostatnio zmieniony przez Anna_Bachman dnia 08-10-2022 - 17:54, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: AM Henryk Bachman(n) i Marianna Jarosławska  PostWysłany: 30-09-2022 - 13:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Aniu,

Pamiętaj o "Jak napisać/opisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

Osieck 26/11/1899 o 15:00,
Świadkowie: Stanisław Górski 38, Antoni Gębaszka 34, obaj rolnicy zam. w Pilawie,
Młody: Henryk Bachman, kawaler, lat 29, syn zmarłych "patrz indeksy" małż. Bachman robotników, ur. i zam. w Pilawie,
Młoda: Marianna Jarosławska, panna, lat 19, córka "patrz indeksy" małż. Jarosławskich rolników, ur. i zam. w Pilawie.

Henryk Bachman był wiary ewang-augsb, ale wczoraj przyjął wiarę r-k na podstawie pozwolenia z diecezji z 03/11/1899 nr 2227(263) i został przyjęty w grono katolików.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Anna_BachmanOffline
Temat postu: akt zgonu Zawadka par.Osieck nr 156 OK  PostWysłany: 04-10-2022 - 09:36
Sympatyk


Dołączył: 22-09-2022
Posty: 22

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie AZ nr 156 z 1896 r.
Katarzyna Zawadka
Bartłomiej Zawadka
Jasiński
powód zgonu...
pozdrawiam
Ania

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ka/6184391


Ostatnio zmieniony przez Anna_Bachman dnia 04-10-2022 - 12:07, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 04-10-2022 - 10:58
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12474
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Proszę podawać link bezpośrednio do skanu, nie do całej jednostki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... d11d4393fa

Osieck: nr 156 (wieś Gocław)
14/26 X 1896 r. o godz. 1 po południu
zgon: 11/23 X 1896 r. o godz. 3 po południu umarła we wsi Gocławiu Katarzyna Zawadkowa, 29 l., żona wspomnianego Bartłomieja Zawadki, z domu Jasińska, rodziców niewiadomych, wychowanka warszawskiego domu wychowawczego, zamieszkała w Gocławiu wraz z mężem
zgłaszający zgon: Bartłomiej Zawadka, 37 l.; Jan Zawadka, 42 l.; obaj rolnicy z Gocławia

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Anna_BachmanOffline
Temat postu: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski OK  PostWysłany: 07-10-2022 - 21:30
Sympatyk


Dołączył: 22-09-2022
Posty: 22

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie skanów 82 i 83, 84 (tylko nazwiska i imiona):

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2136474

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2136474

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2136474

pozdrawiam
Ania


Ostatnio zmieniony przez Anna_Bachman dnia 10-10-2022 - 11:57, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski  PostWysłany: 10-10-2022 - 11:55
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
1. Wolf Gotlib
2.Dynski Ludwik
3. Miller Marcin
4. Rek Fryderyk
5. Kulisz Gotfryd
6. Szmidke/Schmidtke Daniel
7. Richter Krzysztof
8. Dyl Ludwik
9. Ajsztet/Eischtet Gotlib
10. Rek Łupza(?)
11. Bombach Gotlib
12. (?) Besseła Andrzeja
13. Kowalski Stanisław
14. Majer/Meier Krystian
15. Flind Henryk
16. Bachman Gotfryd
17. Kl...(?) Gotlib
-----------------------------
18. Libert Karol
19. Bajer Jakub
20. Wolf Karolina
21. Gausbek Wieńczysław
22. Ratter Jan
23. Szindler/Schindler Michał
24. (?) Wolfa Ludwika
25. Kicman/Kitzmann Andrzej
26. Rymland Fryderyk
27. Gajster/Geister Fryderyk
28. Kicman/Kitzmann Piotr
29. Rater Marcin
30. (?) Jarosławskiego Wincentego
31. Rychlewski Piotr
32. Szmit Andrzej
33. (?) Radzińskiego Józefa
34. Sokół Michał
-------------------------
35. siedziba szkoły
36. część sołtysa
37. cmentarz

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
111chrisOffline
Temat postu: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski  PostWysłany: 10-10-2022 - 19:03
Sympatyk


Dołączył: 28-09-2010
Posty: 254

Status: Offline
10. Luiza?
skrót przy 12, 24, 30, 33: (ros.)Nasledniki=następcy,spadkobiercy
Słowo znane w staropolszczyźnie https://spxvi.edu.pl/indeks/haslo/68706

Tytuł:
Усадьбы 1846 и 1864 г.
czyli
Zagrody/sadyby 1846 i 1864 r.

