Autor |
Wiadomość |
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-01-2020 - 23:11
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-01-2020 - 23:16
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Online!
|
|
Ja to rozumiem tak, że chrzestnymi I dziecka byli: Szymon Kapustka z Zofią, żoną Andrzeja Kałdona; a II (alterius) dziecka: „tenże Kałdon [czyli Andrzej] z tąż [czyli swoją żoną Zofią]”. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Paulina_W |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-01-2020 - 00:23
|
|
Dołączył: 29-09-2014
Posty: 593
Status: Offline
|
|
Andrzej75 napisał:
Ja to rozumiem tak, że chrzestnymi I dziecka byli: Szymon Kapustka z Zofią, żoną Andrzeja Kałdona; a II (alterius) dziecka: „tenże Kałdon [czyli Andrzej] z tąż [czyli swoją żoną Zofią]”.
OK, dziękuję Myślałam podobnie, ale zaczęłam mieć wątpliwości.
Dobrego weekendu |
_________________ Pozdrawiam, Paulina
https://genztarnowa.blogspot.com
|
|
|
|
|
ZbLin |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-01-2020 - 15:05
|
|
Dołączył: 24-09-2019
Posty: 114
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z 25.07.1808 Kiełbasin (czy tam jest imię i nazwisko matki ?) to jak mi się wydaje, że to jest burmistrz Kiełbasina. Z góry dzięki wielkie za wszystkie moje tłumaczenia.
https://iv.pl/image/Gr140IU
Pozdrawiam
Zbigniew |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-01-2020 - 15:16
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Online!
|
|
Kiełbasin / 25 VII, Jan / Wróblewski, karczmarz kiełbasiński, zawiadomił miejscowego proboszcza, że niewiadoma, tj. nieznana kobieta nocowała w karczmie kiełbasińskiej z maleńką dziewczynką, wczesnym rankiem owa nieznana kobieta wstała, zostawiła golusieńką dziewczynkę, a sama uciekła; dziewczynkę tę ochrzczono warunkowo dnia jw. [pod imieniem] Anna / Jan Wróblewski i Marianna Wróblewska, małżonkowie i karczmarze kiełbasińscy; i ci chrzestni przysposobili tę dziewczynkę za córkę. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 01-02-2020 - 18:35
|
|
Dołączył: 25-10-2018
Posty: 45
|
|
Jak poprawnie przetłumaczyć z łaciny: miles ablicentiatus? rezerwowy czy na przepustce? zwolniony ze służby?
Agnieszka |
_________________ Agnieszka
|
|
|
|
|
Mikolaj_Wilk |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-02-2020 - 20:57
|
|
Dołączył: 01-01-2009
Posty: 181
Skąd: Radom
Status: Offline
|
|
Licentiatus to licencjonowany z pozwoleniem, zgodą. ab można tłumaczyc jako "bez" ale też jako "z" "źródło z którego coś wypływa lub coś pochodzi" tak jak w przypadku "ab nihilo" - "z niczego". Także może być to i żołnierz bez pozwolenia ale i żołnierz "z pozwolenia (tu może nawet nadania).
Ważny tu jest kontekst tekstu
Ważny jest też okres, z którego pochodzi zapis. |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 01-02-2020 - 21:06
|
|
Dołączył: 25-10-2018
Posty: 45
|
|
Dziękuję za odpowiedź. Są to metryki galicyjskie z okolic Baranowa Sandomierskiego, od roku 1839, co druga metryka to ponad 40letni kawalerzy z tym dopiskiem "miles ablicentiatus", niektórzy mają nawet podaną nazwę pułku. |
_________________ Agnieszka
|
|
|
|
|
Mikolaj_Wilk |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-02-2020 - 22:11
|
|
Dołączył: 01-01-2009
Posty: 181
Skąd: Radom
Status: Offline
|
|
Właściwie każdy żołnierz po wyjściu z wojska jest przenoszony automatycznie do rezerwy (o ile nie osiągnął odpowiedniego wieku). |
|
|
|
|
|
Gołowicz_Michał |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-02-2020 - 21:57
|
|
Dołączył: 28-08-2014
Posty: 25
Status: Offline
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-02-2020 - 22:18
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
Pius |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
ZbLin |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-02-2020 - 17:58
|
|
Dołączył: 24-09-2019
Posty: 114
Status: Offline
|
|
Prosił bym o przetłumaczenie aktu z 26 kwietnia 1754 z Kiełbasina i proszę o podpowiedz co wpisać w indeksacji
https://iv.pl/image/GrIAn1U
Z góry dziękuję
Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 15-02-2020 - 19:22
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12371
Skąd: Wrocław
Status: Online!
|
|
Przewielebny Piotr Sadowski, proboszcz dźwierzchnieński / 26 IV / Obecny w Kiełbasinie, otrzymawszy wiadomość o ciężkim porodzie w Grodnie, przybywając tam, ochrzcił dziecię, które nieszczęśliwie utknęło w łonie, jednak z rączką wystającą na zewnątrz; oddalił się stamtąd wieczorem, stosownie do swych możliwości przygotowawszy matkę; po północy matka rodzi dziecię, zmarłe z powodu nacisku [podczas porodu], po którym za jakiś czas nieoczekiwanie urodziło się drugie, żyjące przez tyle czasu, aby akuszerka mogła je ochrzcić w obecności ojca; później akuszerkę przepytano wraz z ojcem i okazało się, że ochrzciła prawidłowo.
---
Czyli nie ma tutaj żadnych danych (nawet nazwiska), oprócz daty, miejscowości i tego, że urodziły się bliźnięta (jedno martwe, drugie żyjące krótko). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
ZbLin |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-02-2020 - 12:20
|
|
Dołączył: 24-09-2019
Posty: 114
Status: Offline
|
|
Proszę o przetłumaczenie dopisku (ciemniejszy szary) w księdze chrztów Kiełbasin 1857
https://iv.pl/image/GrILY8z
ps. chciałbym dopytać czy w tej księdze są wpisywane daty chrztów ? bo już sie pogubiłem trochę.
z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie moich wstawek
Pozdrawiam
Zbigniew |
|
|
|
|
|
sbasiacz |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-02-2020 - 13:19
|
|
Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2223
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
|
|
ten dopisek to nie jest chrzest, tylko wizytacja w parafii dziekana, informuje, że sprawdził księgi i wszystko jest ok., a daty są przecież w 2 kolumnie po lewej stronie, jak nie ma daty to znaczy, że ta sama co wyżej |
_________________ pozdrawiam
BasiaS
|
|
|
|
|
|