Autor |
Wiadomość |
|
Temat postu: Pomoc w przetłumaczeniu z rosyjskiego 2 aktów urodzenia
Wysłany: 09-09-2009 - 16:33
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-09-2009 - 20:05
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Witaj!
Przeczytałe oba skany i rzeczywiście jest to pismo wyraźne chociaż, moim zdaniem, niezbyt piękna to kaligrafia rosyjska. Chętnie Ci pomogę w weryfikacji Twojego własnego tekstu tłumaczenia tych aktów, jeśli umieściesz na forum swoją pracę. Mogą być tam zaznaczone luki i znaki zapytania. Nic to nie szkodzi. Piszesz, że w słownikach nie znalazłeś wyjasnienia podanych tam zawodów. Podpowiem:
1. Adam Sarnecki - Официалист = низший чиновник, служитель (niższy urzędnik, sługa).
I tu jest potrzebne wyjaśnienie:
Pojęcię oficjalista w przeszłości obejmował różne funkcje, które dookreślane były przymiotnikami (np oficjalista dworski, szpitalny, magistracki, szkolny itp). Bardzo zróżnicowane kondycje społeczne, wykształcenie, obowiązki i zarobki). Odsyłam do mojej wypowiedzi w poście z 2.09 do tematu: Re. Czym zajmował się karbowy. Umieściłem tam nazwy stanowisk obejmujących szersze pojęcie oficjalista dworski (administrator, rządca, ekonom, włódarz, karbowy, polowy, magazynier, fornal). Często w aktach zgonu występuje служитель jakiegoś szpitala, zwykle nie umiejący się podpisać sługa szpitalny, ale też należy do grupy oficjalistów.
Ponieważ z aktu wiadomo tylko, że ta osoba była oficjalistą w Łodzi, to można przypuszczać, że to chyba nie urzędnik, a sługa (służący). Nie można jednak tego inaczej potwierdzić, jak przez porównanie z danymi z innych dokumentów.
2. Leonard Adamski - слесар = ślusarz
Ten zawód nie wymaga wyjaśnień.
Myślę, że możesz pomyślnie przebrnąć dalej samodzielnie, korzystając z zamieszczanych na forum tekstach tłumaczeń podobnych aktów, które są wszystkie (z małymi wyjatkami) pisane wg obowiązującej wówczas instrukcji. W przypadku trudności pomożemy. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 09-09-2009 - 21:47
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
Moje tłumaczenia:
Akt nr1:
Łódź Zdarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 16/29 listopada 1904 roku o godzinie 6 wieczorem. Stawił się Adam Sarnecki /Adam Sarnecki/ oficjalista (…?) Łodzi 39-letni w towarzystwie Marcina Farnalskiego i Leona (…?) obydwoje(?) (…?) miasta Łodzi i przedstawili dziecię płci żeńskiej urodzone 5/18 listopada tego roku o godzinie 3 nad ranem (…?) żony Wiktorii z domu Farnalska /z Farnalskich/ 33 (…?). Dziecięciu temu na chrzcie świętym (…?) (…?) dano imię Irmina /Irmina/ a chrzestnymi byli (…?) (…?) i Maria Adamska. Akt ten (…?) stawiającym się (…?) (…?) przeczytał (…?) podpisany.
Akt nr2:
Łódź Adamski Henryk
Zdarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 12/25 maja 1902 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Leopold Adamski /Adamski Leopold/ ślusarz (…?) Łodzi 45-letni w towarzystwie Leona (…?) i Adama Sarneckiego (…?) (…?) (…?) Łodzi i przedstawili dziecię płci męskiej urodzone 5 / 18 grudnia roku poprzedniego o godzinie 3 nad ranem (…?) Marianny z domu Farnalska /z Farnalskich/ 38 (…?) (…?). Dziecięciu temu na chrzcie świętym (…?/odbytym?) (…?) dano imię Henryk /Henryk/ a chrzestnymi byli Leon (…?) i Anna (…?). Akt ten (…?) stawiającym się (…?) (…?) przeczytał (…?) podpisany.
