Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
środa, 27 maja 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
GolfistanOffline
Temat postu: par. Brochów, Starawieś, Szymanów, Woźniki i Zamojszczyzna  PostWysłany: 02-12-2014 - 14:34
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2014
Posty: 258
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Temat:"PROŚBA O TŁUMACZENIE" *

Dzień Dobry,
czy mógłbym - uprzejmie - prosić o przetłumaczenie metryk urodzenia mojej Babci oraz Jej najbliższych ?

http://szukajwarchiwach.pl/50/168/0/-/1 ... 0#tabSkany akt nr 33,

http://szukajwarchiwach.pl/50/168/0/
-106/skan/full/BmI6c_3tRbCt4vKfa38kYw akt nr 11

http://szukajwarchiwach.pl/50/168/0/-/1 ... H0rQrJHRig akt nr 12

z góry bardzo dziękuję za ewentualną pomoc
Krzysztof Konarzewski Smile

*Moderacja tytułu tematu, zakaz pisania dużymi literami (m.j.n)


Ostatnio zmieniony przez Golfistan dnia 05-01-2020 - 22:45, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ona_ZOffline
Temat postu: PROŚBA O TŁUMACZENIE  PostWysłany: 02-12-2014 - 19:30
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2014
Posty: 82

Status: Offline
To ja się zmierzę z aktem nr 33;
Woźniki, 26 czerwca/9 lipca 1905 roku, o godzinie 5 po południu, stawił się Antoni Sochacki zamieszkały w Przedpełcach Włostach, lat 60, w towarzystwie Antoniego Starczewskiego lat 60 i Jana Leszczyńskiego lat 40, obaj rolnicy zamieszkali w Przedpełcach Włostach. Okazał nam dziecię płci żeńskiej. Oznajmił, że urodziło się ono w Przedpełcach Włostach 18 czerwca/1 lipca bieżącego roku o godzinie 12 w południe, z jego ślubnej małżonki Feliksy z Leszczyńskich, lat 40. Dziecku temu na chrzcie świętym nadano imiona Natalia Halina, a rodzicami chrzestnymi jego byli; Jan Leszczyński i Stefania Kozakiewicz. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.

_________________
-----------------------------------------------------------
Zosia de domo Tyborowska.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
fioletOffline
Temat postu: PROŚBA O TŁUMACZENIE  PostWysłany: 02-12-2014 - 20:36
Sympatyk


Dołączył: 01-04-2014
Posty: 134

Status: Offline
A ja z 11;
Woźniki 30 stycznia/11 lutego 1895 roku o godzinie 4 popołudniu, stawił się Franciszek Wąsowski , włościanin zamieszkały w Woźnikach 31 lat, w towarzystwie Łukasza Raswskiego? 50 lat i Jana Piórkowskiego 45 lat, obaj służący zamieszkali w Woźnikach i przedstawili nam dziecię płci męskiej urodzone dnia dzisiejszego w Woźnikach o godzinie 7 z rana. spłodzone z jego i jego ślubnej małżonki Marcjanny z Chyczewskich 21 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Stanisław a rodzicami chrzestnymi byli: Piotr Duplicki i Maryanna Piórkowska. Akt ten stawającym, niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

_________________
Pozdrawiam
Beata

Otfinowski/a, Skiba, Toporek, Nowak, Miś, Popek, Kwapień, Kwaśniwski/a
Parafie małopolskie i świętokrzyskie: Książ Wielki, Niegardów, Proszowice, Prandocin, Kozłów i okoliczne Wink.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
fioletOffline
Temat postu: PROŚBA O TŁUMACZENIE  PostWysłany: 03-12-2014 - 18:01
Sympatyk


Dołączył: 01-04-2014
Posty: 134

Status: Offline
I tu 12;
Woźniki 5 /17 lutego 1895 roku o godzinie 3 popołudniu, stawił się Antoni Sochocki , rolnik zamieszkały w Przedpełcach Włostach 45 lat, w towarzystwie Piotra Przedpełskiego 32 lata i Antoniego Starzewskiego 55 lat, obaj rolnicy zamieszkali w Przedpełcach Włostach i przedstawili nam dziecię płci żeńskiej urodzone dnia 30 stycznia/11 lutego 1895r. w Przedpełcach Włostach o godzinie 10 z rana. spłodzone z jego i jego ślubnej małżonki Leokadii z Przedpełskich 34 lata mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Emilia a rodzicami chrzestnymi byli: Konstanty Szymański i Emilia Szymańska. Akt ten stawającym, niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Proszę prześlij prawidłowe linki do aktów o które jeszcze prosiłaś.

