Autor |
Wiadomość |
Mickelow |
|
Temat postu: Birth Record Translation
Wysłany: 20-09-2019 - 12:26
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Re: Birth Record Translation
Wysłany: 22-09-2019 - 21:37
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Mickelow napisał:
Hello,
I have found Anna's sister, Olga Lutz - birth act #163
I am looking for help on translation into either English or Polish.
Daughter of Gotlieb Lutz and Johanna Rosswag
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185342,46
Second marriage of Ferdynand Lutz
act #37
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,185289,19
I thank you all for your help
Pozdrawiam
Yvette
birth act #163
Żyrardów, parafia Wiskitki 02/12/1906 o 14:00,
Ojciec: Gotlib Lutz, lat 40, rolnik z Karolinowa,
Świadkowie: 1. Jan Pozner, lat 27, rolnik z Karolinowa; 2. Fridrich Lutz, lat 40, szewc z Żyardowa,
Dziecko: dziewczynka, ur. 28/11/1906 o 11:00 w Karolinowie,
Matka: Anna zd. Rossbach, lat 34,
Imię na chrzcie: Olga,
Chrzestni: Gotlib Lutz i Katarzyna Kis/Kiś?.
marriage act #37
Wiskitki 03/10/1896 o 18:00,
Świadkowie: 1. Gotlib Lutz, lat 36, brat pana młodego; 2. Karol Lausch, lat 53, kuzyn panny młodej; 1 i 2 robotnicy zamieszkali w Żyrardowie,
Młody: Ferdynand Lutz, zwolniony z armii z pułku Dragonów (but I am not sure of this sentence), kawaler, lat 27, robotnik w przebywający w Żyrardowie, parafianin gminy Buzów, wyznanie ewangelicko-augsburskie, urodzony w Buzowie, syn przebywającego w Żyardowie robotnika Michała i zmarłej w Aleksandrii (may be in Aleksandrów?) Karoliny zd. Gotsch...?
Młoda: Emilia Cecylia Richter, panna, lat 27, służąca, przeybywająca w Żyrardowie, parafianka gminy Lucień powiat Gostynin, wyznanie ewangelicko-augsburskie, ur. w Gostyninie, córka zmarłego z Rogorzewku (now Rogożewek) robotnika Frydrycha i żyjącej w guberni wołyńskiej wdowy Wilhelminy zd. Kunert. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
lechjozwiak |
|
Temat postu: Birth Record Translation
Wysłany: 24-09-2019 - 12:22
|
|
Dołączył: 03-05-2019
Posty: 22
Status: Offline
|
|
Witam,Anna i Olga miały siostry - Leokadię, Emilię, Natalię i braci- Ludwika i Jana
Jan zmarł w Rosji nie przeżywszy roku. Pozdrawiam Lech |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Record TranslationRequest
Wysłany: 19-10-2019 - 12:39
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Re: Record TranslationRequest
Wysłany: 19-10-2019 - 20:55
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Mickelow napisał:
Hello,
Hello,
I am looking for help with translating the following record (uploaded to drop box) into Polish or English
Act #39
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4765.JPG
Act #29
https://www.dropbox.com/sh/mgo78l3kkwgl ... CF4759.JPG
Any help that you can provide is greatly appreciated - I thank you very much in advance
Sincerely.
Yvette
Spróbowałem przetłumaczyć:
Akt 39/1919
Dziecko: Wasyl Gorbal, urodzony 11/10/1919, chrzest 12/11/1919.
Rodzice: 1. ojciec - Nikoła (Mikołaj, Mykoła) Gorbal syn Wasyla i Anny Kołodyj; 2. matka - Katarzyna Mykoływ córka Teodora i Marii Terlczuk; rolnicy z Glibowicz, dom 276.
Chrzestni: Iwan Iwanicki i Agafia żona Iwana Mykoływ - rolnicy z Glibowicz.
adnotacja: Wasyl Gorbal zawarł związek małżeński z Marią Mizerak w Górnym Ostrowie w dniu 15/11/1938.
Akt 29/1917
Dziecko: Iwan Gorbal, urodziny i chrzest 23/11/1917, dom 45.
Rodzice: 1. ojciec - Dymytro (Dymitr) Gorbal syn Lwa i Pelagi Gorbal; 2. matka - Eudokia Mykolyw córka Teodora i Marii Terleckiej; gospodarze z Wołoszczyzny?.
Chrzestni: Oleksa Mykoływ i Maria Mykoływ żona Michała, gospodarze z Wołoszczyzny?. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Lechelt Record Translation - Ok
Wysłany: 25-06-2020 - 17:18
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Lechelt Record Translation
Wysłany: 26-06-2020 - 13:52
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
I hope you can handle the translation
AU 74/1876
Konstantynów (Łódzki) 26/07/1876 o 15:00,
Ojciec: Juliusz Lechelt, tkacz, lat 22, zamieszkały w Konstantynowie,
Świadkowie: Jakub Tamilew(?) lat 40, Jan Libich/Liebich lat 50, obaj zamieszkali w Konstantynowie,
Dziecko: chłopczyk, 26/07/1876 o 6:00 w Konstantynowie,
Matka: Paulina z domu Łabanowska, lat 19,
Imię na chrzcie: Juliusz,
Chrzestni: Jakub Tamilew(?) i Albina Łabanowska.
AZ 48/1878
Konstantynów (Łódzki) 31/05/1878 o 15:00,
Zgłaszający: Antoni Run...(?) lat 40, Józef Łabanowski lat 26, obaj tkacze zamieszkali w Konstantynowie,
Zmarły: Jakub Juliusz Lecheld, zm. 31/05/1878 o 6:00 w Konstantynowie, urodzony w Konstntynowie, syn Juliusza Jana i jego żony Pauliny z domu Łabanowska, żył 2 lata.