W miejscu „(…?)” znajdują się słowa, których nie mogę odczytać bądź przetłumaczyć.
Co do słowa „Официалист” przy Adamie Sarneckim, to trochę jestem zdziwiony – z tego co rodzina mówiła prapradziadek był stolarzem i prowadził własny zakład (notabene do dzisiaj stoi w domu stół, który zrobił). No chyba, że to słowo może również stolarza oznaczać.
Pozdrawiam
B. Czyżewski
PS. W razie rażących i popełnionych w wielkiej ilości błędów proszę o prawidłowe przetłumaczenie całości obu aktów |
Ostatnio zmieniony przez Czyżewski_Bartłomiej dnia 09-09-2009 - 23:37, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-09-2009 - 23:36
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Witam!
Dałeś sobie radę bardzo dobrze; niewiele musiałem zmieniać. Ato poprawione teksty:
Akt 1
Pieczątka Dekanatu u góry strony: Łódzki Dziekan
6617
Łódź Zdarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 16/29 listopada 1904 roku o godzinie 6 wieczorem. Stawił się Adam Sarnecki /Adam Sarnecki/ oficjalista z Łodzi, 39-letni w obecności Marcina Farnalskiego i Leona Małczyńskiego pełnoletnich mieszkańców miasta Łodzi i okazał dziecię płci żeńskiej tutaj urodzone 5/18 listopada tego roku o godzinie 3 nad ranem od jego żony Wiktorii z Farnalskich, 33-letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym dano imię Irmina, a chrzestnymi byli Marcin Fornalski i Maria Adamska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom odczytano i przez Nas podpisano.
Podpis księdza: /-/nieczytelny
Akt nr2:
2754
Łódź Adamski Henryk
Zdarzyło się w mieście Łodzi w Parafii Świętego Krzyża dnia 12/25 maja 1902 roku o godzinie 4 po południu. Stawił się Leopold Adamski /Adamski Leopold/ ślusarz z Łodzi 45-letni w obecności Leona Malczewski i Adama Sarneckiego pełnoletnich robotników z Łodzi i okazał dziecię płci męskiej tutaj urodzone 5 / 18 grudnia roku poprzedniego o godzinie 3 nad ranem z żony Marianny z domu Farnalska /z Farnalskich/ 38 –letniej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym tego dnia dano imię Henryk /Henryk/ a chrzestnymi byli Leon Malczyński i Anna Deingert. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytano i przez Nas podpisano.
Podpis:/-/ Ks. R. Malinowski
Uwagi:
1. W akcie nr 2 wystepują dwie rózne pisownie nazwiska świadka, który chyba był też ojcem chrzestnym. Błąd Księdza, albo to różne osoby.
2. Mógł być oficjalistą w jakimś bogatym domu mieszczańskim w Łodzi i wtedy funkcja stolarz też pasuje (jesli na folwarku fornal, młynarz itp to byli oficjaliści, to w magnackim domu miejskim byli kucharze, stolarze,itp oficjaliści. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 09-09-2009 - 23:54
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
Bardzo dziękuję za pomoc
Co do aktu nr2 - podejrzewam, że dwie różne pisownie nazwiska mogą wynikać z błędu księdza, poza tym sądzę, że to ta sama osoba, która jest wspomniana w akcie nr1 tj. Leon Małczyński.
Co do oficjalisty - dziadkowie utrzymują, że prapradziadek pracował jako stolarz na własną rękę prowadząc własny zakład stolarski, nigdy nie był zatrudniony w żadnym domu mieszczańskim (przyjmował tylko od takich rodzin zlecenia na wykonanie mebli). Może to kolejna pomyłka spisującego akt? |
_________________ Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski
Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-09-2009 - 10:18
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Tak więc mamy w dwóch aktach trzy różne zapisy nazwiska prawdopodobnie tej samej osoby wykonane przez tego samego księdza (Małczyński, Malczewski i Malczyński) oraz błędny termin zajęcia Adama Sarneckiego. Z tymi nazwiskami, to ewidentny błąd księdza, natomiast sprawa zajęcia "oфициалист" nie pasuje mi do opisanych tradycji rodzinnych. Przegladałem rózne rosyjskie synonimy zawodu "stolarz= столяр" (zreszta jest to rosyjskie słowo pochodzenia polskiego i nie powinno budzić wątpliwości piszącemu akt). A może prapradziadek był starszym cechu i ksiądz uznał, że to urzędnik? W takim przypadku może pasować ten oфициалист. Inne dokumenty (jeśli takie istnieją) pomogą te wątpliwości wyjaśnić. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 10-09-2009 - 10:51
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
I to najprawdopodobniej jest wyjaśnieniem zagadki, gdyż z tego co babcia mówi to prapradziadek należał do cechu stolarzy i na pewno zdobył tytuł "mistrza", ale jak na razie nie podjąłem się odnalezienia żadnych dokumentów z tym związanych.
