Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 18 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
mwsl2509Offline
Temat postu: par. Działoszyn, Nowy Dwór, Sanniki, Skępe, Tłuchowo ...  PostWysłany: 19-10-2016 - 13:44
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc. Chciałabym się dowiedzieć ile lat miał Stanisław w momencie śmierci, skąd pochodził i czy jest napisane coś o jego żonie (np imię, nazwisko) i rodzicach (imiona i nazwiska)

https://naforum.zapodaj.net/2ee03317eb61.png.html

Dziękuję i pozdrawiam
Malgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Komorowski_LonginOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie wieku i miejsca urodzenia, info o ż  PostWysłany: 19-10-2016 - 16:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-04-2011
Posty: 824
Skąd: Parafia Tarczyn
Status: Offline
Akt 40 Szczekarzew par. Skempe
Stanisław Lipiński zmarł w wieku 2 lat dnia 18 mai. 1892 roku, syn Franciszka i Franciszki z Mankowskich urodzony w Rumunkach, zam. przy rodzicach w Szczekarzewie

_________________
Pozdrawiam Longin
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwsl2509Offline
Temat postu: znaczenie jednego słowa  PostWysłany: 24-10-2016 - 21:23
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212

Status: Offline
Mam problem ze znaczeniem jednego słowa:

i Idą Lilienthal, panną urodzoną w Zbójnie, córką Christiana i Caroliny z domu Crieger, małżonków Lilienthalów Ogrodowych, zamieszkałych w Zbójnie

Ogrodowych? Ogrodników? Co znaczy to słowo i jeżeli ogrodowych to jakie ma to znaczenie? Bo przecież to nie nazwisko

https://naforum.zapodaj.net/84865919675d.jpg.html

Dla ułatwienia wycinek z zaznaczonym słowem: https://naforum.zapodaj.net/ad96769a5ccc.png.html

Dziękuję za pomoc!

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwsl2509Offline
Temat postu: Rodzice państwa młodych  PostWysłany: 24-10-2016 - 21:34
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212

Status: Offline
Proszę o pomoc w odczytaniu imion i nazwisk państwa młodych w dwóch aktach:

https://zapodaj.net/568f2d0af266b.jpg.html

https://zapodaj.net/34a45bbc15369.jpg.html

Dziękuję !

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawroński_ZbigniewOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-10-2016 - 21:46
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2015
Posty: 2694

Status: Offline
akt 1.

Jan, syn Jana Buka i Teresy z domu Kalińskiej prawnie poślubionych małżonków.
Tekla, Kajetana Brzezick i Agnieszki z domu Kosińskiej, prawnie poślubionych małżonków córka.
--

akt 2.

Michał Puk, syn Jana i Tekli z Brzezickich prawnie poślubionych małżonków.
Angela Lewinowska, zmarłych już Jan i Marii z Szarzyńskich, prawnie poślubionych małżonków córka.

Kilkakrotnie sprawdzałem czy to jest to samo nazwisko. Nie jest to samo.
Smile

_________________
Zbigniew
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwsl2509Offline
Temat postu:   PostWysłany: 24-10-2016 - 22:39
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212

Status: Offline
Bardzo dziękuję za pomoc!

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: znaczenie jednego słowa  PostWysłany: 24-10-2016 - 23:22
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/ogrodowy/

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwsl2509Offline
Temat postu: znaczenie jednego słowa  PostWysłany: 24-10-2016 - 23:28
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212

Status: Offline
Znam znaczenie słowa ogrodowy. Pytanie moje jest takie. Czy to oznacza Lilienthalow Ogrodowych, czy Lilienthalow ogrodników czy jeszcze coś innego. Chodzi mi o tłumaczenie tego słowa z rosyjskiego. Lilienthalow Ogrodowych nie ma sensu bo przecież to nie jest niemieckie nazwisko, a oni byli z Niemiec!

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Re: znaczenie jednego słowa  PostWysłany: 24-10-2016 - 23:33
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
mwsl2509 napisał:
Chodzi mi o tłumaczenie tego słowa z rosyjskiego.

To nie jest słowo rosyjskie, tylko polskie, zapisane cyrylicą. Według mnie chodzi o ogrodników, chociaż rzeczywiście duże litery mogłyby sugerować podwójne nazwisko (ale to chyba mało prawdopodobne).

