Autor |
Wiadomość |
Miazek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie XVIIw. urodzenia
Wysłany: 21-08-2009 - 06:19
|
|



Dołączył: 23-07-2006
Posty: 44
Skąd: Łuków
Status: Offline
|
|
|
|
 |
MalgorzataKurek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie XVIIw. łacina
Wysłany: 21-08-2009 - 22:34
|
|



Dołączył: 25-04-2008
Posty: 228
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
1. Marina (Maria) - córka Anny i nieznanego ojca - rodzice chrzestni Piotr Mallon i Jadwiga Rolina.
2. Albert (Wojciech) - syn Andrzeja Ławeckiego i Heleny Chojeckiej - rodzice chrzestni Albert Krasuski i Anna Rolanka.
3. Nie mogę wyświetlić skanu.
4. Stanisław - syn Grzegorza Radzikowskiego i Mariny - rodzice chrzestni Krzysztof Stocki (?) i Katarzyna Rolina.
5. Ewa - córka Jana Roli Żakowica i Mariny Ligęzianki - rodzice chrzestni sławetny Jan Biskupek i Marina Hadynowna.
Pozdrawiam |
|
|
|
|
 |
Miazek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie XVIIw. łacina
Wysłany: 22-08-2009 - 07:50
|
|



Dołączył: 23-07-2006
Posty: 44
Skąd: Łuków
Status: Offline
|
|
|
|
 |
MalgorzataKurek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie XVIIw. łacina
Wysłany: 23-08-2009 - 01:29
|
|



Dołączył: 25-04-2008
Posty: 228
Skąd: Kraków
Status: Offline
|
|
Nie ma nazwiska Marii - częsta praktyka wówczas w wypadku dzieci nieślubnych.
3. Zofia, córka pracowitego Jana Lobady i Agnieszki - rodz. chrz. - Adam Rola i Marina Kowalowa.
6. Wawrzyniec, syn Jana Roli Symkiewicza i Anny Apolonki - rodz. chrz. uczciwy Stefan Łosicki i Zofia Radwasińska.
7. Kazimierz, syn Stanisława Roli Szymkowica i Elżbiety Radomyjskiej - rodz. chrz.: szlachetny Jan Domański i Katarzyna Bardunowa.
8. Maciej, syn Leonarda Bernacika Dębowskiego i ??? Dębowska - rodz. chrz. szlachetny Jerzy Rola i Dorota Dębowska.
W akcie 8. nie umiem odczytać imienia matki.
Pozdrawiam |
|
|
|
|
 |
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie XVIIw. łacina
Wysłany: 23-08-2009 - 07:18
|
|


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307
Status: Offline
|
|
ad 8)
Matka prawdopodobnie: "Evae Zaiacowna Dębowska", czyli w mianowniku Ewa Zającowna, bądź - domniemując obecność tzw. falki suspensyjnej nad imieniem - "Cae[cili]ae Z. D." - czyli Cecylia. Ale zgadzam się z Gosią, że to ścięcie zdjęcia u góry uniemożliwia jednoznaczny odczyt. Jednocześnie przypominam, że pojedynczy akt łaciński wyjęty z kontekstu księgi może być nie do rozczytania nawet przez zawodowego łacinnika!
Pozdrawiam |
|
|
|
|
 |
Miazek |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie XVIIw. łacina
Wysłany: 24-08-2009 - 10:44
|
|



Dołączył: 23-07-2006
Posty: 44
Skąd: Łuków
Status: Offline
|
|
Jeszcze raz serdecznie dziękuję
Pozdrawiam Czarek |
|
|
|
|
 |
Bartek_M |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie XVIIw. łacina
Wysłany: 24-08-2009 - 14:39
|
|


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3307
Status: Offline
|
|
Gdy będziesz miał dostęp do pełnego zdjęcia 8-mego aktu - bardzo proszę, pamiętaj o mnie! Sam jestem ciekaw, co to za imię  |
|
|
|
|
 |
|