Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 19 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
magda_lenaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 25-11-2018 - 22:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 05-01-2013
Posty: 756

Status: Offline
Andrzeju, dziękuję, Twoja pomoc jest nieoceniona kwiat i pozwolę sobie zapytać jeszcze raz.

Ostatni akt na dole, po lewej stronie, Rozwadów.
Wyszła za mąż pani Agnieszka Jędrzejkówna (Jędrzeikówna). Za pana .. i tu zaczynają się schody ...
Co jest napisane w 3 linijce od góry, słowo pierwsze? Antonum?
Księga jest źle zszyta, linijka wyżej widać, z ostatniego słowa, tylko Fo ... trzecia litera wątpliwa, r?
Tam brakuje mało, góra 3 litery. Nie ma imienia męskiego na Fo... i krótkiego.
Stawiam więc, że to było nazwisko, sęk w tym, że pisarz zapisywał raczej imię jako pierwsze.
No i to A. Raczej zapisywane jako O z laseczką. A jako A głównie w Anno Domini.
Jakby to Fo... było w całości, nie miałabym problemu Sad
https://photos.app.goo.gl/1rfWMGCSPgKMGdUu7

_________________
Pozdrawiam, Magdalena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-11-2018 - 22:52
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
inter Jo[annem] Rutenum — między Ja[nem] Rusinem
Trudno powiedzieć, czy ten "Rutenus" to jest przetłumaczone na łacinę nazwisko "Rusin", czy może po prostu określenie osoby obrządku ruskiego, czyli unickiego.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
magda_lenaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-11-2018 - 07:02
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 05-01-2013
Posty: 756

Status: Offline
Dziękuję Smile
Teraz też to widzę.

_________________
Pozdrawiam, Magdalena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
benyzetOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-11-2018 - 08:23
Sympatyk


Dołączył: 23-08-2013
Posty: 418
Skąd: Kościan
Status: Offline
Dzień dobry Wszystkim. Proszę o przetłumaczenie słów/słowa - adstantibus i jeszcze za tym dopisany wyraz testibo/a. Z góry dziękuję za pomoc. To są wyrazy/określenia wpisane przy świadku na ślubie.

_________________
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam metryk/informacji o Zarzyckich,którzy z zawodu byli szewcami- dawne Stanisławowskie, Tarnopolskie, Lwowskie. Dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 30-11-2018 - 08:34
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
adstantibus testibus (ablativus od adstantes testes) — w obecności świadków

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
benyzetOffline
Temat postu:   PostWysłany: 30-11-2018 - 10:44
Sympatyk


Dołączył: 23-08-2013
Posty: 418
Skąd: Kościan
Status: Offline
Dziękuję serdecznie Andrzeju.

_________________
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam metryk/informacji o Zarzyckich,którzy z zawodu byli szewcami- dawne Stanisławowskie, Tarnopolskie, Lwowskie. Dziękuję.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
michal_antczakOffline
Temat postu:   PostWysłany: 12-01-2019 - 22:45


Dołączył: 04-03-2016
Posty: 5

Status: Offline
Witam serdecznie Forumowiczów!!
Mam dwie prośby; pierwsza dotyczy o odczytanie miejsca pochówku malutkiego Tomasza:

https://screenshots.firefox.com/U2Z2jut ... search.org

w kościele ale konkretnie gdzie ? (ostatni wyraz)
Natomiast druga prośba związana jest z tłumaczeniem słów "Sepulta est in fornice Eclessiae sub juri altari"

https://screenshots.firefox.com/AgCSqDi ... search.org

Jak rozumieć słowo fornice - fornix czyli sklepienie w ówczesnych zapiskach funeralnych. Czy chodzii o sklepienia w sensie istniejącej krypty czyli sklepu, czy sklepienia jako miejsca np pod łukiem tęczowym kościoła. Może istnieje słowniczek łac -polski pomocny przy tłumaczeniu miejsc pochówków?
Pozdrawiam.
Michał Antczak
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-01-2019 - 00:08
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
michal_antczak napisał:
Witam serdecznie Forumowiczów!!
Mam dwie prośby; pierwsza dotyczy o odczytanie miejsca pochówku malutkiego Tomasza:

https://screenshots.firefox.com/U2Z2jut ... search.org

w kościele ale konkretnie gdzie ? (ostatni wyraz)
Natomiast druga prośba związana jest z tłumaczeniem słów "Sepulta est in fornice Eclessiae sub juri altari"

https://screenshots.firefox.com/AgCSqDi ... search.org

Jak rozumieć słowo fornice - fornix czyli sklepienie w ówczesnych zapiskach funeralnych. Czy chodzii o sklepienia w sensie istniejącej krypty czyli sklepu, czy sklepienia jako miejsca np pod łukiem tęczowym kościoła. Może istnieje słowniczek łac -polski pomocny przy tłumaczeniu miejsc pochówków?
Pozdrawiam.
Michał Antczak

Tak słowniczek — nawet gdyby istniał — na nic się nie zda w tym przypadku. Tutaj trzeba rozpracować konkretne (niecodzienne, dziwne) zastosowania słów przez spisującego akta metrykalne w akurat tej parafii oraz jego ewentualne pomyłki.

