Autor |
Wiadomość |
leszcz |
|
Temat postu: par. Biała Rawska, Wysokienice, Kurzeszyn ...
Wysłany: 19-02-2013 - 19:24
|
|
Dołączył: 19-02-2013
Posty: 391
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Akt urodzenia - prośba o tłumacznie
Wysłany: 20-02-2013 - 11:08
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
Szkoda, że brakuje przynajmniej nazw miejscowości. Pismo straszne!!!
Tyle udało mi się rozczytać.
28. Strzałki
1. Działo się: w Zdżarach 27.IV.1889 o 7-ej po poł.
2. Ojciec: Piotr Bors 24 lata, zam. przy rodzicach w Strzałkach
3. Świadkowie: Jan Pietrzak i Adam Wodniak, obaj rolnicy pełnoletni ze wsi Strzałki
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Strzałkach wczoraj (26.IV.1889) o 7-ej rano
5. Matka: ....? (jego) żona Marianna z Łosiów 28 lat
6. STANISŁAW
7. Chrzestni: Michał Koniewski? i Antonina ....?
8. Podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika |
Ostatnio zmieniony przez MonikaMaru dnia 21-02-2013 - 11:36, w całości zmieniany 2 razy
|
|
|
|
|
leszcz |
|
Temat postu: Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie całego
Wysłany: 22-02-2013 - 23:08
|
|
Dołączył: 19-02-2013
Posty: 391
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Akt ślubu - prośba o przetłumaczenie całego
Wysłany: 23-02-2013 - 20:10
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
26. Balcerów i Kolonia Łyszkowice
1. Działo się: Pszczonów 18/30.VI.1889 o 6-ej po poł.
2. Świadkowie: Grzegorz Wiesiełka? 30 lat i Grzegorz Pawlak 70 lat, obaj robotnicy zam. w Zasulinie?
3. Pan młody: KAROL KRAJEWSKI kawaler, rolnik, żołnierz rezerwy, 27 lat, syn Wojciecha rolnika w Balcerowie par. skierniewicka i zmarłej Jadwigi z Walczaków, urodzony w Balcerowie i tamże przy ojcu zamieszkały
4. Panna młoda: ZOFIA OKRASKA, panna 17 lat, córka Melchiora i Franciszki z Jażdrzyków rolników zam. w Kolonii Łyszkowice, urodzona w Ludwikowie par. Kiernozia pow. gostyniński, zamieszkała przy rodzicach w Kolonii Łyszkowice.
5. Zapowiedzi: trzy ogłoszone w tutejszym i skierniewickim kościele parafialnym 4/16; 11/23; 18/30.VIbr.
6. Pozwolenie na ślub: udzielone ustnie przez asystujących przy akcie rodziców panny młodej
7. Umowa przedślubna: nie zawarto
8. Obrzęd odprawił: ks. Jan Grudziński wikary
9.Akt po przeczytaniu podpisał tylko ksiądz, pozostali nie piszą.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
leszcz |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 26-03-2013 - 19:57
|
|
Dołączył: 19-02-2013
Posty: 391
Status: Offline
|
|
|
|
|
Stanisław_Szwarc |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 26-03-2013 - 21:50
|
|
Dołączył: 12-08-2012
Posty: 339
Skąd: Poznań
Status: Offline
|
|
Proszę uprzejmie.
Parafia Pszczonów
Zgłoszenie - 28.08 / 9.09 1900 ze wsi Łyszkowice
Zgłaszający - Józef Sarzaliński(?) i Antoni Tomaszewski obaj po 30 lat, robotnicy z Łyszkowic
Zgon - wczoraj,
Zmarły - Józef Obrębski robotnik l.50, syn Antoniego i Karoliny z Jagodzińskich, robotników z Łyszkowic, urodzony we wsi parafialnej Modlno(?) w powiecie łęczyckim, zamieszkały w Łyszkowicach, pozostawił wdowę Juliannę z d. Żórawską
Podpis księdza
Pozdrawiam
Staszek |
|
|
|
|
|
leszcz |
|
Temat postu: Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 13-07-2013 - 12:56
|
|
Dołączył: 19-02-2013
Posty: 391
Status: Offline
|
|
|
|
|
dorocik133 |
|
Temat postu: Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 14-07-2013 - 08:43
|
|
Dołączył: 23-11-2011
Posty: 1077
Skąd: Ozorków
Status: Offline
|
|
Trochę mała rozdzielczość skanu, więc nie wszystko dało sie odczytać
Wieś chyba Żelazna 19-06/1-07-1877, świadkowie Karol Lenartowicz, l. 45 i Paweł ?, l. 45 obaj rolnicy
Młody Mikołaj Michalski, kawaler l. 30, urodzony ?, syn nieżyjącego Piotra i żyjącej Katarzyny z Mikulskich, rolników zamieszkały przy matce
Młoda Agnieszka Kobus, panna l. 18 ur w tej wsi co akt, c. Wawrzyńca i Marianny Płowczyk (chyba), rolników mieszkająca przy rodzicach
Reszta to standardowe formułki
Pozdrawiam
Dorota |
|
|
|
|
|
leszcz |
|
Temat postu: Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 14-07-2013 - 09:21
|
|
Dołączył: 19-02-2013
Posty: 391
Status: Offline
|
|
dziękuję
najważniejsze daty imiona nazwiska, wiek i miejscowości |
_________________ Pozdrawiam
Krystian
|
|
|
|
|
leszcz |
|
Temat postu: Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 16-09-2013 - 22:40
|
|
Dołączył: 19-02-2013
Posty: 391
Status: Offline
|
|
mam jeszcze pytanie co do tłumaczenia Pani Doroty
znalazłem akt urodzenia Mikołaja Michalskiego i imię ojca to Paweł
a Pani tłumaczy jako Piotr
czyżby mała pomyła - proszę jeszcze raz o sprawdzenie |
_________________ Pozdrawiam
Krystian
|
|
|
|
|
julka66 |
|
Temat postu: Ogromna prośba o tłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 16-09-2013 - 22:53
|
|
Dołączył: 07-12-2012
Posty: 26
Skąd: Sulechów
Status: Offline
|
|
Mikołaj syn Pawła |
_________________ Pozdrawiam Renata
|
|
|
|
|
leszcz |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 01-01-2014 - 21:26
|
|
Dołączył: 19-02-2013
Posty: 391
Status: Offline
|
|
|
|
|
andrzej_debno |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 14-01-2014 - 12:16
|
|
Dołączył: 18-01-2010
Posty: 205
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 14-01-2014 - 17:44
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Majer Leffełan i Chaja-Gitla Kiszka biorą ślub.
Pozdrawiam,
Monika |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
|
andrzej_debno |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie
Wysłany: 14-01-2014 - 17:45
|
|
Dołączył: 18-01-2010
Posty: 205
Status: Offline
|
|
Jeśli ślub katolicki, trzeba odnaleźć metryki parafii. Może są gdzieś po sąsiedzku? |
|
|
|
|
|
|