Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
poniedziałek, 30 marca 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-12-2019 - 13:51
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4980
Skąd: Wrocław
Status: Offline
ZbLin napisał:
Witam
proszę o przetłumaczenie aktu nr 507 - jest wykreślony czy go podawać w indeksacji ?
https://iv.pl/image/GrqPgxn

Według mnie skreślony jest obszerny opis (dzieciobójstwa), ale sam akt nie jest skreślony w całości.

Z Jana Żuchowskiego i Konstancji Berszowej/Borszowej [?], ślubnych małżonków, katolików, kmieci / urodził się syn 18 I, które to dziecię potajemnie urodziła i z własnej woli i celowo z diabelskiej złośliwości udusiła tej samej nocy jego własna występna matka, tylko z tego powodu, aby podczas zapustów mogła bez przeszkód odwiedzać karczmy, gdyż tej najniegodziwszej praktyki była już od kolebki uczona przez swego ojca, a o jej praktykach dobrze wiedział jej mąż / bez chrztu

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paulina_WOffline
Temat postu:   PostWysłany: 02-01-2020 - 23:11
Sympatyk


Dołączył: 29-09-2014
Posty: 490

Status: Offline
Witam,
mam problem w odczytaniu chrzestnych dla bliźniąt.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/b7ee5152ea59fe8b
Czy to będzie:
Szymon Kapustka z żoną Zofią Andrzeja Kałdon dla 1 dziecka i Andrzej Kałdon alterius idem Kałdon cum eadem - ten sam z żoną tą samą (czyli Zofią) dla 2 dziecka.
Czy Zofia jest jednak żoną Szymona Kapustki??

_________________
Pozdrawiam, Paulina

https://genztarnowa.blogspot.com
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-01-2020 - 23:16
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4980
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ja to rozumiem tak, że chrzestnymi I dziecka byli: Szymon Kapustka z Zofią, żoną Andrzeja Kałdona; a II (alterius) dziecka: „tenże Kałdon [czyli Andrzej] z tąż [czyli swoją żoną Zofią]”.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Paulina_WOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-01-2020 - 00:23
Sympatyk


Dołączył: 29-09-2014
Posty: 490

Status: Offline
Andrzej75 napisał:
Ja to rozumiem tak, że chrzestnymi I dziecka byli: Szymon Kapustka z Zofią, żoną Andrzeja Kałdona; a II (alterius) dziecka: „tenże Kałdon [czyli Andrzej] z tąż [czyli swoją żoną Zofią]”.

OK, dziękuję Smile Myślałam podobnie, ale zaczęłam mieć wątpliwości.
Dobrego weekendu Smile

_________________
Pozdrawiam, Paulina

https://genztarnowa.blogspot.com
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ZbLinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 05-01-2020 - 15:05
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 24-09-2019
Posty: 31

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 25.07.1808 Kiełbasin (czy tam jest imię i nazwisko matki ?) to jak mi się wydaje, że to jest burmistrz Kiełbasina. Z góry dzięki wielkie za wszystkie moje tłumaczenia.
https://iv.pl/image/Gr140IU

Pozdrawiam
Zbigniew
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 05-01-2020 - 15:16
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4980
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Kiełbasin / 25 VII, Jan / Wróblewski, karczmarz kiełbasiński, zawiadomił miejscowego proboszcza, że niewiadoma, tj. nieznana kobieta nocowała w karczmie kiełbasińskiej z maleńką dziewczynką, wczesnym rankiem owa nieznana kobieta wstała, zostawiła golusieńką dziewczynkę, a sama uciekła; dziewczynkę tę ochrzczono warunkowo dnia jw. [pod imieniem] Anna / Jan Wróblewski i Marianna Wróblewska, małżonkowie i karczmarze kiełbasińscy; i ci chrzestni przysposobili tę dziewczynkę za córkę.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Agnieszka_Kluzek
Temat postu:   PostWysłany: 01-02-2020 - 18:35
Sympatyk


Dołączył: 25-10-2018
Posty: 30

Jak poprawnie przetłumaczyć z łaciny: miles ablicentiatus? rezerwowy czy na przepustce? zwolniony ze służby?

