Autor |
Wiadomość |
magda_lena |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-11-2018 - 22:31
|
|
Dołączył: 05-01-2013
Posty: 756
Status: Offline
|
|
Andrzeju, dziękuję, Twoja pomoc jest nieoceniona i pozwolę sobie zapytać jeszcze raz.
Ostatni akt na dole, po lewej stronie, Rozwadów.
Wyszła za mąż pani Agnieszka Jędrzejkówna (Jędrzeikówna). Za pana .. i tu zaczynają się schody ...
Co jest napisane w 3 linijce od góry, słowo pierwsze? Antonum?
Księga jest źle zszyta, linijka wyżej widać, z ostatniego słowa, tylko Fo ... trzecia litera wątpliwa, r?
Tam brakuje mało, góra 3 litery. Nie ma imienia męskiego na Fo... i krótkiego.
Stawiam więc, że to było nazwisko, sęk w tym, że pisarz zapisywał raczej imię jako pierwsze.
No i to A. Raczej zapisywane jako O z laseczką. A jako A głównie w Anno Domini.
Jakby to Fo... było w całości, nie miałabym problemu
https://photos.app.goo.gl/1rfWMGCSPgKMGdUu7 |
_________________ Pozdrawiam, Magdalena
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 25-11-2018 - 22:52
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
inter Jo[annem] Rutenum — między Ja[nem] Rusinem
Trudno powiedzieć, czy ten "Rutenus" to jest przetłumaczone na łacinę nazwisko "Rusin", czy może po prostu określenie osoby obrządku ruskiego, czyli unickiego. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
magda_lena |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-11-2018 - 07:02
|
|
Dołączył: 05-01-2013
Posty: 756
Status: Offline
|
|
Dziękuję
Teraz też to widzę. |
_________________ Pozdrawiam, Magdalena
|
|
|
|
|
benyzet |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-11-2018 - 08:23
|
|
Dołączył: 23-08-2013
Posty: 418
Skąd: Kościan
Status: Offline
|
|
Dzień dobry Wszystkim. Proszę o przetłumaczenie słów/słowa - adstantibus i jeszcze za tym dopisany wyraz testibo/a. Z góry dziękuję za pomoc. To są wyrazy/określenia wpisane przy świadku na ślubie. |
_________________ Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam metryk/informacji o Zarzyckich,którzy z zawodu byli szewcami- dawne Stanisławowskie, Tarnopolskie, Lwowskie. Dziękuję.
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-11-2018 - 08:34
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
adstantibus testibus (ablativus od adstantes testes) — w obecności świadków |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
benyzet |
|
Temat postu:
Wysłany: 30-11-2018 - 10:44
|
|
Dołączył: 23-08-2013
Posty: 418
Skąd: Kościan
Status: Offline
|
|
Dziękuję serdecznie Andrzeju. |
_________________ Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam metryk/informacji o Zarzyckich,którzy z zawodu byli szewcami- dawne Stanisławowskie, Tarnopolskie, Lwowskie. Dziękuję.
|
|
|
|
|
michal_antczak |
|
Temat postu:
Wysłany: 12-01-2019 - 22:45
|
|
Dołączył: 04-03-2016
Posty: 5
Status: Offline
|
|
Witam serdecznie Forumowiczów!!
Mam dwie prośby; pierwsza dotyczy o odczytanie miejsca pochówku malutkiego Tomasza:
https://screenshots.firefox.com/U2Z2jut ... search.org
w kościele ale konkretnie gdzie ? (ostatni wyraz)
Natomiast druga prośba związana jest z tłumaczeniem słów "Sepulta est in fornice Eclessiae sub juri altari"
https://screenshots.firefox.com/AgCSqDi ... search.org
Jak rozumieć słowo fornice - fornix czyli sklepienie w ówczesnych zapiskach funeralnych. Czy chodzii o sklepienia w sensie istniejącej krypty czyli sklepu, czy sklepienia jako miejsca np pod łukiem tęczowym kościoła. Może istnieje słowniczek łac -polski pomocny przy tłumaczeniu miejsc pochówków?
Pozdrawiam.
Michał Antczak |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-01-2019 - 00:08
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
michal_antczak napisał:
Witam serdecznie Forumowiczów!!
Mam dwie prośby; pierwsza dotyczy o odczytanie miejsca pochówku malutkiego Tomasza:
https://screenshots.firefox.com/U2Z2jut ... search.org
w kościele ale konkretnie gdzie ? (ostatni wyraz)
Natomiast druga prośba związana jest z tłumaczeniem słów "Sepulta est in fornice Eclessiae sub juri altari"
https://screenshots.firefox.com/AgCSqDi ... search.org
Jak rozumieć słowo fornice - fornix czyli sklepienie w ówczesnych zapiskach funeralnych. Czy chodzii o sklepienia w sensie istniejącej krypty czyli sklepu, czy sklepienia jako miejsca np pod łukiem tęczowym kościoła. Może istnieje słowniczek łac -polski pomocny przy tłumaczeniu miejsc pochówków?