"W dniu 14-ym grudnia specyalna komisya nagród, przyznała w imieniu Tow. Ogr. dwie nagrody dwóm z pomiędzy sześciu ubiegających się kandydatów. Pierwszą z nich otrzymał p. Krystyan Lilienthal, ogrodnik ze Zbójna (g. Płocka), gdzie przebywał bez przerwy od r. 1844 do 1883, to jest dopóki na to pozwalało zdrowie. Od tej pory jednak p. L. nie porzucił całkowicie ogrodu w Zbójnie; owszem i dziś o nim pamięta, nieszczędząc swemu następcy rad i wskazówek. Jak mówi świadectwo obecnego właściciela Zbójna, p. L. „pod każdym/względem, to jest znajomości teoretycznej i praktycznej, pracy i zamiłowania do niej, pilności i uczciwości“ dawał powód do zadowolenia.
Słynie też ogród w Zbójnie szeroko, jako wzór dla innych".

http://dlibra.umcs.lublin.pl/dlibra/pla ... t?id=14294

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwsl2509Offline
Temat postu: Re: znaczenie jednego słowa  PostWysłany: 25-10-2016 - 00:11
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212

Status: Offline
Wow! Dziękuję za to bardzo! Tak to musi być o nim! Był że Zbójna, ale przyjechał tam, a nie urodził się!

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwsl2509Offline
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów aktu zgonu  PostWysłany: 04-11-2016 - 21:30
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu

https://naforum.zapodaj.net/e1e104fe95ac.png.html

Moim zdaniem wygląda ona tak:Działo się 5 października (17 października) 1889 roku. Stawił się Michał Lilienthal, robotnik, lat 30 i Michał Went ziemianin 30 lat mający (...). Oznajmili, że (...) zmarł o 9 rano Jan Lilienthal
Potem jest napisane coś że 22 godziny od czegoś

Kursywą to wydaje mi się, że tak jest napisane. (...) nie wiem co jest napisane.

Proszę o pomoc! Nawet pojedyncze słowa będą pomocą. Ciężko mi odczytać charakter pisma.

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów aktu zgonu  PostWysłany: 04-11-2016 - 21:57
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12489
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Działo się w Osówce 5 / 17 października 1889 roku o godz. 11 rano. Stawił się Michał Lilienthal, robotnik, 35, i Michał Went, rolnik, 30 lat mający, obaj z Chrapów, i oświadczyli, że tamże zmarł wczoraj o godz. 10 rano Jan Lilienthal, urodzony tamże, syn pierwszego ze stawających i jego żony Emilii z Feltów, zamieszkały przy rodzicach, mający 22 godziny. Po naocznym przekonaniu się o jego zejściu akt ten stawającym niepiśmiennym został przeczytany.
(-) pastor Tochtermann

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwsl2509Offline
Temat postu: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentów aktu zgonu  PostWysłany: 04-11-2016 - 21:59
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212

Status: Offline
Dziękuję bardzo. Jednak moja wersja była daleka od oryginału Wink

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mwsl2509Offline
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu  PostWysłany: 07-11-2016 - 12:52
Sympatyk


Dołączył: 17-10-2016
Posty: 212

Status: Offline
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu

https://naforum.zapodaj.net/5f3aadd7ed17.png.html

_________________
Pozdrawiam,
Małgosia
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Irena_PowiśleOffline
Temat postu: Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu  PostWysłany: 07-11-2016 - 13:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2214

Status: Offline
Charakter pisma - brrrr... spróbuję.

Działo się w Michałkach 22.02/06.03 1891 r, o 11-tej rano. Stawili się Karol Szylke (?), rolnik, 33 lat, i Samuił [Samuel] Ges, pracownik, 50 lat, obaj z Obor, ogłosili, że wczoraj o godzinie 6-tej rano zmarł Chrystian Lilienthal, wdowiec, miejscowy [...], urodzony w Miswaldzie [?] w Prusach od Chrystiana i Ludwiki z domu Arnt, małżonków Lilienthal, 71 lat mający. Po przekonaniu się naocznie o jego zejściu akt ten ogłaszającym niepisemnym przeczytan.
Pastor Tachmermann (?)

zawód nie mogłam przeczytać(

Pozdrawiam
Irena


Ostatnio zmieniony przez Irena_Powiśle dnia 07-11-2016 - 13:42, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.343528 sekund(y)