Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 16 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-04-2020 - 06:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Grabowiec 02/01/1889 o 15:00,
Zgłaszający: Stefan Jurczuk ojciec zmarłego lat 50, Teodor Prystupa lat 56, obaj rolnicy zam. we wsi Hołużne,
Zmarły: Konstanty Jurczuk, zm. 01/01/1889 o 4:00 we wsi Hołużne, żył pół roku, syn wspomnianego Stefana i Katarzyny zd. Marnik.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-04-2020 - 12:12
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 311

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

Język rosyjski.

Teodor Hubka & Anna Bender

Grabowiec woj. Lubelskie

akt 7/1907

Nie mogę się doczytać tego aktu. Wiem, że jest tam informacja dot. ślubu z 1894r. oraz informacja o dzieciach.

https://szukajwarchiwach.pl/88/609/0/-/ ... SCdZxmvEDs
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-04-2020 - 10:43
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 311

Status: Offline
Witam, prosiłbym o przetłumaczenie aktu Jurczuk Andrzej Skierbieszów Nr. 54/1871. Z języka rosyjskiego na język polski. Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/35/1921/0/2 ... yvreyrW9hg
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-04-2020 - 12:43
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kamil_Kubica napisał:
Witam, prosiłbym o przetłumaczenie aktu Jurczuk Andrzej Skierbieszów Nr. 54/1871. Z języka rosyjskiego na język polski. Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/35/1921/0/2 ... yvreyrW9hg


Ten akt dotyczy Z Anastazji Jurczuk.

Skierbieszów 27/07/1871 o 9:00,
Zgłaszający: Teodor Klimczuk lat 45, Jan Sapuda lat 50, rolnicy zam. we wsi Drewniki,
Zmarły: Anastazja Jurczuk, zm. 25/07/1871 o 22:00 w Drewnikach, lat 42, chłopka, ur. w Marcinówce, zam. w Drewnikach, córka Jana Czechyry i Marianny zd. Masłosz(?), zostawiła męża Macieja Jurczyka.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-04-2020 - 12:53
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 311

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa.

Język rosyjski.

Teodor Hubka & Anna Bender

Grabowiec woj. Lubelskie

akt 7/1907

Nie mogę się doczytać tego aktu. Wiem, że jest tam informacja dot. ślubu z 1894r. oraz informacja o dzieciach.

https://szukajwarchiwach.pl/88/609/0/-/ ... SCdZxmvEDs
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-04-2020 - 14:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Tłumaczenie jest, że tak powiem, bardzo "luźne" w części, w której mowa o wcześniejszym ślubie i o dzieciach, ale mam nadzieję, iż sens tego aktu udało mi się zachować.

Grabowiec 28/01/1907 o 11:00. Oświadczamy, że w obecności świadków Józefa Nowickiego lat 28 i Piotra Nowickiego lat 34, obydwu rolników zam. w Grabowcu. Zjawił się Teodor Hubka, rolnik lat 34, ur. we wsi Strzyżowie, syn żyjących Łukasza i Anny zd. Chołodach małż. Hubka, i jego żona Anna Będer/Bender, lat 33, ur. we wsi Horyszów Ruski i tam zam. z mężem, córka żyjących Józefa i Elżbiety zd. Thor małż. Bender rolników z Horyszowa Ruskiego, i oświadczyli, że gdy Teodor Hubka był wbrew swojej woli zapisany do wiary prawosławnej, to Oni 01 lipca nowego stylu 1894 roku zawarli zw. małż. zgodnie z obrzędem kościoła rzym.-kat., przy czym świadkami byli Michał Myszkowski(?) i Wawrzyniec Staniszewski. Obrzęd sprawował ksiądz katolicki Andrzej Pączek proboszcz w lipskim parafialnym kościele Galicji Austriackiej. Ślub ten, jako zawarty zgodnie z zasadami kościoła r.-k., jest uważany za legalny i na żądanie stron wprowadzamy go zgodnie z art. 94 Kodeksu Obywatelskiego Carstwa Polskiego w księgach lokalnych. Przy tym oświadczyli oni również, że tym altem ślubu uznają za swoje następujące dzieci:
- córka Stanisława ur. 07/05/1896, ochrzczona w Grabowcu w 1903 AU 150,
- syn Edward ur.10/06/1899, ochrzczony w Grabowcu w 1903 AU 151,
- córka Marianna, ur. 02/12/1901, ochrzczona w Grabowcu w 1903 AU 152,
- syn Kazimierz, ur. 03/03/1903, ochrzczony w Grabowcu w 1903 AU 153,
i na podstawie artykułu 291 Kodeksu Obywatelskiego Carstwa Polskiego jako swoim własnym dzieciom zabezpieczają status i prawa ślubnych dzieci. Po czym akt ten małżonkom i świadkom niepiśmiennym przeczytano. Przez nas tylko podpisany.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 07-05-2020 - 14:10
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 311

