Autor |
Wiadomość |
asiekaniec |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie wpisu
Wysłany: 24-08-2009 - 13:37
|
|


Dołączył: 15-06-2008
Posty: 40
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
|
|
|
|
 |
asiekaniec |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie wpisu
Wysłany: 25-08-2009 - 10:23
|
|


Dołączył: 15-06-2008
Posty: 40
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
|
|
Szanowni Tłumacze,
Proszę, o poprawki i uwagi do mojego (nieudolnego) tłumaczenia:
Nr 36 Święcice
"Zdarzyło się w Słaboszowie dziesiątego /dwudziestego trzeciego/ lutego tysiąc dziewięćset dziewiątego roku o godzinie dziewiątej rano stawił się osobiście Ignacy Zegan pięćdziesiąt lat mający służący ze wsi Święcice stały mieszkaniec (?) gminy Książ Wielki w obecności Iwana Madetki pięćdziesiąt osiem lat i Józefa Szaleńca trzydzieści dwa lata służących ze Święcic i przedstawił młodzieńca/(?) męskiej płci oświadczając, że urodził się w Święcicach ósmego /dwudziestego pierwszego/ lutego bieżącego roku o godzinie czwartej po południu z jego ślubnej(?) żony Marianny urodzonej Mastyna czterdzieści dwa lata.
Młodzieńcowi(?) temu przy Świętym Chrzcie ............... ............................... .................................... ....................... (trzy niezrozumiałe wyrazy) nadano imię Stefan a chrzestnymi byli ................ Szafirski i Józefa Grelak(?) .
Akt ten przybyłym(?) pisać nieumiejącym przeczytany, i przez nas podpisany."
Ks. .................................................
Pozdrawiam Arek Siekaniec |
|
|
|
|
 |
basiaps |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie wpisu
Wysłany: 25-08-2009 - 10:51
|
|


Dołączył: 30-01-2009
Posty: 230
Status: Offline
|
|
Witaj Arku.
Nie zajmuję się tłumaczeniami, ale co nieco pamiętam ze szkoły. Nie chciałabym wchodzić w kompetencje osób zajmujących się tłumaczeniami, ale podpowiem Ci, że mładieniec to po polsku niemowlę. Akta spisywane są według ustalonej formuły, więc fragment ten brzmi: Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadano imię Stefan.
Życzę Ci owocnej pracy i udanych tłumaczeń.
Pozdrawiam serdecznie
Basia  |
|
|
|
|
 |
mwpch |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-08-2009 - 11:09
|
|



Dołączył: 24-09-2008
Posty: 186
Status: Offline
|
|
Witam!
Mam takie uwagi:
1) początek: "działo się w" - taką formułę stosownao w aktach pisanych po polsku przed 1868r.
2) "postojannyj" = stały (mieszkaniec) - możliwe, że zainteresowany mieszkał poza parafią/gminą
3) "mładieniec" to dosłownie niemowlę, w aktach po polsku pisano "dziecię"
4) "zakonnoj żeny" = prawnej małżonki (jw)
5) "pri swiatom krieszczenii sowierszennom siewo czisła Nami" = na chrzcie śiętym odbytym/dokonanym w dniu dzisiejszym przez Nas
6) imię chrzestnego Szafirskiego być może Tomasz (Toma) - gdzieś już widziałem taką literę, i chyba to było "T". Pomogłoby porównanie liternictwa innych aktów pisanych przez tą samą osobę.
Reszta bardzo dobra
Pozdrawiam, Marek. |
|
|
|
|
 |
asiekaniec |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-08-2009 - 11:14
|
|


Dołączył: 15-06-2008
Posty: 40
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
|
|
Najserdeczniej Dziękuję - Arek |
|
|
|
|
 |
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-08-2009 - 16:33
|
|


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3287
Status: Offline
|
|
Фома to polski Tomasz. Cytuję: Фома́ Акви́нский (иначе Фома Аквинат или Томас Аквинат, лат. Thomas Aquinas итал. Tommaso d'Aquino) |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
 |
asiekaniec |
|
Temat postu:
Wysłany: 28-08-2009 - 08:48
|
|


Dołączył: 15-06-2008
Posty: 40
Skąd: Sosnowiec
Status: Offline
|
|
|
|
 |
|