Agnieszka

_________________
Agnieszka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
NikołajOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-02-2020 - 20:57
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 01-01-2009
Posty: 168

Status: Offline
Licentiatus to licencjonowany z pozwoleniem, zgodą. ab można tłumaczyc jako "bez" ale też jako "z" "źródło z którego coś wypływa lub coś pochodzi" tak jak w przypadku "ab nihilo" - "z niczego". Także może być to i żołnierz bez pozwolenia ale i żołnierz "z pozwolenia (tu może nawet nadania).

Ważny tu jest kontekst tekstu
Ważny jest też okres, z którego pochodzi zapis.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Agnieszka_Kluzek
Temat postu:   PostWysłany: 01-02-2020 - 21:06
Sympatyk


Dołączył: 25-10-2018
Posty: 30

Dziękuję za odpowiedź. Są to metryki galicyjskie z okolic Baranowa Sandomierskiego, od roku 1839, co druga metryka to ponad 40letni kawalerzy z tym dopiskiem "miles ablicentiatus", niektórzy mają nawet podaną nazwę pułku.

_________________
Agnieszka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
NikołajOffline
Temat postu:   PostWysłany: 01-02-2020 - 22:11
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 01-01-2009
Posty: 168

Status: Offline
Właściwie każdy żołnierz po wyjściu z wojska jest przenoszony automatycznie do rezerwy (o ile nie osiągnął odpowiedniego wieku).
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gołowicz_MichałOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-02-2020 - 21:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-08-2014
Posty: 20

Status: Offline
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=377380
Trzeci akt na stronie dotyczy urodzenia dziecka z dwoma imionami. Pierwsze imię to Leon. Jakie jest drugie imię?
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu:   PostWysłany: 04-02-2020 - 22:18
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 997
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
Pius

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ZbLinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 15-02-2020 - 17:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 24-09-2019
Posty: 31

Status: Offline
Prosił bym o przetłumaczenie aktu z 26 kwietnia 1754 z Kiełbasina i proszę o podpowiedz co wpisać w indeksacji
https://iv.pl/image/GrIAn1U

Z góry dziękuję
Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 15-02-2020 - 19:22
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 4980
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Przewielebny Piotr Sadowski, proboszcz dźwierzchnieński / 26 IV / Obecny w Kiełbasinie, otrzymawszy wiadomość o ciężkim porodzie w Grodnie, przybywając tam, ochrzcił dziecię, które nieszczęśliwie utknęło w łonie, jednak z rączką wystającą na zewnątrz; oddalił się stamtąd wieczorem, stosownie do swych możliwości przygotowawszy matkę; po północy matka rodzi dziecię, zmarłe z powodu nacisku [podczas porodu], po którym za jakiś czas nieoczekiwanie urodziło się drugie, żyjące przez tyle czasu, aby akuszerka mogła je ochrzcić w obecności ojca; później akuszerkę przepytano wraz z ojcem i okazało się, że ochrzciła prawidłowo.
---
Czyli nie ma tutaj żadnych danych (nawet nazwiska), oprócz daty, miejscowości i tego, że urodziły się bliźnięta (jedno martwe, drugie żyjące krótko).

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ZbLinOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-02-2020 - 12:20
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 24-09-2019
Posty: 31

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie dopisku (ciemniejszy szary) w księdze chrztów Kiełbasin 1857
https://iv.pl/image/GrILY8z

ps. chciałbym dopytać czy w tej księdze są wpisywane daty chrztów ? bo już sie pogubiłem trochę.

z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie moich wstawek
Pozdrawiam
Zbigniew
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.077798 sekund(y)