_________________
Pozdrawiam
Beata

Otfinowski/a, Skiba, Toporek, Nowak, Miś, Popek, Kwapień, Kwaśniwski/a
Parafie małopolskie i świętokrzyskie: Książ Wielki, Niegardów, Proszowice, Prandocin, Kozłów i okoliczne Wink.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GolfistanOffline
Temat postu: PROŚBA O TŁUMACZENIE  PostWysłany: 03-12-2014 - 18:47
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2014
Posty: 258
Skąd: Warszawa
Status: Offline
http://szukajwarchiwach.pl/50/168/0/-/1 ... 27jTBRGsnw
akt nr 16 i 17 (zgony ?)
Beato - bardzo dziękuję kwiat kwiat kwiat Smile
Krzysztof Konarzewski.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
fioletOffline
Temat postu: PROŚBA O TŁUMACZENIE  PostWysłany: 03-12-2014 - 21:18
Sympatyk


Dołączył: 01-04-2014
Posty: 134

Status: Offline
Akt. nr 16
Woźniki 14/26.05.1899r. Stawił się Antoni Sochocki włościanin, 50 lat i Antoni Starczewski (Starzewski?) 60 lat oboje rolnicy zamieszkali w Przedpełcach Włostach i oświadczyli, że w dniu dzisiejszym o godzinie 6 z rana w Przedpełcach Włostach umarł Jan Sochocki 2 lata mający, syn Antonia i Feliksy z Leszczyńskich? ślubnych małżonków zamieszkałych w Przedpełcach Włostach. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Sochockiego akt ten stawającym, niepiśmiennym przeczytano a następnie przeze mnie podpisany.

Akt. nr 17
Woźniki 15/27.05.1899r. o godzinie 4 popołudniu stawił się Antoni Sochocki włościanin, 50 lat i Antoni Starczewski (Starzewski?) 60 lat oboje rolnicy zamieszkali w Przedpełcach Włostach i oświadczyli, że w dniu wczorajszym o godzinie 5 popołudniu w Przedpełcach Włostach umarła Helena Sochocka 4 lata mająca, córka Antonia i Feliksy z Leszczyńskich? ślubnych małżonków zamieszkałych w Przedpełcach Włostach. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Jana Sochockiego akt ten stawającym, niepiśmiennym przeczytano a następnie przeze mnie podpisany.

_________________
Pozdrawiam
Beata

Otfinowski/a, Skiba, Toporek, Nowak, Miś, Popek, Kwapień, Kwaśniwski/a
Parafie małopolskie i świętokrzyskie: Książ Wielki, Niegardów, Proszowice, Prandocin, Kozłów i okoliczne Wink.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GolfistanOffline
7 Temat postu: PROŚBA O TŁUMACZENIE  PostWysłany: 21-12-2014 - 20:05
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2014
Posty: 258
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Beato jeżeli można :
http://szukajwarchiwach.pl/50/168/0/-/1 ... Y-O9V3Gxig
pozdrawiam i wszystkiego najlepszego Smile Smile
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
fioletOffline
Temat postu: PROŚBA O TŁUMACZENIE  PostWysłany: 21-12-2014 - 23:48
Sympatyk


Dołączył: 01-04-2014
Posty: 134

Status: Offline
Ależ proszę Smile

Woźniki 12/25 maja 1902 roku o godzinie 5 popołudniu, stawił się Antoni Sochocki , prywatny właściciel zamieszkały w Przedpełcach Włostach 55 lat, w towarzystwie Piotra Przedpełskiego 38 lat i Jana Leszczyńskiego 37 lat, obaj prywatni właściciele zamieszkali w Przedpełcach Włostach i przedstawili nam dziecię płci żeńskiej urodzone dnia 9/23 maja 1902r. w Przedpełcach Włostach o godzinie 2 z rana. spłodzone z jego i jego ślubnej małżonki Feliksy z Leszczyńskich 36 lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym nadano imię Juliana Balbina? a rodzicami chrzestnymi byli: Władysław Gościcki ? i Michalina Kozakiewicz. Akt ten stawającym, niepiśmiennym został przeczytany i przez nas tylko podpisany.