AZ 69/1868
Aleksandrów (Łódzki) 20/08/1868 o 15:00,
Zgłaszający: 1. Samuel Lechelt, tutejszy stolarz lat 46; 2. Juliusz Hadrian(?), tutejszy ...(?), lat 29,
Zmarły: Herman Gustaw Lechelt, zm. 19/08/1868 o 9:00 w Aleksandrowie, urodzony w Aleksandrowie, żył 3 tygodnie, syn wyżej wspomnianego Samuela Lechelt i jego żony Marii z domu Lenz/Lenc. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Record Translation request - OK
Wysłany: 30-12-2021 - 16:40
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Hello,
Happy New Year!
I am looking for help translating the following record. Is in Russian so perhaps translation from Russian into Polish? Then I can translate into English from there.
Act #659
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 542&y=1163
Any help, much appreciated,
I thank you in advance
Sincerely,
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 31-12-2021 - 01:41, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Record Translation request
Wysłany: 30-12-2021 - 19:20
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
From Russian into Polish
Łódź parafia Św. Krzyża 21/05/1888 o 14:00,
Zgłaszający: Edward Gildner wyrobnik, Teodor Wajman/Weiman tkacz, pełnoletni, zamieszkali w Rokicach Starych,
Zmarły: Klara Gildner, zmarła 20/05/1888 o 13:00 w Rokicach Starych, żona wspomnianego Edwarda Gildnera, lat 31, urodzona nie wiadomo gdzie, córka Wenzla i Józefy małżonków Schmidt.
And from Polish into English via Google
Łódź parish of St. Krzyża on May 21, 1888 at 2 p.m.,
Submitted by: Edward Gildner, workman, Teodor Wajman / Weiman weaver, adult, residing in Rokice Stare,
Died: Klara Gildner, died on 20/05/1888 at 1:00 p.m. in Rokice Stare, wife of the abovementioned Edward Gildner, age 31 yo, born unknown where, daughter of Wenzel and Józefa of spouses Schmidt. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Marriage Translation Request - Ok
Wysłany: 16-01-2022 - 22:19
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Akt urodzenia - Gildner
Wysłany: 23-01-2022 - 11:39
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Marek70 |
|
Temat postu: Akt urodzenia - Gildner
Wysłany: 25-01-2022 - 17:36
|
|
Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10646
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Akt urodzenia nr 293/1880
Pabianice 31/08/1880 o 16:00,
Ojciec: Henryk Szwabe/Schwabe, rolnik zamieszkały w Rokiciu, lat 38,
Świadkowie: 1. Wilhelm Bellow, lat 42, rolnik zamieszkały w Stęszycach(?); 2. Julia Kram, lat 31, wyrobnica, zamieszkała w Rokiciu,
Dziecko: dziewczynka, urodzona 23/05/1880 o 20:00 w Starym Rokiciu,
Matka: Paulina z domu Gildner, lat 35,
Imię na chrzcie: Juliana/Julianna,
Chrzestni: wyżej wspomniani świadkowie i Juliana Szwabe/Schwabe.
Akt urodzenia nr 82/1883
Pabianice 16/03/1883 o 16:00,
Ojciec: Fryderyk Gildner, rolnik, zamieszkały w Starej Górze, lat 29,
Świadkowie: 1. Jan Rabeze, rolnik, zamieszkały w Łobodzi, lat 44; 2. Jan Gengaller, rolnik, zamieszkały w Starej Górze, lat 25,
Dziecko: chłopczyk, urodzony 25/02/1883 o 22:00 w Starej Górze,
Matka: Wilhelmina z domu Rabeze, lat 24,
Imię na chrzcie: Jan,
Chrzestni: wyżej wspomniani świadkowie i Maria Rabeze. |
_________________ Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
|
|
|
|
|
KrystynaZadworna |
|
Temat postu: Marriage Translation Request
Wysłany: 07-02-2022 - 14:15
|
|
Dołączył: 10-11-2012
Posty: 1131
Status: Offline
|
|
Łódź 04/16.07.1892 rok
Świadkowie: Rejnhold Rafelt 43 lata, Antoni Miller 62 lata, tkacze z Bałut
Pan młody: Henryk Janert/Jahnert – kawaler, tutejszy tkacz, 23 lata i 6 miesięcy, urodzony Żabieniec ??, syn tkacza zamieszkałego w Żubardź Gustawa Janert i jego żony Renaty urodzonej Gaszke, ewangelicko-augsburdzkiego wyznania
Panna młoda: Emma Gildner – 18 lat i 10 miesięcy, urodzona Rokicie od rolnika Jakuba i Ludwiki urodzonej Rejmann zmarłych małżonków Gildner, zamieszkała przy rodzinie w Łodzi, ewangelicko-augsburdzkiego wyznania.
Trzy ogłoszenia przedślubne. Pozwolenie opiekunki – Julii Kramm, na ślub niewiasty, udzielone słownie. Nie zawarli umowy przedślubnej.
Pozdrawiam.
Krystyna |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Marriage Translation Request - Kreschel - Ok
Wysłany: 17-02-2022 - 21:59
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Hello,
I am looking for help in translating the following marriage records from Russian into Polish or English.
Act # 23
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2270&y=424
I thank you in advance,
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 20-02-2022 - 22:27, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Akt urodzenia - Kreschel - Ok
Wysłany: 17-02-2022 - 23:36
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
|