Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

https://genealodzy.pl/

Polskie TG  
Użytkownik:         Rejestracja
Hasło: Zapamiętaj

flag-pol flag-eng     home login logout     Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty

19:40 poniedziałek, 15 października 2018


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
BMaciejOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie- OK  PostWysłany: 21-08-2016 - 10:35
Sympatyk


Dołączył: 10-08-2016
Posty: 55

Status: Offline
Witam,
Proszę o przetłumaczenie aktu : https://zapodaj.net/ec58e4e4364b7.png.html
Próbowałem sam, ale nie wyszło mi to za dobrze.
Pozdrawiam


Ostatnio zmieniony przez BMaciej dnia 14-10-2018 - 23:15, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 21-08-2016 - 13:35
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 2834

Status: Offline
1 listopada (starego stylu) 1683 r. przed urzędem i aktami wizytatora generalnego diecezji brzeskiej stanąwszy osobiście przewielebny Szczepan Kakanowicz [?] proboszcz krzyczewski przyniósł temu urzędowi pismo fundacji wieczystej kościoła krzyczewskiego wydane przez jaśnie wielmożnych Zofię Helenę Jurzycównę Zembocką wojszczynę brzeską i Daniela Felicjana Zembockiego podstolego brzeskiego, rękoma ich oraz żądających podpisane i opieczętowane, całe, zupełne i nienaruszone, nie budzące żadnych podejrzeń, i wręczył je celem wciągnięcia do akt, w brzmieniu następującym.

Co to za księga?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BMaciejOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 21-08-2016 - 20:07
Sympatyk


Dołączył: 10-08-2016
Posty: 55

Status: Offline
Dziękuję serdecznie za szybkie i fachowe tłumaczenie. Wink Jest to fragment ksiąg wieczystych.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BMaciejOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie  PostWysłany: 12-10-2018 - 13:14
Sympatyk


Dołączył: 10-08-2016
Posty: 55

Status: Offline
Witam,
proszę o pomoc w rozczytaniu i przetłumaczeniu zaznaczonego słowa. Zamieszczony fragment stanowi część zobowiązania właścicieli dóbr ziemskich do spłaty pożyczki sposobem wyderkafu.
https://zapodaj.net/775b42cac7124.png.html
Pozdrawiam,
Maciej
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Online!
Temat postu:   PostWysłany: 12-10-2018 - 18:51
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 2181
Skąd: Wrocław
Status: Online!
"Decursive" oznacza 'z dołu' (w przeciwieństwie do "anticipative", czyli 'z góry').

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BMaciejOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-10-2018 - 23:14
Sympatyk


Dołączył: 10-08-2016
Posty: 55

Status: Offline
Dziękuję za pomoc i przetłumaczenie Wink
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg

Zarząd PTG: ptg@genealodzy.pl.:. rss Nasz RSS .:. Administrator strony: admin@genealodzy.pl
Strona wygenerowana w czasie 0.079739 sekund(y)