Pozdrawiam i także życzę Wszystkiego Najlepszego....

_________________
Pozdrawiam
Beata

Otfinowski/a, Skiba, Toporek, Nowak, Miś, Popek, Kwapień, Kwaśniwski/a
Parafie małopolskie i świętokrzyskie: Książ Wielki, Niegardów, Proszowice, Prandocin, Kozłów i okoliczne Wink.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GolfistanOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów ur.  PostWysłany: 26-01-2015 - 13:04
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2014
Posty: 258
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Zwracam się z gorącą prośbą o tłumaczenie dwóch aktów urodzenia - moja Rodzina :

Akt urodzenia nr 59
Aniela OLEJNIK

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1975&y=423


aktu urodzenia nr 4
Józef DOMAŃSKI

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 328&y=1561

Z góry bardzo dziękuję.
Krzysztof Konarzewski.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
fioletOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktów ur.  PostWysłany: 26-01-2015 - 16:53
Sympatyk


Dołączył: 01-04-2014
Posty: 134

Status: Offline
Witam i najmocniej przepraszam, ale ostatnio zabrakło mi czasu na neta -;(

Akt nr.4
Działo się to w miejscowości Brochów, 25.12.1889/06.01.1890r. o godz. 2 popołudniu, stawił się Stanisław Domański włościanin w Budkach Żelazowskich zamieszkały 27 lat mający, w obecności Walentego Wolskiego i Andrzej Kazmierskiego obu rolników w Budkach Żelazowskich zamieszkałych i przedstawili nam dziecię płci męskiej, urodzone (22.12.1889/04.01.1890r.), w Budkach Żelazowskich o godzinie 8 z rana, spłodzone z niego i jego prawowitej małżonki Antoniny z domu Stachurskiej mającej 22? lata. Dziecięciu temu na chrzcie świętym nadano imię Józef a rodzicami chrzestnymi byli: Walenty Wolski i Zuzanna Szachurska?. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano i przeze mnie podpisano.

Akt.59
Działo się to w miejscowości Szymanów, 21.03/02.04.1893r. o godz. 10 z rana, stawił się Antoni Olejnik robotnik 44 lata mający w Germanowie zamieszkały, w obecności Jakuba Macioszek? i Kazimierza Kaweckiego obu zamieszkałych e Germanowie i przedstawili nam dziecię płci żeńskiej, urodzone w dniu (19.12.1889/30.03.1893r.), w Germanowie o godzinie 9 z rana, spłodzone z niego i jego prawowitej małżonki Antoniny z Bielskich mającej 45 lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym nadano imię Aniela a rodzicami chrzestnymi byli: Jakub Macioszek? i Anna Kawecka?. Akt ten stawającym niepiśmiennym przeczytano i przeze mnie podpisano.

Pozdrawiam Beata

_________________
Pozdrawiam
Beata

Otfinowski/a, Skiba, Toporek, Nowak, Miś, Popek, Kwapień, Kwaśniwski/a
Parafie małopolskie i świętokrzyskie: Książ Wielki, Niegardów, Proszowice, Prandocin, Kozłów i okoliczne Wink.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GolfistanOffline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 04-11-2016 - 19:16
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2014
Posty: 258
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam,
czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu moich Pradziadków (Jan Gontarczyk i Ewa Kowalewska) nr aktu 21

http://www.szukajwarchiwach.pl/62/229/0 ... ry13sjTsQQ

z góry bardzo dziękuję ,
Krzysztof Konarzewski.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kasprzyk_AnnaOffline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 05-11-2016 - 16:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-07-2012
Posty: 476

Status: Offline
Witaj Krzysztof!

