Autor |
Wiadomość |
Grzegorz_Bączek |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-05-2018 - 22:59
|
|
Dołączył: 23-06-2007
Posty: 95
Skąd: Białystok
Status: Offline
|
|
Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu.
Z tego co odczytałem, młody (kawaler) Bonifacy Hetmański, młoda (panna) Agnieszka Jóżwówna.
Odczytałem chyba świadków. Interesuje mnie głównie z jakiej parafii byli młodzi. Może jest coś o rodzicach?
https://photos.app.goo.gl/wdKf2Qe55icGT1gJ3
Dziękuję bardzo.
Grzegorz Bączek |
|
|
|
|
|
Malrom |
|
Temat postu:
Wysłany: 20-05-2018 - 23:47
|
|
Dołączył: 01-12-2011
Posty: 6348
Status: Offline
|
|
Żonę Agnieszkę zapisano z domu Jozwuwna,
o rodzicach państwa młodych nie ma wzmianki
natomiast wieś Garlino Racibory podlegała pod parafię w Grudusku.
Pozdrawiam
Roman M. |
|
|
|
|
|
Grzegorz_Bączek |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 20-05-2018 - 23:54
|
|
Dołączył: 23-06-2007
Posty: 95
Skąd: Białystok
Status: Offline
|
|
Romanie czy oboje młodzi byli z tej parafii?
Grzegorz |
Ostatnio zmieniony przez Grzegorz_Bączek dnia 23-05-2018 - 21:33, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-05-2018 - 01:22
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Grzegorz_Bączek napisał:
czy oboje młodzi byli z tej parafii?
Grzegorz
Tak — "utrosque parochianos". |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
pgorzad |
|
Temat postu: OK
Wysłany: 02-06-2018 - 14:17
|
|
Dołączył: 16-08-2007
Posty: 54
Skąd: Kutno
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-06-2018 - 14:30
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
pgorzad napisał:
1. Sprawa dotyczy ostatniego aktu ze str 96 https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Kogo pogrzeb jest opisany w tym akcie? Mam wrażenie, że wymienieni są tylko księża celebrujący uroczystość
"Fuit sepultura ossium" — Odbył się pogrzeb kości.
Tzn. we wspólnym grobie pochowano kości ze starszych pochówków, żeby zrobić miejsce na nowe groby.
pgorzad napisał:
2. Str 63, Żytno, Wikarya. https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2115410
Czy to akt zgonu Bruna Marcina Jaśkiewicza?
Tak by wychodziło, że Jaśkiewicz w zakonie miał imię Bruno, a jako kapłan świecki — Marcin. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
kasia_wilcz |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-06-2018 - 08:51
|
|
Dołączył: 24-11-2011
Posty: 265
Status: Offline
|
|
Ogromna prośba o pomoc w zindeksowaniu jednego aktu zgonu po łacinie.
Kozienice, rok 1784
akt z 11 marca
Czy to coś co odczytuję jako Gurak? to nazwisko wszystkich 3 mężczyzn z aktu?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440
strona / skan 97
Z góry bardzo dziękuję |
_________________ Kasia z Wilczewskich
Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-06-2018 - 14:31
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
kasia_wilcz napisał:
Czy to coś co odczytuję jako Gurak? to nazwisko wszystkich 3 mężczyzn z aktu?
Na pewno jest to metryka zgonu 3 mężczyzn. Ale nazwisko nie wygląda na Gurak. 2 litera to jest raczej O, a na końcu to niekoniecznie jest K, może też być LE, czyli liczba mnoga (Gorak; Gorale). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
kasia_wilcz |
|
Temat postu:
Wysłany: 08-06-2018 - 15:05
|
|
Dołączył: 24-11-2011
Posty: 265
Status: Offline
|
|
Tak - masz rację. Dziękuję!
I przy okazji jeszcze jedna prośba
Kozienice 1772
akt zgonu z 07 sierpnia (strona / skan 36)
Czy dobrze rozumiem, że zmarł dorosły mężczyzna, w wieku 14-15 lat, imię i nazwisko nieznane?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=1407440 |
_________________ Kasia z Wilczewskich
Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-06-2018 - 13:52
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
|
|
|
kasia_wilcz |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-06-2018 - 07:23
|
|
Dołączył: 24-11-2011
Posty: 265
Status: Offline
|
|
ślicznie dziękuję! |
_________________ Kasia z Wilczewskich
Szukam:
Macieja Wilczewskiego, pomiędzy 1750 a 1839 - Kujawy lub Wielkopolska
Mochyła / Mochiła/ Mohyła - lubelskie i mazowieckie, czas nieograniczony
|
|
|
|
|
Knapp_Małgorzata |
|
Temat postu: Kotowice akt urodzenia 1/1680 księga chrztów 1646-1725 Żuków
Wysłany: 16-07-2018 - 13:37
|
|
Dołączył: 07-05-2011
Posty: 53
Status: Offline
|
|
Witam,
mam ogromną prośbę o pomoc w odczytaniu nazwiska ojca.
Kotowice akt urodzenia 1/1680 księga chrztów 1646-1725 Żuków
Kłudzienko dnia 13 stycznia ochrzciłem dziecko imieniem Agnieszka córkę Macieja M? i Anny prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Zygmunt kierownik szkoły i Zofia .... wdowa z Dzikiej Woli.
http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 25/043.jpg
Z góry dziękuję za pomoc
Gosia |
|
|
|
|
|
Axee_ |
|
Temat postu: Pomoc w odczytaniu łaciny
Wysłany: 18-09-2018 - 05:13
|
|
Dołączył: 05-10-2016
Posty: 5
Status: Offline
|
|
Witam!
Prosiłbym o pomoc w odczytaniu brakujących wyrazów i sprawdzeniu już odczytanych
Trzeci wpis od góry, na lewej stronie, z dnia 29 czerwca. Akcja dzieje się w 1755r. w Bóbrce koło Lwowa, dek. Świrz.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 6_0050.jpg
"Anno quo supra Die 29 Junii. Ego idem baptisavi filium Petrum famati Joannis Słocki _____ __ _______ Stanislai et Franciska Conjugum Legitimorum. Levantibus ex sacro fonte Mathia Kłosowski oppidane o _______ et Anna Rybicka virgo de Bobrka similitar et Parentes de Bobrka."
Z góry dziękuję B. |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 18-09-2018 - 16:18
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Anno quo supra Die 29 Junii. Ego idem baptisavi filium Petrum famati Joannis Stocki consanguinei [?] molitoris [?] Stanislai et Franciscae Conjugum Legitimorum. Levantibus e sacro fonte Mathia Kłosowski oppidaneo Świrzensi et Anna Rybicka virgo de Bobrka similiter et Parentes de Bobrka. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Szalomszalom20 |
|
Temat postu: ok
Wysłany: 20-09-2018 - 13:01
|
|
Dołączył: 20-04-2018
Posty: 59
Status: Offline
|
|
Witam,
czy może ktoś odczytać zdanie w Akcie ślubu Cabaj-Owczarska pomiędzy danymi państwa młodych i pozwoleniem ojca młodej na ślub?
https://www.fotosik.pl/zdjecie/9eb10165fea79a83
Z góry dziękuję!
Szymon |
Ostatnio zmieniony przez Szalomszalom20 dnia 20-09-2018 - 13:22, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|