Ad 1. Napisane jest "sub odaeo". Generalnie "odeum" to jest 'odeon', ale tutaj ma to znaczyć 'miejsce dla śpiewaków, chór muzyczny'.

Ad 2. "Fornix" — jak podejrzewam — jest po prostu kalką z polskiego "sklep", który oznacza nie tylko 'sklepienie', ale również 'sklepione pomieszczenie', a w szczególności 'kryptę'.
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/sklep/
W normalnej łacinie "fornix" oznacza 'sklepienie' albo 'pomieszczenie kryte sklepieniem łukowym', ale nie jest to jakiś specjalny synonim "krypty". Samo "fornix" nic nie mówi, czy jest to pomieszczenie nadziemne, czy podziemne.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Dalej. Tam na pewno nie jest napisane "sub juri", tylko raczej "sub jori" (że jest tam O, można wywnioskować z porównania ze słowem "moribundorum"). To oczywiście po łacinie jest całkiem bez sensu, więc można się domyślać, że miało to być "sub majori altari" (pod głównym ołtarzem).

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
michal_antczakOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-01-2019 - 21:48


Dołączył: 04-03-2016
Posty: 5

Status: Offline
Witam ponownie!!
Dziękuję Ci Andrzeju za tak szybką odpowiedź. Rozumiem że nie zawsze wiadomo dokładnie ze źródeł, czy pod określeniem „grób kościelny ”kryje się płytowy grobowiec sklepiony czy pochówek prosto pod posadzką, czy w końcu podziemny korytarz z wnękami na trumny (katakumba).

Widzę że dla Pana takie zagadki nie stanowią problemu. Mam jeszcze parę takich zagadkowych przypadków związanych z miejscem pochówku:

https://screenshots.firefox.com/ABpEDRP ... search.org

Tym razem chyba ne chodzi o "odaeo" tylko "altare" tym bardziej że mamy wymienione wezwanie lecz pewności nie mam.

https://screenshots.firefox.com/9mbmA17 ... search.org
https://screenshots.firefox.com/g1WOIfu ... search.org

Tutaj nie mam żadnego pomysłu.
Pozdrawiam
Michał Antczak
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-01-2019 - 22:11
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
W I przypadku chodzi o ołtarz św. Jana Chrzciciela.
W II przypadku dokonano poprawki, więc litery nachodzą na siebie. Napisano coś jakby "in ecclesia ad fores nores [???]", ale może to ostatnie słowo to ma być "novas"? (Nie mam porównania, jak w innych aktach pisano małą literę V). Wtedy chodziłoby tutaj o pochówek w kościele, przy nowym wejściu.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bartek_MOffline
Temat postu:   PostWysłany: 17-01-2019 - 20:43
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3278

Status: Offline
Uzupełnię:

ad fores (mi)nores - przy drzwiach mniejszych

_________________
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
michal_antczakOffline
Temat postu:   PostWysłany: 27-01-2019 - 10:47


Dołączył: 04-03-2016
Posty: 5

Status: Offline
Witam!!!
Nawał obowiązków nie pozwalał mi się odezwać, ale serdecznie Wam dziękuję za otrzymane odpowiedzi.
Pozdrawiam.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzych.KOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-05-2019 - 16:30
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 04-06-2018
Posty: 188

Status: Offline
Witam.
Czy moge poprosic o dane do indeksacji z tego aktu?

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Rok 1818, skan 7, karta 12, akt drugi - z Tulibowa. Dotyczy roku 1821. Czy to jest chrzest zmarlego dziecka I czy Igancy I Zofia to jego rodzice.
Dzieki

_________________
Dzięki

Krzychu

Szuka: Szymański ( Dobrzenice p. Mochowo ), Nadolny, Siudowski, Duszyński, Szymborski, Zielinski, Malinowski, Kamiński - Ziemia Dobrzyńska oraz Michałowska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 10-05-2019 - 21:37
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
To jest dopełnienie ceremonii chrzcielnych nad dzieckiem, które zostało ochrzczone wcześniej tylko z wody (a urodziło się 13 XII 1821). Dziewczynka nazywała się Łucja Zofia Józefa, a jej rodzicami byli (zmarły) Józef Kuczkowski i Róża z Duczymińskich

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml


Ostatnio zmieniony przez Andrzej75 dnia 11-05-2019 - 00:06, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzych.KOffline
Temat postu:   PostWysłany: 10-05-2019 - 22:37
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 04-06-2018
Posty: 188

Status: Offline
Dzięki Andrzej.

Oki, znalazłem jej pierwszy akt w innej karcie.
Pozdro

_________________
Dzięki

Krzychu

Szuka: Szymański ( Dobrzenice p. Mochowo ), Nadolny, Siudowski, Duszyński, Szymborski, Zielinski, Malinowski, Kamiński - Ziemia Dobrzyńska oraz Michałowska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.740375 sekund(y)