Akt 21 Golicynów
Działo się w Starejwsi 12 / 24 października 1898 r. o godzinie 3-ej po południu. Oznajmiamy, że w obecności świadków Romana Majewskiego 23-letniego robotnika i Wojciecha Bieńkowskiego 23-letniego hutnika, obydwóch zamieszkałych we wsi Golicynów, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między JANEM GONTARCZYKIEM 22-letnim kawalerem, robotnikiem zamieszkałym w Szmulowiźnie pod Warszawą w powiecie praskim, urodzonym w Dybowie w powiecie radzymińskim, synem nieżyjących Józefa i Moniki z domu Dobczyńskiej małżonków Gontarczyków - i EWĄ KOWALEWSKĄ 20-letnią panną, córką Jana i Józefy z Marczaków małżonków Kowalewskich włościan zamieszkałych we wsi Golicynów, urodzoną i zamieszkałą w Golicynowie przy rodzicach. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w naszym i praskim kościołach parafialnych, a mianowicie: 27 września, 4 i 11 października według starego stylu, a według nowego stylu 9, 16 i 23 października tego roku. Rodzice niewiasty, obecni osobiście przy spisaniu aktu, wyrazili słowne pozwolenie na jej wstąpienie w związek małżeński. Nowo zaślubieni oświadczyli, że nie zawierali między sobą umowy przedślubnej. Religijny obrzęd małżeństwa sprawowany był przez Nas. Akt ten obecnym niepiśmiennym został przeczytany i przez Nas tylko podpisany. Administrator Starowiejskiej Parafii Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. Kandyd Racinowski.

Pozdrawiam
Anka
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GolfistanOffline
Temat postu: Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z jęz. rosyjskiego  PostWysłany: 06-11-2016 - 13:54
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2014
Posty: 258
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Aniu,
bardzo DZIĘKUJĘ Smile

Pozdrawiam,
Krzysztof.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
GolfistanOffline
Temat postu: Akt urodzenia nr 13 1884 r Julian Kaliciński - ok  PostWysłany: 27-02-2017 - 08:15
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2014
Posty: 258
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam,
zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu nr 13 ur. Juliana Kalicińskiego

http://www.szukajwarchiwach.pl/88/613/0 ... FF3PNvsoAg

czy w powyższym jest informacja ile lat miał ojciec Walenty ?

z góry dziękuję,
Krzysztof.


Ostatnio zmieniony przez Golfistan dnia 28-02-2017 - 20:43, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kujawa_cezary
Temat postu:   PostWysłany: 27-02-2017 - 08:24
Członek PTG


Dołączył: 21-04-2010
Posty: 7442

13
Hamernia
Kaliciński Julian

Działo się w osadzie Józefowie pierwszego /trzynastego/ stycznia tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się Wincenty Kaliciński dwadzieścia dziewięć lat mający, leśnik ze wsi Hamernia, w obecności Pawła Wróblewskiego czterdzieści lat mającego i Stanisława Demskiego trzydzieści sześć lat mającego, gospodarzy we wsi Hamernia, i okazał dziecię płci męskiej, oświadczając że urodził się on we wsi Hamernia dwudziestego pierwszego grudnia /drugiego stycznia/ tego roku o godzinie ósmej wieczorem z jego prawowitej żony Katarzyny z Grabosiów dwadzieścia sześć lat mającej. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odprawionym w dniu dzisiejszym nadano imię Julian, a chrzestnymi jego byli: wyżej wspomniany Paweł Wróblewski i Anna Mielniczkowa. Akt ten po przeczytaniu oświadczającemu ojcu i świadkom niepiśmiennym, przez nas podpisano.

Podpis:

/Ks. Trębiński Proboszcz Parafii Józefów Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego/

_________________
Cezary Kujawa
Wesprzyj projekty digitalizacji i indeksacji metryk
Geneteka - ostatnio dodane indeksy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2020 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.076399 sekund(y)