Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 19 kwietnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Rogoski_AnencirOffline
Temat postu: par. Biskupice, Ostrowąs, Podklasztor, Włodawa ...  PostWysłany: 02-09-2016 - 02:00
Sympatyk


Dołączył: 30-08-2016
Posty: 23

Status: Offline
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

Akt nr 95 - Jan Czapla i Tekla Jarosz

http://imgur.com/vdDirUO

Z gory bardzo dziekuje,

Anencir Rogoski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-09-2016 - 05:34
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Podklasztor: nr 95 (wieś Bliżów)
23 IX / 5 X 1886 r. o godz. 3 po południu.
Pan młody: Jan Czapla, włościanin rolnik, kawaler, 25 l., urodzony i zamieszkały we wsi Bliżów, syn zmarłych Jakuba i Marianny z Biruntów.
Panna młoda: Tekla Jarosz (Jaroszówna), włościanka, panna, 19 l., urodzona i zamieszkała we wsi Bliżów, córka zmarłego Piotra i żyjącej wdowy po nim włościanki gospodyni Agnieszki z Kudybów, zamieszkałej we wsi Bliżów.
Świadkowie: Paweł Gruszkiewicz, 48 l.; Jan Sendycki, 55 l.; włościanie rolnicy, zamieszkali: pierwszy - we wsi Szewnia, drugi - we wsi Bliżów.
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w kościele parafialnym w Poklasztorze; nowożeńcy nie zawierali umowy małżeńskiej; matka panny młodej, obecna osobiście na ślubie, udzieliła jej ustnego zezwolenia na wstąpienie w związek małżeński; religijnego obrzędu ślubnego dopełnił ks. Roman Pankowski, miejscowy proboszcz; akt podpisany tylko przez księdza, obecni niepiśmienni].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rogoski_AnencirOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akt narodziny  PostWysłany: 09-09-2016 - 02:04
Sympatyk


Dołączył: 30-08-2016
Posty: 23

Status: Offline
Witam,

Proszę bardzo o przetłumaczenie z rosyjskiego Dobrzejewice :
akt urodzen.

http://imgur.com/SnnNDbP

Anecir Rogoski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Gawlik_AndrzejOffline
Temat postu:   PostWysłany: 09-09-2016 - 09:39
Zasłużony
Administrator Geneteki


Dołączył: 11-01-2016
Posty: 44
Skąd: Gdynia, pomorskie
Status: Offline
Akt urodzenia nr 458 Bliżów

Działo się we wsi Podklasztor w dniu 06/18 listopada 1893 r. o godz. 12 w południe, stawił się Jan Czapla, chłop rolnik zamieszkały we wsi Bliżów, 32 lata, w obecności Wawrzyńca Sarżyńskiego - 50 lat i Józefa Jarosza - 30 lat, obu chłopów rolników zamieszkałych we wsi Bliżów i okazali nam dziecię płci męskiej, urodzone we wsi Bliżów 05/17 listopada 1893 r. o pierwszej po północy z jego małżonki Tekli z Jaroszów, 24 lata. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Stanisława Abramowicza, administratora tutejszej parafii, nadano imię Adam, a rodzicami chrzestnymi byli Wawrzyniec Sarżyński i Marianna Oberdowa. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiszącym został przeczytany i przeze mnie tylko podpisany.

Pozdrawiam
Andrzej Gawlik
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rogoski_AnencirOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akty urodzenia  PostWysłany: 16-09-2016 - 02:23
Sympatyk


Dołączył: 30-08-2016
Posty: 23

Status: Offline
Proszę bardzo o przetłumaczenie z rosyjskiego Dobrzejewice.

Ojciec: Jan Czapla.
Matka: Tekla Jarosz.
Dziecko: Józef Czapla.
Co jeszcze można zidentyfikować dziś.

http://imgur.com/OirERx6

Anencir Rogoski.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aga_Brz
Temat postu:   PostWysłany: 16-09-2016 - 11:10
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 28-01-2015
Posty: 338

Witaj, niewiele więcej...

Jan Czapla (zamieszkały) we wsi Bliżowie? 29 lat
świadkowie (szczątkowo widoczne): ... 50 lat i Kacper .... rolnicy zamieszkali we wsi....
dziecko płci męskiej urodzone we wsi Bliżowie wczoraj o 5 rano
matka Tekla z Jaroszów Czapla, 23 lata? (na pewno dwadzieścia kilka)
chrzestni: Błażej Sarzyński i Katarzyna Sarzyńska
Zgłaszający nie umieli pisać.