Co istotnego wydarzyło się w 1846?
Dokonano (a może w tym konkretnym przypadku jedynie rozpoczęto) oczynszowania włościan.
Wydzielone w ten sposób "kolonie" były podstawą nadziałów uwłaszczeniowych z 1864 roku.
https://bazhum.muzhp.pl/media/files/Prz ... 76-489.pdf

Krzysiek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Anna_BachmanOffline
Temat postu: Re: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski OK  PostWysłany: 10-10-2022 - 21:58
Sympatyk


Dołączył: 22-09-2022
Posty: 22

Status: Offline
Dzięki za info. Czy to oznacza, że kolonia Pilawa powstała w wyniku tego podziału z 1864 r.? Spotkałam się z informacją, że ów kolonia powstała 1829 r. a założyli ją koloniści niemieccy na czele z Ksawerym Ammerem o czym można przeczytać w publikacji Gnata-Wieteski o mieście Pilawa pow. garwoliński. Niestety w tabeli likwidacyjnej nie znalazłam Ksawerego Ammera... Ciekawe skąd taka informacja...?
pozdrawiam
Ania


Ostatnio zmieniony przez Anna_Bachman dnia 11-10-2022 - 10:00, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski  PostWysłany: 11-10-2022 - 06:42
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Co do nr 10, to Krzysiek ma rację. To będzie Luiza. Zmyliło mnie to, że wszędzie byli mężczyźni i dlatego nie mogłem dopasować żadnego imienia.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
111chrisOffline
Temat postu: Re: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski  PostWysłany: 11-10-2022 - 22:30
Sympatyk


Dołączył: 28-09-2010
Posty: 254

Status: Offline
@Anna

20 stycznia 1829 r. - to nie legenda, lecz prawdziwa historia tych ziem.
Skoro znamy datę umowy dzierżawy Ksawerego Ammera i innych, to być może jej treść jest również dostępna:
http://podlasie24.pl/garwolin/region/pi ... 2aa5e.html
W każdym razie wykaz osadników-założycieli sporządzono w oparciu o zachowane dokumenty.
Ksawery zaś mógł po prostu nie dożyć do uwłaszczenia...

Mapa kwatermistrzostwa 1839 pokazuje stan zagospodarowania ziemi w latach trzydziestych XIX wieku:
http://maps.mapywig.org/m/Polish_maps/s ... _(V-V).jpg

To dopiero początki osadnictwa Pilawy - sąsiednia (stara) wieś Lipówka ma wielokrotnie więcej gruntów.
Ale postępowała wycinka lasu i w efekcie w 1864 r. przeciętne gospodarstwo miało ponad 18 morgów.

Krzysiek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Anna_BachmanOffline
Temat postu: Re: tłumaczenie z jęz. rosyjskiego na polski  PostWysłany: 12-10-2022 - 12:14
Sympatyk


Dołączył: 22-09-2022
Posty: 22

Status: Offline
Witam
Dzięki za informację. A czy gdzieś można zobaczyć tą umowę dzierżawy z 20 stycznia 1829 r.?
pozdrawiam
Ania
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Anna_BachmanOffline
Temat postu: akt urodzenia 1902 rok nr 13 Stefan Bachman Osieck  PostWysłany: 12-10-2022 - 19:03
Sympatyk


Dołączył: 22-09-2022
Posty: 22

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie skan nr 6

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6184387

pozdrawiam
Ania


Ostatnio zmieniony przez Anna_Bachman dnia 13-10-2022 - 21:35, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: akt urodzenia rok 1902 nr 13 Stefan Bachman Osieck  PostWysłany: 13-10-2022 - 09:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3387
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
prawidłowy link:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6184387

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Anna_BachmanOffline
Temat postu: akt urodzenia 1902 rok nr 13 Stefan Bachman Osieck OK  PostWysłany: 14-10-2022 - 21:58
Sympatyk


Dołączył: 22-09-2022
Posty: 22

Status: Offline
Proszę o tłumaczenie skan nr 6

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... ki=6184387

pozdrawiam
Ania


Ostatnio zmieniony przez Anna_Bachman dnia 16-10-2022 - 10:59, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: akt urodzenia 1902 rok nr 13 Stefan Bachman Osieck  PostWysłany: 15-10-2022 - 19:43
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Link do poprawy Sad

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.962755 sekund(y)