Autor |
Wiadomość |
ewa_marciniak |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-08-2023 - 17:18
|
|
Dołączył: 20-01-2016
Posty: 350
Status: Offline
|
|
ewa_marciniak napisał:
Witam,
pytanie o imię z księgi z Tłumacza - Thekena?? Co to za imię? Czy Tekena to jakieś rusińskie zdrobnienie?
A może to jakaś wersja imienia Tatiana? Może ja to źle czytam???
Pozdrawiam, em. |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-08-2023 - 18:35
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13423
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
ewa_marciniak napisał:
A może to jakaś wersja imienia Tatiana? Może ja to źle czytam???
Trzeba mieć na uwadze, że to są kopie ksiąg metrykalnych, w których nie takie „kwiatki” się zdarzają co do imion, nazwisk, miejscowości itp.
To musi być jakieś banalne imię, tylko pewnie z obrządku wschodniego, więc dla osoby przepisującej akta mniej znane.
Ja tam też czytam Thekena, ale to nie ma najmniejszego sensu. Też stawiałbym na przekręconą Tatianę.
Dla pewności można by posprawdzać wcześniejsze i późniejsze lata, czy nie ma innych dzieci tych par, i może tam będzie to imię przepisane prawidłowo. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 01-08-2023 - 21:01
|
|
Dołączył: 11-07-2021
Posty: 1198
|
|
Jak się przyjrzy uważnie literkom, to przy K jest zawijas/pętelka, a przy T jej nie ma jak przy Thetienie. Ale fajnie było sobie pogdybać... |
_________________ Łukasz
|
|
|
|
|
ewa_marciniak |
|
Temat postu:
Wysłany: 01-08-2023 - 22:56
|
|
Dołączył: 20-01-2016
Posty: 350
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję za pomoc.
Andrzej75 napisał:
... Ja tam też czytam Thekena, ale to nie ma najmniejszego sensu. Też stawiałbym na przekręconą Tatianę...
Dla pewności można by posprawdzać wcześniejsze i późniejsze lata...
Tak też pomyślałam i tak zrobię przy okazji być może dalszej indeksacji.
I to zgadza się z tym, co
Lakiluk napisał:
Jak się przyjrzy uważnie literkom, to przy K jest zawijas/pętelka, a przy T jej nie ma jak przy Thetienie.
Zauważmy, że zapis liter "k" i "ti" jest w tekście księgi bardzo podobny jednak w przypadku "ti' znaki są nieco bardziej rozsunięte więc zostaję przy Thekenie. Można domyślać się, że kopista odczytał i zapisał "e" zamiast "a" oraz "k" zamiast "ti". Prawie wszystko się zgadza, tylko skąd to "h"?
A jakie imię sugerujecie kolejnemu kopiście do zapisu w indeksie?
Pozdrawiam, Ewa |
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 02-08-2023 - 00:01
|
|
Dołączył: 11-07-2021
Posty: 1198
|
|
Anast(h)asia zapisuje też przez th. Może się u niego tak wymawiało - z dzwięcznym [h]. Może ukraiński lub jakiś inny dialekt miał na to wpływ.
Ja bym przeleciał przez cała parafię, żeby mieć cały ogląd. Zapis T(h)etiena wydaje się na ten moment zasadny. |
_________________ Łukasz
|
|
|
|
|
Adam_Kalemba |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-08-2023 - 13:41
|
|
Dołączył: 16-11-2006
Posty: 91
Skąd: Kraków/Tenczynek
Status: Offline
|
|
Lakiluk napisał:
Anast(h)asia zapisuje też przez th. Może się u niego tak wymawiało - z dzwięcznym [h]. Może ukraiński lub jakiś inny dialekt miał na to wpływ.
Ja bym przeleciał przez cała parafię, żeby mieć cały ogląd. Zapis T(h)etiena wydaje się na ten moment zasadny.
Jest napisane Theliena, popatrz jak jest napisana litera l przy chrzestnej Helenie.
Adam K. |
_________________ Pozdrawiam
Adam
Kalemba
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 02-08-2023 - 13:54
|
|
Dołączył: 11-07-2021
Posty: 1198
|
|
Adam_Kalemba napisał:
Lakiluk napisał:
Anast(h)asia zapisuje też przez th. Może się u niego tak wymawiało - z dzwięcznym [h]. Może ukraiński lub jakiś inny dialekt miał na to wpływ.
Ja bym przeleciał przez cała parafię, żeby mieć cały ogląd. Zapis T(h)etiena wydaje się na ten moment zasadny.
Jest napisane Theliena, popatrz jak jest napisana litera l przy chrzestnej Helenie.
Adam K.
Można analizować w ten sposób, ale później zauważyłem, że ten pisarz nie był konsekwentny w tym jak zapisywał litery. Zarówno K i T zapisywał dwojako.
Ale faktycznie Theliena brzmi też przekonująco. |
_________________ Łukasz
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 02-08-2023 - 19:07
|
|
Dołączył: 26-03-2019
Posty: 950
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 02-08-2023 - 20:14
|
|
Dołączył: 11-07-2021
Posty: 1198
|
|
A tutaj "Tekena" bez [h] - ten gościu był konsekwentny, nie ma co.
|
_________________ Łukasz
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-08-2023 - 20:25
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13423
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Lakiluk napisał:
A tutaj "Tekena" bez [h] - ten gościu był konsekwentny, nie ma co.
Ale za to jest Honoratha (powinna być Honorata). |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|
Temat postu:
Wysłany: 02-08-2023 - 21:11
|
|
Dołączył: 11-07-2021
Posty: 1198
|
|
Ta Honoratka niestety nie przeżyła. Ale to imię pisał również poprawnie - konsekwentność!
Na FB jest Tekjena
Nie znam ukraińskiego, trzeba by spróbować zrobić transkrypcję z kilkoma wariantami. |
_________________ Łukasz
|
|
|
|
|
Adam_Kalemba |
|
Temat postu:
Wysłany: 02-08-2023 - 22:41
|
|
Dołączył: 16-11-2006
Posty: 91
Skąd: Kraków/Tenczynek
Status: Offline
|
|
Po głębszej analizie przychylam się do imienia The(k)ena. Proszę zwrócić uwagę na pisownię nazwisk : Romaniu(k), Kuty(k), Semin(k)owej, Wszystkie te litery (k) są takie same. |
_________________ Pozdrawiam
Adam
Kalemba
|
|
|
|
|
|