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu Jurczuk Anastazja Skierbieszów 2/1883. Z języka rosyjskiego na język polski. Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/88/632/0/-/ ... 8g1RaABzaA
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 11-05-2020 - 14:51
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 311

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu Jurczuk Katarzyna Skierbieszów (prawosł.) Nr. 32/1878 Z języka rosyjskiego na język polski. Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/88/719/0/-/ ... grcSqZyn2A
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 12-05-2020 - 15:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kamil_Kubica napisał:
Proszę o przetłumaczenie aktu Jurczuk Katarzyna Skierbieszów (prawosł.) Nr. 32/1878 Z języka rosyjskiego na język polski. Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/88/719/0/-/ ... grcSqZyn2A


Skierbieszów 08/08/1878 o 10:00,
Zgłaszający: Paweł Jurczuk lat 42, Andrzej Masłysz lat 46, chłopi zam. we wsi Cieszyn,
Zmarły: Katarzyna Jurczuk, zm. 06/08/1878 o 8:00, dziecko ur. i zam. we wsi Cieszyn, lat 4, córka Pawła i jego żony Anny zd. Masłysz chłopów zam. we wsi Cieszyn.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-05-2020 - 21:11
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 311

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu Jurczuk Anastazja Skierbieszów 2/1883. Z języka rosyjskiego na język polski. Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/88/632/0/-/ ... 8g1RaABzaA
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-05-2020 - 12:09
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 311

Status: Offline
Z góry dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
KrystynaZadwornaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-05-2020 - 18:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 10-11-2012
Posty: 1131

Status: Offline
Akt 2
Działo się we wsi Skierbieszów 03/15.01.1883 roku o godz. 10 rano. Stawili się: Piotr Małyszka 40 lat i Kacper Rycak 50 lat mający, obaj gospodarze we wsi Iłowiec zamieszkali i oświadczyli, że 01/13.01 bieżącego roku o godz. 5 po północy zmarła Anastazya Jurczuk, zamężna gospodyni, we wsi Iłowiec przy mężu zamieszkała, urodzona we wsi Majdan Skierbieszowski, 52 lata mająca, córka zmarłych małżonków Franciszka Korony i Magdaleny urodzonej Legieć, chłopów gospodarzy we wsi Majdan Skierbieszowski zamieszkałych. Zostawiła po sobie owdowiałego męża Antoniego Jurczuka. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Anastazyi Jurczuk, akt ten oświadczającym niepiśmiennym świadkom odczytano i wobec tego przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam
Krystyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-05-2020 - 09:50
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 311

Status: Offline
Witam, prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu Kaczorowski Antoni Szczebrzeszyn 260/1905 O: Mikołaj, M: Franciszka zd. Kurzawska.

https://szukajwarchiwach.pl/88/635/0/-/ ... LS4wfuKd3A
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-05-2020 - 11:25
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Kamil_Kubica napisał:
Witam, prosiłbym o przetłumaczenie aktu zgonu Kaczorowski Antoni Szczebrzeszyn 260/1905 O: Mikołaj, M: Franciszka zd. Kurzawska.

https://szukajwarchiwach.pl/88/635/0/-/ ... LS4wfuKd3A


Szczebrzeszyn 01/09/1905 o 11:00,
Zgłaszający: Dominik Kimaczyński lat 46, Antoni Niedzielski lat 44, obaj zam. w Szczebrzeszynie,
Zmarły: Antoni Kaczorowski, zm. 30/08/1905 o 4:00 w Szczebrzeszynie, rymarz, lat 78, ur. we wsi Michałowie, zam. w mieście Szczebrzeszyn, syn Mikołaja i Franciszki zd. Kurzawska małż. Kaczorowskich, zostawił żonę Wiktorię zd. Komorowska.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamil_KubicaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-05-2020 - 11:57
Sympatyk


Dołączył: 07-07-2016
Posty: 311

Status: Offline
Witam, prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia Kaczorowski Antoni Szczebrzeszyn (syn brata, dziadka Jana Pawła II ) . Nr. 103/1874. Z góry dziękuję.

https://szukajwarchiwach.pl/35/1930/0/2 ... MSYUeWmy1Q
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.987515 sekund(y)