Autor |
Wiadomość |
APW |
|
Temat postu: Jeden wyraz z języka rosyjskiego w metryce
Wysłany: 07-01-2010 - 12:28
|
|
Dołączył: 24-06-2009
Posty: 32
Status: Offline
|
|
Witam, bardzo proszę o wyjaśnienie znaczenia jednego słowa z języka rosyjskiego, będącego określeniem czasowym. Zdjęcie fragmentu metryki
Z góry dziękuję uprzejmie za pomoc.
Danieli |
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 07-01-2010 - 13:39
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
"Przełożyłbym" to na polski jako "niniejszego dnia" albo jeszcze lepiej, "dzisiejszego dnia".
|
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
|
|
|
|
|
Bagins |
|
Temat postu: Jedno słowo z j rosyjskiego (? sołdat 1880)
Wysłany: 11-01-2010 - 13:45
|
|
Dołączył: 11-02-2009
Posty: 168
Status: Offline
|
|
Prośba o przetłumaczenie (pierwszego) słowa opisującego żołnierza z 1880 roku.
Co to za sołdat? Czy to opis obecnego statusu czy funkcji? Czy ta kreska nad pierwszą literą to jest tylko rysa na mikrofilmie: czy to N czy P ? Nie mogę znaleźć w słowniku.
Z góry dziękuję za podpowiedź
Artur |
|
|
|
|
|
Waldemar_Stankiewicz |
|
Temat postu: Jedno słowo z j rosyjskiego (? sołdat 1880)
Wysłany: 11-01-2010 - 16:21
|
|
Dołączył: 09-03-2008
Posty: 348
Status: Offline
|
|
"pobiletnyj sołdat"
Pozdrawiam
Waldemar |
|
|
|
|
|
Alema |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-01-2010 - 17:06
|
|
Dołączył: 06-06-2009
Posty: 11
Status: Offline
|
|
Rozumiem, że żołnierz ten legitymował się dokumentem stwierdzającym jego przynależność do wojska.
Pozdrawiam
Alema |
|
|
|
|
|
Cieśla_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-01-2010 - 17:46
|
|
Dołączył: 25-12-2006
Posty: 1162
Skąd: Olsztyn
Status: Offline
|
|
Pobiletnyj sołdat (Побилетный солдат) – żołnierz rezerwy, który zestarzał się i nie zawsze był powoływany na ćwiczenia, zgrupowania, szkolenie, zbiórki. |
_________________ Jerzy Cieśla
Cieśla - Kownacica, Bednarczyk - Leonów
powiat garwoliński
|
|
|
|
|
Bagins |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-01-2010 - 20:55
|
|
Dołączył: 11-02-2009
Posty: 168
Status: Offline
|
|
Dziękuję za odpowiedzi. To jest kawałek aktu małżeństwa i niestety nie mam nic więcej o jego służbie. Choć to trochę dziwne, żeby 29-letni mężczyzna zestarzał się. Z innego wątku:
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... pic&t=7071
wynika, że służba była wręcz dozgonna.
Czy to może być żołnierz na przepustce na czas ślubu?
Artur |
|
|
|
|
|
Waldemar_Stankiewicz |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-01-2010 - 21:07
|
|
Dołączył: 09-03-2008
Posty: 348
Status: Offline
|
|
Dozgonna służba dotyczyła wczesnego okresu po III rozbiorze Polski.
Побилетный солдат - to tyle co rezerwista.
Waldemar |
|
|
|
|
|
Bagins |
|
Temat postu:
Wysłany: 11-01-2010 - 21:17
|
|
Dołączył: 11-02-2009
Posty: 168
Status: Offline
|
|
Właśnie w innym wątku znalazłem info, że służba w tym okresie (ok 1880) trwała 6 lat, więc w wieku 29 lat mógł faktycznie być już w rezerwie. Choć sami Rosjanie na swoim forum również rozważają kwestię znaczenia tego terminu.
Artur |
|
|
|
|
|
pibi |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-01-2010 - 15:42
|
|
Dołączył: 14-03-2009
Posty: 18
Status: Offline
|
|
W armii carskiej wiek rekrutów w momencie poboru wahał się od 17 do 32 lat.
Termin służby wojskowej w armii carskiej do 1793 był terminem dożywotnim, w latach 1793-1834 - do armii rosyjskiej brano na 25 lat, w latach 1834-1855 - 20 lat (+ 5 lat - Побилетный солдат - "w urlopie" - w zapasie, w rezerwie), w latach 1855-1872 czas służby zmniejszał się do 12, 10 i 7 roku (odpowiednio w rezerwie jeszcze 3, 5 i 8 lat). W 1874 przeprowadzono reformę w wyniku której zostały zmienione zasady poboru, wprowadzono powszechny wojskowy obowiązek. W wojskach lądowych było 6 lat służby + 9 lat rezerwy, w flocie morskiej 7 lat służby + 3 lata rezerwy.
"Побилетный солдат" - żołnierz "w urlopie" , w zapasie, w rezerwie.
Po upływie lat w rezerwie żołnierz był zapisywany jako "отставной солдат" czyli w wolnym tłumaczeniu jako emerytowany wojskowy.
Pozdrawiam
Przemek |
|
|
|
|
|
konopna_jerzy |
|
Temat postu: Prośba o przetlumaczenie kilku wyrazów
Wysłany: 17-01-2010 - 13:44
|
|
Dołączył: 13-01-2010
Posty: 14
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie,
Zwracam się z prośbą do niezawodnych i jak zawsze bardzo pomocnych członków Forum z prośbą o przetłumaczenie kilku wyrazów i odszyfrowanie dwóch nazwisk z aktów urodzenia, z którymi nie mogę sobie poradzić.
Z góry bardzo dziękuję i serdecznie pozdrawiam.
Jerzy
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f21 ... 9f868.html |
|
|
|
|
|
PiotrGerasch |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-01-2010 - 14:44
|
|
Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
|
|
Witam,
1. Kruk
2. Kozikowska
3. [...] robotników dniówkowych
4. szewca
5. obu służących kościelnych
6. mularz
7. [...] robotnik dniówkowy zamieszkały w
8. Józef
9. mieszkaniec
w przypadku 3 i 7 nie wiem jakie są pierwsze słowa
pozdrawiam
Piotr |
|
|
|
|
|
konopna_jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-01-2010 - 20:44
|
|
Dołączył: 13-01-2010
Posty: 14
Status: Offline
|
|
Piotrze ,
Bardzo, bardzo dziekuje za tłumaczenie i pomoc.
Pozdrawiam serdecznie.
Jurek |
|
|
|
|
|
konopna_jerzy |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie.
Wysłany: 17-01-2010 - 21:01
|
|
Dołączył: 13-01-2010
Posty: 14
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie.
Wysłany: 17-01-2010 - 21:22
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
1. Katarzyna Sienkowska
2. cieśla
tomek |
|
|
|
|
|
|