_________________
pozdrawiam
Agnieszka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rogoski_AnencirOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie akt urodzenia - Antoni Grysiuk  PostWysłany: 22-09-2016 - 18:54
Sympatyk


Dołączył: 30-08-2016
Posty: 23

Status: Offline
Proszę bardzo o przetłumaczenie z rosyjskiego Dobrzejewice

http://imgur.com/FseMtPl

Anencir Rogoski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-09-2016 - 22:13
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Włodawa: nr 189 (wieś Różanka)
11 / 24 IX 1908 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Antoni Mateusz, urodzony w Różance 8 / 21 IX 1908 r. o godz. 6 rano.
Rodzice: Nikodem Grysiuk, 42 l., strażnik zamieszkały w Różance, i jego ślubna małżonka Zofia z Nadymejków (Nadymejko), 40 l.
Świadkowie: Paweł Krzeczkowski, 43 l.; Jan Połajdowicz, 35 l.; pierwszy - organista, drugi - sługa kościelny miejscowego koscioła.
Chrzestni: Konstanty hr. Zamoyski; Róża hr. Zamoyska.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rogoski_AnencirOffline
Temat postu: Małżeństwo Antoni Nadymejko e Julianna Bulat  PostWysłany: 29-09-2016 - 23:43
Sympatyk


Dołączył: 30-08-2016
Posty: 23

Status: Offline
Witam.

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

Akt nr 65 - Antoni Nadymejko i Julianna Bulat

http://imgur.com/gDK9LT9

Z gory bardzo dziekuje,

Anencir Rogoski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Małżeństwo Antoni Nadymejko e Julianna Bulat  PostWysłany: 30-09-2016 - 11:44
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

65. Wyryki
1. Włodawa 26.IV./9.V.1905 o 10-ej rano
2. Adam Kamoński? z Orchówka i Nikodem Grysiuk z Wyryków, pełnoletni rolnicy
3. ANTONI NADYMEJKO, 26 lat mający, urodzony i zamieszkały w Wyrykach, s. Maksyma i Cecylii z Irzewskich małż. Nadymejków
4. JULIANNA BUŁAT, 21 lat mająca, panna, urodzona i zamieszkała w Wyrykach, c. Jana i Katarzyny z Torbiczów małż. Bułatów
5. o zapowiedziach nie wspomniano
6. umowy przedślubnej nie zawarli

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rogoski_AnencirOffline
Temat postu: Death Wladyslaw Placinski  PostWysłany: 12-10-2016 - 22:47
Sympatyk


Dołączył: 30-08-2016
Posty: 23

Status: Offline
Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie:

Akt nr 22 - Wladyslaw Placinski

http://imgur.com/Eud9uLx

Z gory bardzo dziekuje,

Anencir Rogoski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 13-10-2016 - 03:52
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Grudusk: nr 22 (wieś Garlino-Dębiny)
2 / 14 IV 1888 r. o godz. 12 w południe.
Zgon: 31 III / 12 IV 1888 r. o godz. 8 wieczorem zmarł Władysław Płaciński, syn Teofila i Antoniny z Jabłońskich, 5 miesięcy.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Teofil Płaciński, służący z Garlina-Dębin, 30 l.; Andrzej Waleszczyński, dziad kościelny z Gruduska, 34 l.
Podpisany: (-) ksiądz Ignacy Kamieński.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rogoski_AnencirOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-10-2016 - 00:42
Sympatyk


Dołączył: 30-08-2016
Posty: 23

Status: Offline
Andrzej!
Dziękuję.
Anencir Rogoski.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Rogoski_AnencirOffline
Temat postu: Zgonów Stanislaw Giszter - Sadlno  PostWysłany: 27-10-2016 - 01:14
Sympatyk


Dołączył: 30-08-2016
Posty: 23

Status: Offline
Witam,

Proszę bardzo o przetłumaczenie z rosyjskiego Dobrzejewice :
akt (90 - zgonów)

http://imgur.com/OGKvUBI

Anencir Rogoski.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-10-2016 - 17:53
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12494
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Sadlno: nr 90 (wieś Sadlno)
17 / 29 XI 1883 r. o godz. 1 po południu.
Zgon: 15 / 27 XI 1883 r. o godz. 3 po południu zmarł Stanisław Giszter, 3 tygodnie, syn Michała i Katarzyny z Palmowskich, ślubnych małżonków, urodzony i zamieszkały we wsi Sadlno.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Bartłomiej Krzymiński, 37 l.; Michał Nykowski, 40 l.; obaj rolnicy zamieszkali we wsi Sadlno.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.300145 sekund(y)