Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MatuszewskaMOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie metryk z j.rosyjskiego OK  PostWysłany: 10-12-2017 - 15:27


Dołączył: 07-12-2017
Posty: 3

Status: Offline
Dzień dobry
Otrzymałam z Archiwum w Pułtusku dwa skany dotyczące moich przodków.
Nie potrafię ich przetłumaczyć,próbowałam.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie?
Akt małżeństwa: M z 1895r. Stanisław Bryl , Marianna Leleniewska Parafia Karniewo
Akt urodzenia: U z 1898r. Józefa Bryl córka Stanisława Bryla Parafia Karniewo
Serdecznie pozdrawiam
Marzenna Matuszewska



http://fotowrzut.pl/FBSIN3EDFH
[/img]


Ostatnio zmieniony przez MatuszewskaM dnia 10-12-2017 - 16:30, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie metryk z j.rosyjskiego  PostWysłany: 10-12-2017 - 15:31
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7542

MatuszewskaM napisał:
Dzień dobry
Otrzymałam z Archiwum w Pułtusku dwa skany dotyczące moich przodków.
Nie potrafię ich przetłumaczyć,próbowałam.
Czy mogę prosić o przetłumaczenie?
Akt małżeństwa: M z 1895r. Stanisław Bryl , Marianna Leleniewska Parafia Karniewo
Akt urodzenia: U z 1898r. Józefa Bryl córka Stanisława Bryla Parafia Karniewo
Serdecznie pozdrawiam
Marzenna Matuszewska



http://fotowrzut.pl/FBSIN3EDFH
Nie wiem czy dobrze wkleiłam skany[/img]


31. Łukowe

Działo się we wsi Karniewie czwartego /szesnastego/ czerwca tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego piątego roku, o godzinie drugiej po południu. Oświadcza się, że w obecności świadków: Szczepana Jakubiaka lat trzydzieści i Wawrzyńca Fyszki lat dwadzieścia sześć, obu wyrobników z Łukowych zawarto dziś religijny związek małżeński między Stanisławem Bryl kawalerem, urodzonym i zamieszkałym przy rodzicach wyrobnikach w Łukowych, synem: Walentego i Ludwiki z Gronowskich małżonków Brylów, lat dwadzieścia dwa, i Marianną Leleniewską panną, córką: nieżyjącego Andrzeja i żyjącej Anny z Markowskich małżonków Leleniewskich, urodzoną w Bogatem, zamieszkałą przy matce wyrobnicy w Łukowych, lat osiemnaście. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w Karniewskim Kościele Parafialnym w niedzielne dni, a mianowicie: dwudziestego pierwszego /drugiego/, dwudziestego ósmego maja /dziewiątego czerwca/ i czwartego /szesnastego/ czerwca tego roku. Pozwolenie obecnej przy małżeńskim akcie matki młodej nastąpiło ustnie. Nowożeńcy oświadczyli że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrzęd odprawił Ksiądz Franciszek Rochliński Administrator Parafii Karniewo. Akt ten małżonkom i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisano.

Administrator Parafii Karniewo Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. Fr. Rochliński

70.
Łukowe.

Działo się we wsi Karniewie trzydziestego marca /jedenastego kwietnia/ tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się: Stanisław Bryl rolnik z Łukowych lat dwadzieścia pięć, w obecności: Stanisława Osieckiego lat czterdzieści i Stanisława Bralskiego lat czterdzieści pięć, obu rolników z Karniewa i okazał Nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się ono w Łukowych dziś o godzinie pierwszej rano, z prawowitej jego żony: Marianny z Zawadzkich lat dwadzieścia. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym dziś przez Księdza Mariana Dmochowskiego nadano imię: Józefa, a chrzestnymi jego byli: Józef Piotrzak i Wiktoria Bączeńska. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, przez Nas tylko podpisano.

Administrator Parafii Karniewo Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Ks. Fr. Rochliński

_________________________

Proszę pamiętać o: Jeden temat - jeden akt

Po otrzymaniu tłumaczenia autor prośby powinien dodać "ok" do nazwy tematu.

W tym celu:

1) Przechodzimy do pierwszego wpisu
2) Klikamy w
3) Gdy ujrzymy okno edycji wpisu "Zmień post", dopisujemy na samym końcu nazwy tematu zwrot: ok
4) Na końcu wybieramy opcję Wyślij, kończąc tym edycję naszego wpisu

_________________
Cezary Kujawa
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MatuszewskaMOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie metryk z j.rosyjskiego  PostWysłany: 10-12-2017 - 16:35


Dołączył: 07-12-2017
Posty: 3

Status: Offline
Bardzo dziękuję za błyskawiczne i profesjonalne tłumaczenie.
Serdecznie pozdrawiam
Marzenna Matuszewska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
martapyOffline
Temat postu: Re: Prośba o tłumaczenie metryk z j.rosyjskiego  PostWysłany: 31-03-2023 - 12:22


Dołączył: 31-03-2023
Posty: 1

Status: Offline
Dzień dobry,
Jest szansa, że właśnie ten Stanisław jest moim prapradziadkiem. Czy mieli więcej dzieci? Jeśli to ten sam Stanisław to powinien mieć jeszcze jedną córkę Stanisławę. Mieszkała w Pułtusku, więc lokalizacja się zgadza. Będę wdzięczna za kontakt.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.779986 sekund(y)