Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 27 lutego 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Tomek9877Offline
Temat postu: OK - Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 06-06-2012 - 16:57
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc
http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/album/1205797

Z góry dziękuję
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 06-06-2012 - 20:40
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2720

Status: Offline
Panie Tomaszu,
zacznę jako pierwszy od aktu nr. 1,

akt slubu nr 36 Standesamt Wrotzk, Kreis Strasburg in Westpreußen, 29.07.1919,
/ USC Wrock. pow, brodnicki, Prusy Zachodnie /

Przed urzędnikiem stanu cywilnego stanęli w celu zawarcia ślubu:
1. robotnik Stanisław Majewski, wolnego stanu,
katolik, ur. 1.12.1893, we wsi Wrotzk /Wrock/ i tamże zamieszkały,
syn we wsi Wrock zmarłego szewca Piotra Majewskiego
i jego zony Magdaleny Majewskiej z domu Jurkiewicz, zamieszkalej
we wsi Wrock,

2. wdowa Józefa Bartoszewska z domu Lewandowska, katoliczka,
ur. 30.05.1891 w miejscowości Mszanno, pow. Brodnica, /Strasburg in Westpreussen /
zamieszkała w Friedeck /Płąchoty/, pow, Brodnica,
corka rolnika /Landwirt/ Jozefa Lewandowskiego i jego żony Weroniki z domu
Bredrzynska / może Bredzynska; może to ma być Biedrzyńska ?/, oboje już
są zmarli i mieszkali ostatnio we Wrocku.

świadkowie:
1. sierzant Fritz Berger, 35 lat zam. we Freiburg im Breisgau /Fryburg bryzgowijski /Niemcy/,
2. robotnik Antoni Schottowitz / nazywał się pierwotnie Szotowicz /, lat 24, zam. Cieszyn.

podpisy: jak w akcie
Urzednik USC : F. Diener

Dopiski:
1. ślub Alfonsa Majewskiego odbyl się 4.07.1944 w USC Torun, Nr. 284?/1944.
2. Slub Stanislawa Majewskiego odbyl sie 6.05.1944 w m. Lulkowy /Lulkau /
i zostal zapisany w USC tu: Ostichau / poprzednia nazwa Świerczynko/, pow, torunski.

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 07-06-2012 - 15:11
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3962
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
nr. 2 i 3
Bisk. 20.10 1894
stawil sie robotnik Jozef Sliwinski , zamieszkaly Wibsch -wybudowanie , katolik i podal , ze Franciszka Sliwinska ur. Majewska , zona wlasciciela (posiadacza) Marcina Sliwinskiego oboje katolicy, zamieszkala u swojego meza w Wibisch wybudowanie .Dnia 15 -go 10. 1894, po poludniu o godz. 9 urodzila chlopca ktoremu nadano imie Johann
skan 3
22 maj 1882
stawil sie (osobowosc potwierdzona przez mieszkanca Valentina Trawinskiego), chalupnik Martin Sliwinski zam. Wibisch Wybudowanie, rel. katolickiej i podal, ze jego zona Franciszka dd Majewska kat. rel , zamieszkala u niego w WW , w jego mieszkaniu 12 maja 1882 o dzieweiatej przed poludniem urodzila dziecko plci zenskiej , ktoremu nadano imie Maria
pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 07-06-2012 - 18:01
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Dziękuję bardzo Pani Beato i Panie Malrom. Uzyskane informacje pozwolą mi na dalsze poczynania w budowie mojego drzewa genealogicznego.
Pozdrawiam
Tomasz R.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 08-06-2012 - 12:10
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3962
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
witaj Tomku
cd.
Skan 4
29 pazdziernik 1888
stawil sie kowal Fr. Sliwinski zamieszkaly Wi. katolik i podal , ze Franciszka Sliwinska ur. Majewska , zona dzierzawcy (najemcy) Martin Sliwinski oboje katolicy, zamieszkala u swojego meza w Wibisch wybudowanie dnia 28.10 1888 przed poludniem o 6-stej urodzila dziewczynke ktorej nadano imie Hedwig (Jadwiga). „Zglaszajacy oswiadczyl, ze o porodzie wie z wlasnej wiedzy“ Smile
skan 5 i 6
Friedrichsbruch 13 listopad 1905
stawil sie wlasciciel Julian Szatkowski zam. Friedrichsbruch, katolik i podal , ze Julianna Szatkowski ur. (na boku adnotacja, ze poprawna pisownia jej nazwiska rodowego brzmi Mlodzykowski ) ,jego zona,
w Friedrichsbruch, w jego mieszkaniu dnia 10-go listopada 1905 przed poludniem o pierwszej urodzila dziewczynke ktorej nadano imie Br(u?)nislawa

nastepny skan nr 7 (tylko ten dopisek)
obok stojacy (zapisany) dnia 3.06 .40 zmarl w Oranienburgu akt zgonu pod nr. 2848/1940
do tego skan ur. Nr 92 (skan nr.9)
12 listopad 1903
stawil sie wlasciciel Jozef Sliwinski , zam. wies Unislaw? Rel. kat. i podal , ze Constantia Sliwinski dd Urbanski , jego zona , kat. rel zamieszkala u niego dnia 6 listopada 1903 po poludniu o 7:30 urodzila chlopca ktoremu nadano imie Theofil
pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 08-06-2012 - 12:18
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Pani Beato
Jest Pani złotą kobietą Wink
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 08-06-2012 - 12:30
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Pani Beato.
Jest Pani pewna, że na akcie urodzenia Bronisławy Szatkowskiej mowa jest o 10 listopada?
Całe życie moja prababcia posługiwała sie datą 11 listopada. Stąd moja wątpliwość.

