Autor |
Wiadomość |
konopna_jerzy |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie.
Wysłany: 17-01-2010 - 21:32
|
|
Dołączył: 13-01-2010
Posty: 14
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie.
Wysłany: 17-01-2010 - 21:34
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
|
|
|
konopna_jerzy |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie.
Wysłany: 17-01-2010 - 21:38
|
|
Dołączył: 13-01-2010
Posty: 14
Status: Offline
|
|
Super,
Jeszce raz bardzo dziekuje
Jerzy |
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-01-2010 - 21:47
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
Tak by widział uzupełnienie:
3. chłopów robotników dniówkowych
7. chłop robotnik dniówkowy zamieszkały w
|
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 27-01-2010 - 19:29
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
Witam serdecznie!
Będę bardzo wdzięczny za pomoc w odczytaniu jednego sformułowania dotyczącego zawodu - niestety nie jestem w stanie go przetłumaczyć... Domyślam się tylko, że chodzi o kogoś związanego z pracą przy butach.
|
_________________ Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski
Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
|
|
|
|
|
Sroka_Stanisław |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-01-2010 - 19:48
|
|
Dołączył: 09-10-2009
Posty: 103
Status: Offline
|
|
Poprosiłem o pomoc przyjaciółkę z Rosji.
Napisano tam здешний сапожник - tutejszy szewc.
Stanisław Sroka |
_________________ Stanisław
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 27-01-2010 - 20:10
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
Bardzo dziękuję - na zwrot "tutejszy" nie wpadłem Rozważałem raczej jakieś sformułowanie cechowe
Jeszcze raz - dziękuję! |
_________________ Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski
Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 25-02-2010 - 13:40
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 26-02-2010 - 21:14
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
|
|
|
Danecka |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-02-2010 - 22:32
|
|
Dołączył: 19-11-2009
Posty: 748
Status: Offline
|
|
Witaj.
Ja tak to widzę:
1. Akt ten niepiśmienni..
2. ks.Franciszek Ulanowski Proboszcz
3. akty stanu cywilnego
4. ? / podaj kontekst tego słowa/ słów, trudno mi odczytać bez znajomości innych wyrazów w zdaniu/
5. umowę w sprawach/ np.notariusza/
ja tekst tłumaczę tak: " umowę sporzadzono przez ...Notariusza.."
6. w osadzie Uniejew
7. powiat
Pozdrawiam
Danuta |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 27-02-2010 - 00:19
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
Bardzo dziękuję za pomoc A co z pozostałymi zwrotami?
W przypadku #4 - jest to chyba określenie zawodu... |
_________________ Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski
Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
|
|
|
|
|
Danecka |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-02-2010 - 08:49
|
|
Dołączył: 19-11-2009
Posty: 748
Status: Offline
|
|
Witam.
4. nie znam znaczenia tego wyrazu/wyrazów
5. tak jak podałam wcześniej
6. w osadzie Uniejew [lub Uniejów]
7. powiecie[ od słowa: powiat]
8. przedtem, poprzednio
9. teraz, obecnie
10.Ks. [Ksiądz] Fr.[Franciszek] ..?[ nazwisko]
Nast. [Proboszcz] pr. [parafii] [ są to skróty] dalej nazwa miejscowości
11. fragment "urwany", winno być:
Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytany i przez nich, oprócz nowozaślubionej[ panny młodej] niepismiennej, podpisany
12. służąca - panna[ dziewica]
13. kawalerem
Nie jestem profesjonalnym tłumaczem, ale wiem, że tłumacząc tekst nie można wyrywać słów z kontekstu. Pojedyńcze słowa w tłumaczeniu są bez sensu dla całości brzmienia zdania, problemu itp. Tak ja podchodzę do sprawy tłumaczeń.
Pozdrawiam
Danuta |
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-02-2010 - 13:49
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Czyżewski_Bartłomiej napisał:
Bardzo dziękuję za pomoc :) A co z pozostałymi zwrotami?
W przypadku #4 - jest to chyba określenie zawodu...
To słowo to liczba mnoga od "Oброчник" . a jest to wg definicji rosyjskiej: Крепостной крестьянин, состоявший на оброке (в отличие от барщинника), a w tłumaczeniu: Pańszczyźniany chłop płacący czynsz, a nie odrobek.
Oброк = czynsz |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 27-02-2010 - 15:05
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 04-06-2011 - 11:26
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
Witam serdecznie!
Będę bardzo wdzięczny za pomoc przy rozszyfrowaniu zapisków, które odnalazłem w księgach ludności stałej (chodzi mi wyłącznie o zapiski autorskie, określenia zawarte w tytułach kolumn są mi znane):
1.
2.
3.
4.
Z góry dziękuję! |
_________________ Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski
Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
|
|
|
|
|
|