W każdym bądź razie, bardzo dziękuję za pomoc |
_________________ Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski
Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów
Wysłany: 11-09-2009 - 17:07
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
Witam!
Tak jak w temacie - akt w pełni rozczytany ale niestety kilka słów (pokreślone), nijak nie daje się rozszyfrować.
Bardzo proszę o pomoc.
http://img14.imageshack.us/img14/7222/a ... zynawi.jpg
W razie problemów mogę dodać zeskanowany akt bez podkreśleń.
Pozdrawiam
B. Czyżewski |
|
|
|
|
|
Cieślak_Krystyna |
|
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów
Wysłany: 11-09-2009 - 17:22
|
|
Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574
Status: Offline
|
|
Witaj
- w wsi
- stawający nie piszą
- Komendarz (czasowo zarządzający parafią)
Pozdrawiam
Krystyna Cieślak |
Ostatnio zmieniony przez Cieślak_Krystyna dnia 11-09-2009 - 17:26, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów
Wysłany: 11-09-2009 - 17:25
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
Pani Krystyno, bardzo dziękuję za szybką odpowiedź
Pozdrawiam
B. Czyżewski |
_________________ Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski
Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: Proszę o pomoc w odczytaniu kilku słów
Wysłany: 15-09-2009 - 09:39
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Do odpowiedzi pani Krystyny moge jeszcze dodać, że spotkałem się z tekstem przy podpisie aktu przez księdza: '.... Wikary, Kommendarz Parafii...', a w łacińskim tekście: ...' Commendarius Andrychowiensis .' |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Proszę o drobną pomoc przy tłumaczeniu z jęz. rosyjskiego
Wysłany: 11-10-2009 - 12:09
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
Witam serdecznie!
Bardzo bym prosił o pomoc przy tłumaczeniu dwóch aktów małżeństwa, niestety nie mogę odczytać kilku słów.
W miejscach "..." nieodczytane przeze mnie słowo.
W przypadku aktu nr1, prosiłbym również o odczytanie słów na marginesie (tych po rosyjsku), bo ja tylko "IX 99" widzę.
Akt nr1
http://img3.imageshack.us/img3/1134/akt ... ancisz.jpg
Akt nr2
http://img14.imageshack.us/img14/9129/a ... drzejo.jpg
Moje tłumaczenia:
Akt1:
N22 Marcinów
Działo się we wsi Zadzim dnia 20 września/2 października/ 1899 roku o godzinie trzeciej po południu. Wyjawiamy, że w przytomności świadków Franciszka Cyrańskiego trzydzieści cztery lata, i Stanisława Tomaszewskiego trzydzieści trzy lata, obydwoje gospodarze z Marcinowa, zawarto dnia dzisiejszego religijny związek małżeński między Franciszkiem Józefem Tomczakiem/Franciszkiem Józefem Tomczakiem/ nieżonaty urodzony w Łodzi ... zamieszkującym w Rzeczycy przy ... syn Jana i Elżbiety pochodzącej z Krawczyków małżonków Tomczaków gospodarzy z ... dwadzieścia sześć lat, i Józefą Szyszkiewicz/Józefa Szyszkiewicz/ ... urodzoną i zamieszkującą w Marcinowie przy matce córka zmarłego Franciszka i ... w ... Katarzyny z pochodzenia Magdzińskiej małżonków Szyszkiewiczów robotników z Marcinowa szesnaście lat. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w parafialnym kościele w Zadzimiu 15/27/sierpnia/22 sierpnia/3 września, i 29 sierpnia/10 września bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że oni umowy małżeńskiej nie zawarli. Ceremonię religijną zawarcia związku małżeńskiego poprowadził ... parafii Zadzim Pozwolenie matki nowo zaślubionej nastąpiło ustnie przy zawieraniu tego aktu. Akt ten nowo zaślubionym i świadkom niepiśmiennym odczytany został My tylko podpisaliśmy.