Jeszcze raz bardzo Dziękuję Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
beatabistramOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 08-06-2012 - 13:12
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 29-04-2010
Posty: 3962
Skąd: wejherowo, lübeck
Status: Offline
Tomku ! jesli nie sprawi to Tobie roznicy wole na "Ty"
no jak byk jest.." am zehnten" - czyli dziesiatego !akt spisany 13-go , moze piszacy, lub podajacy sie pomylili , urodzila sie o pierwszej w nocy ( bo jest o pierwszej przed poludniem !) mogli zle policzyc noce icon_smile
Moja prabacia odmlodzila sie o 10 lat !a moze Twoja o ten jeden dzien Smile))
pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 01-07-2012 - 19:50
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Witam!
Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu
Szczególnie interesuje mnie jakiego stanu była wymieniona w akcie Weronika Lewandowska.

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797

Dziękuję Wink
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MalromOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 01-07-2012 - 20:46
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2011
Posty: 2720

Status: Offline
Panie Tomaszu,

akt zgonu nr 17, USC Wrocki 6.04.1918,
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosiła się znana urzędnikowi,
wdowa po robotniku Józefa Bartoszewska z domu Lewandowska
zamieszkala w m. Pląchoty /Friedeck/,pow. Brodnica
i zgłosila, że Józef Lewandowski, robotnik, ożeniony z Weroniką z domu tu: Bjedrzenski,
83 lata, katolik, zam.w m. Pląchoty,
urodzony w m. Szczuka, pow Brodnica, Prusy Zachodnie,
syn małżonków Lewandowskich, robotnika, dalsze dane były dla zgłaszającej były nieznane,
zmarł w m. Pląchoty 6.kwietnia 1918 , przed południem, o godz. 11.30,
zgłaszająca oświadczyła, że fakt zejścia jest jej osobiście znany,

Przeczytano, przyjęto i podpisano,
Josefa Bartoszewski geborne Lewandowski

Urzędnik USC: / nieczytelne /.

Z treści nie wynika, że zmarły był wdowcem.

pozdrawiam,
Roman M.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 01-07-2012 - 20:51
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Dziękuję Panie Romanie za pomoc Smile
Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 23-08-2012 - 10:07
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Witam,
Proszę bardzo o pomoc. Przesyłam akt ślubu z 1944 roku.
Lulkowo nr 4/194
Stanisław Majewski i Magdalena Jankowska zd. Lewicka
Jeżeli to nie problem proszę o dosłowne tłumaczenie.
Z góry dziękuję i pozdrawiam

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797

http://www.fotosik.pl/u/tomek9877/zdjec ... um/1205797
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 28-10-2012 - 09:13
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Witam,
To znowu Ja Wink
Proszę o pomoc
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8f ... 35a43.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wojOffline
12 Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 28-10-2012 - 18:13
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2012
Posty: 426

Status: Offline
Tomku,

akt ślubu nr 4/1944
Stanisław Majewski i Magdalena Jankowska zd. Lewicka

tłumaczyłem27 sierpnia 2012

Pozdrawiam
Wojciech Shocked
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
wojOffline
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie aktów z j. niemieckiego  PostWysłany: 28-10-2012 - 18:48
Sympatyk


Dołączył: 15-04-2012
Posty: 426

Status: Offline
Tomek9877 napisał:


nr 28,
Gierkowo, dnia 11 sierpnia 1915.
przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego zgłosił się dzisiaj znany co do osoby syn właściciela Stanisław Szatkowski zamieszkały w Siemoniu i zawiadomił, że opiekunka Julianna Szatkowska z domu Młodzikowska, jego matka, lat 38, wyznania katolickiego, zam. w Siemioniu, urodzona w Katlewie pow. Chełmno, córka dożywotnika Stanisława Młodzikowskiego z miejscowości Siemioń i jego zmarłej w Toruniu żony Katarzyny z domu Krzywdzinska,
zmarła w m. Siemoń dnia 10 sierpnia 1915 roku, po południu, o godz. szóstej.
Zawiadamiający wyjaśnił, że o zgonie jest przekonany według własnej wiedzy
Przeczytano, przyjęto i podpisano,
(-)Stanislaus Schatkowski

Pozdrawiam
Wojciech
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.070831 sekund(y)