Pozdrawiam.
Michał Antczak
Tak słowniczek — nawet gdyby istniał — na nic się nie zda w tym przypadku. Tutaj trzeba rozpracować konkretne (niecodzienne, dziwne) zastosowania słów przez spisującego akta metrykalne w akurat tej parafii oraz jego ewentualne pomyłki.
Ad 1. Napisane jest "sub odaeo". Generalnie "odeum" to jest 'odeon', ale tutaj ma to znaczyć 'miejsce dla śpiewaków, chór muzyczny'.
Ad 2. "Fornix" — jak podejrzewam — jest po prostu kalką z polskiego "sklep", który oznacza nie tylko 'sklepienie', ale również 'sklepione pomieszczenie', a w szczególności 'kryptę'.
http://doroszewski.pwn.pl/haslo/sklep/
W normalnej łacinie "fornix" oznacza 'sklepienie' albo 'pomieszczenie kryte sklepieniem łukowym', ale nie jest to jakiś specjalny synonim "krypty". Samo "fornix" nic nie mówi, czy jest to pomieszczenie nadziemne, czy podziemne.
http://scriptores.pl/elexicon/pl/lemma/ ... aslo_pelny
Dalej. Tam na pewno nie jest napisane "sub juri", tylko raczej "sub jori" (że jest tam O, można wywnioskować z porównania ze słowem "moribundorum"). To oczywiście po łacinie jest całkiem bez sensu, więc można się domyślać, że miało to być "sub majori altari" (pod głównym ołtarzem). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
michal_antczak |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-01-2019 - 21:48
|
|
Dołączył: 04-03-2016
Posty: 5
Status: Offline
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 13-01-2019 - 22:11
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
W I przypadku chodzi o ołtarz św. Jana Chrzciciela.
W II przypadku dokonano poprawki, więc litery nachodzą na siebie. Napisano coś jakby "in ecclesia ad fores nores [???]", ale może to ostatnie słowo to ma być "novas"? (Nie mam porównania, jak w innych aktach pisano małą literę V). Wtedy chodziłoby tutaj o pochówek w kościele, przy nowym wejściu. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
Bartek_M |
|
Temat postu:
Wysłany: 17-01-2019 - 20:43
|
|
Dołączył: 24-03-2007
Posty: 3278
Status: Offline
|
|
Uzupełnię:
ad fores (mi)nores - przy drzwiach mniejszych |
_________________ Bartek
|
|
|
|
|
michal_antczak |
|
Temat postu:
Wysłany: 27-01-2019 - 10:47
|
|
Dołączył: 04-03-2016
Posty: 5
Status: Offline
|
|
Witam!!!
Nawał obowiązków nie pozwalał mi się odezwać, ale serdecznie Wam dziękuję za otrzymane odpowiedzi.
Pozdrawiam. |
|
|
|
|
|
Krzych.K |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-05-2019 - 16:30
|
|
Dołączył: 04-06-2018
Posty: 188
Status: Offline
|
|
Witam.
Czy moge poprosic o dane do indeksacji z tego aktu?
https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query
Rok 1818, skan 7, karta 12, akt drugi - z Tulibowa. Dotyczy roku 1821. Czy to jest chrzest zmarlego dziecka I czy Igancy I Zofia to jego rodzice.
Dzieki |
_________________ Dzięki
Krzychu
Szuka: Szymański ( Dobrzenice p. Mochowo ), Nadolny, Siudowski, Duszyński, Szymborski, Zielinski, Malinowski, Kamiński - Ziemia Dobrzyńska oraz Michałowska
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-05-2019 - 21:37
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12329
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
To jest dopełnienie ceremonii chrzcielnych nad dzieckiem, które zostało ochrzczone wcześniej tylko z wody (a urodziło się 13 XII 1821). Dziewczynka nazywała się Łucja Zofia Józefa, a jej rodzicami byli (zmarły) Józef Kuczkowski i Róża z Duczymińskich |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ostatnio zmieniony przez Andrzej75 dnia 11-05-2019 - 00:06, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Krzych.K |
|
Temat postu:
Wysłany: 10-05-2019 - 22:37
|
|
Dołączył: 04-06-2018
Posty: 188
Status: Offline
|
|
Dzięki Andrzej.
Oki, znalazłem jej pierwszy akt w innej karcie.
Pozdro |
_________________ Dzięki
Krzychu
Szuka: Szymański ( Dobrzenice p. Mochowo ), Nadolny, Siudowski, Duszyński, Szymborski, Zielinski, Malinowski, Kamiński - Ziemia Dobrzyńska oraz Michałowska
|
|
|
|
|
|