Ks. ... ...
Akt2:
Stryje Paskowe Akt 3
Działo się we wsi Borszewice 7/19 stycznia 1880 roku o godzinie dziesiątej rano. Wyjawiamy, że w przytomności świadków Wincentego Płoszki trzydzieści trzy lata i Jana Malery pięćdziesiąt lat, obydwóch ziemian zamieszkujących we wsi Stryje Paskowe, zawarto dnia dzisiejszego religijny związek małżeński między, Andrzejem Oleszczak/Andrzejem Oleszczak/ dwadzieścia sześć lat, ... zamieszkujący we wsi Borszewice a urodzony w ... w parafii ..., syn ... Michała i żywej Petroneli z ... małżonków Oleszczak ziemian z Borszewic, a Katarzyną Witczak/Katarzyna Witczak/ dwadzieścia jeden lat, ... ... ... we wsi Stryje Paskowe i tamże urodzona, córka Sebastiana i Marianny z Wróblewskich małżonków Witczak ziemian ze wsi Stryje Paskowe. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w ... parafialnym kościele w dniach 23 grudnia/4 stycznia/30 grudnia/11 stycznia/6/18 stycznia bieżącego roku. Nowo zaślubieni oświadczyli, że umowy małżeńskiej nie zawarli, Akt ten przy ... niepiśmiennym przeczytany został przez Nas tylko podpisany.
Ks. ... Marcin ...
Pozdrawiam
B. Czyżewski |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Proszę o drobną pomoc przy tłumaczeniu z jęz. rosyjskiego
Wysłany: 11-10-2009 - 12:24
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
Akt pierwszy:
...urodzonym we Włodzimierzu...
...przy siostrze...
...z Sikuciny???...
...panną...
...zmarłego Franciszka i znajdującej się wśród żywych...
...poprowadził przeor...
Ks. Franciszek Rusin
Akt drugi:
... we wsi Wrzeszczewice...
...urodzonym w Źlincicach??? parafii Marzencin /Marzęcin/, syn zmarłego...
...Petroneli z Urbańskich...
...panną mieszkającą...
...tutejszym...
...świadkom...
...Ks. Karol Marcin ???...
pozdrawiam - tomek |
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Proszę o drobną pomoc przy tłumaczeniu z jęz. rosyjskiego
Wysłany: 11-10-2009 - 13:30
|
|
Dołączył: 09-09-2009
Posty: 632
Skąd: Łódź
|
|
Panie Tomku,
Bardzo dziękuję za pomoc
Chociaż z drugiej strony powstały nowe problemy, np. który to Włodzimierz (szkoda, że parafii nie ma), czy odczytane przez Pana "z Sikuciny", to wieś Sikucin w woj. łódzkim, czy parafia "Marzencin /Marzęcin/", to być może parafia Marzenin...? Nic tylko brać się do roboty i do przeszukiwania zasobów archiwalnych i parafialnych.
Pozdrawiam
B. Czyżewski |
_________________ Pozdrawiam,
Bartłomiej Czyżewski
Mój blog genealogiczny: http://mojagenealogia.blogspot.com/
|
|
|
|
|
|
Temat postu: Proszę o drobną pomoc przy tłumaczeniu z jęz. rosyjskiego
Wysłany: 11-10-2009 - 13:38
|
|
Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847
|
|
Oczywiście, że Marzenin.
Przepraszam za pomyłkę
Obecnie sa trzy miejscowości o nazwie Włodzimierz w Polsce - wszystkie w regione łódzkim.
tomek |
|
|
|
|
|
|