Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 03 kwietnia 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
asiekaniecOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie wpisu  PostWysłany: 24-08-2009 - 13:37
Sympatyk


Dołączył: 15-06-2008
Posty: 40
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie wpisu w księgi urodzonych dotyczącego mojego dziadka.
Obraz wpisu znajduje się pod adresami:

http://picasaweb.google.com/arexiekaniec/Genealogia#5373491488765108578
oraz:
http://picasaweb.google.com/arexiekaniec/Genealogia#5373491479233933826

Pozdrawiam Arek Siekaniec
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
asiekaniecOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie wpisu  PostWysłany: 25-08-2009 - 10:23
Sympatyk


Dołączył: 15-06-2008
Posty: 40
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
Szanowni Tłumacze,
Proszę, o poprawki i uwagi do mojego (nieudolnego) tłumaczenia:

Nr 36 Święcice
"Zdarzyło się w Słaboszowie dziesiątego /dwudziestego trzeciego/ lutego tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano stawił się osobiście Ignacy Zegan pięćdziesiąt lat mający służący ze wsi Święcice stały mieszkaniec (?) gminy Książ Wielki w obecności Iwana Madetki pięćdziesiąt osiem lat i Józefa Szaleńca trzydzieści dwa lata służących ze Święcic i przedstawił młodzieńca/(?) męskiej płci oświadczając, że urodził się w Święcicach ósmego /dwudziestego pierwszego/ lutego bieżącego roku o godzinie czwartej po południu z jego ślubnej(?) żony Marianny urodzonej Mastyna czterdzieści dwa lata.
Młodzieńcowi(?) temu przy Świętym Chrzcie ............... ............................... .................................... ....................... (trzy niezrozumiałe wyrazy) nadano imię Stefan a chrzestnymi byli ................ Szafirski i Józefa Grelak(?) .
Akt ten przybyłym(?) pisać nieumiejącym przeczytany, i przez nas podpisany."

Ks. .................................................

Pozdrawiam Arek Siekaniec
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
basiapsOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie wpisu  PostWysłany: 25-08-2009 - 10:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 30-01-2009
Posty: 230

Status: Offline
Witaj Arku.

Nie zajmuję się tłumaczeniami, ale co nieco pamiętam ze szkoły. Nie chciałabym wchodzić w kompetencje osób zajmujących się tłumaczeniami, ale podpowiem Ci, że mładieniec to po polsku niemowlę. Akta spisywane są według ustalonej formuły, więc fragment ten brzmi: Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Stefan.
Życzę Ci owocnej pracy i udanych tłumaczeń.

Pozdrawiam serdecznie
Basia Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwpchOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2009 - 11:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 24-09-2008
Posty: 186

Status: Offline
Witam!
Mam takie uwagi:
1) początek: "działo się w" - taką formułę stosownao w aktach pisanych po polsku przed 1868r.
2) "postojannyj" = stały (mieszkaniec) - możliwe, że zainteresowany mieszkał poza parafią/gminą
3) "mładieniec" to dosłownie niemowlę, w aktach po polsku pisano "dziecię"
4) "zakonnoj żeny" = prawnej małżonki (jw)
5) "pri swiatom krieszczenii sowierszennom siewo czisła Nami" = na chrzcie śiętym odbytym/dokonanym w dniu dzisiejszym przez Nas
6) imię chrzestnego Szafirskiego być może Tomasz (Toma) - gdzieś już widziałem taką literę, i chyba to było "T". Pomogłoby porównanie liternictwa innych aktów pisanych przez tą samą osobę.
Reszta bardzo dobra Wink
Pozdrawiam, Marek.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
asiekaniecOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2009 - 11:14
Sympatyk


Dołączył: 15-06-2008
Posty: 40
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
Najserdeczniej Dziękuję - Arek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-08-2009 - 16:33
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287

Status: Offline
Фома to polski Tomasz. Cytuję: Фома́ Акви́нский (иначе Фома Аквинат или Томас Аквинат, лат. Thomas Aquinas итал. Tommaso d'Aquino)

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
asiekaniecOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-08-2009 - 08:48
Sympatyk


Dołączył: 15-06-2008
Posty: 40
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
Dzięki Panie Jurku !
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt: Zarzad PTG :: Administrator
Strona wygenerowana w czasie 0.341829 sekund(y)