Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 13 października 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
ryszard_1463Offline
Temat postu:   PostWysłany: 22-07-2018 - 16:16
Sympatyk


Dołączył: 19-02-2016
Posty: 196

Status: Offline
Mickelow napisał:
Hello,

I am looking for help with translation of death record. Russian into English or Polish.

#47
Gotlib Rauch

http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242173,12


I thank you very much
Yvette

Nr 47. Michałowo

Działo się w Żyrardowie dnia 4 maja 1920 o godzinie 2 po południu. Stawili się: Mikołaj Malin, robotnik lat 59 i Gotlib Sass, gospodarz lat 66 , obaj w Michałowie zamieszkali i oznajmili, iż 2 maja b.r. o godz. 8 wieczorem zmarł w Michałowie Gotlib Rauch gospodarz lat 55 urodzony w Karolinowie syn Wilhelma Rauch i jego żony Anny z domu Belo, pozostawiwszy owdowiałą żonę Karolinę z domu Sass. Po przekonaniu się o jego śmierci akt ten stawającym obydwóm niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.

(-) Ks. T.F.Gloeh

Nie minęło jeszcze 100 lat od czasu sporządzenia tego aktu a już jest dostępny w Internecie, ciekawe.

_________________
Pozdrawiam, Ryszard
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Sroczyński_WłodzimierzOffline
Temat postu:   PostWysłany: 26-08-2018 - 14:11
Zasłużony
Członek PTG


Dołączył: 09-10-2008
Posty: 18750
Skąd: Warszawa
Status: Offline
w przypadku zgonów 100 lat nie jest znaczącą cezurą

_________________
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
http://genealodzy.pl/index.php?module=M ... 3odzimierz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia - OK  PostWysłany: 15-10-2018 - 00:01
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 456

Status: Offline
Hello,

I am looking for help with translation on the following records of birth.
Two related birth records from Konin.

#33 - Ferdinand Kneifel
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sWCvEshd9Q

#223 - Bertha Kneifel
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sI2I_WcoFQ

Przetłumacz na polski jest w porządku. Mogę trochę czytać po polsku

I do thank you in advance for your help

Sincerely
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 31-10-2018 - 20:37, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jperkowskiOffline
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia  PostWysłany: 26-10-2018 - 12:36
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 15-09-2018
Posty: 22

Status: Offline
Place: Konin
Date: 29.01/10.021870 at 1 PM
Father of the child: Ferdinand Kneifel settler living in Swięć 38 years old
Witnesses: Ferdinand Schroter 41 years old and John Boldin both settlers living in Święć
Place of birth: Święć
Date of birth: 28.01/9.02 1870 at 11 AM
Mother of the child: Caroline Kneifel , maiden name: Foss (?)
Godparents: Ferdinand Schroter and Dorothea Busse (?)
Signatures: F Kneifel, F Schroter, Parson Ginz/Hinz ( John Boldin - illiterate; no signature)

Place: Konin
Date: 4.11.1867 at 4 PM
Father of the child: Ferdinand Kneifel farmer living in Święć, 36 years old
Witnesses: Ludwik Foss (?) 42 years old and Charles Jettel 55 years old
Place and date of birth: Święć on 3.11.1867 at 7 AM
Mother of the child: Caroline Kneifel (maiden name - Foss) 35 years old
Name of the child: Berta
Godparents: Ludwig Foss and Pauline Schroter
Signatures: Ferdinand Kneifel, Ludwig Foss, Parson of the Konin Parish Hinz


PS: You may not know that at after 1868 in part of Poland occupied by Russians in church registers Russian language and Orthodox Church calendar were imposed so you can find two dates, the difference at that time was about 12 days.
Regards
Jacek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia - OK  PostWysłany: 20-11-2018 - 22:06
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 456

Status: Offline
I have related birth record from Konin. Is from family Lechelt with surname "Kneifel"


#48 - Bertha - Daughter of Ludwig and Dorothea Muller?

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... m25kKIL6hg

I am looking with help in translation

I thank you once again for all of your help,
Pozdrawiam,
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 21-11-2018 - 15:22, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
carmillaOffline
Temat postu: Re: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia  PostWysłany: 21-11-2018 - 14:32
Sympatyk


Dołączył: 02-01-2017
Posty: 583

Status: Offline
Mickelow napisał:
I have related birth record from Konin. Is from family Lechelt with surname "Kneifel"


#48 - Bertha - Daughter of Ludwig and Dorothea Muller?

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... m25kKIL6hg

I am looking with help in translation

I thank you once again for all of your help,
Pozdrawiam,
Yvette


Nr 48
Święcia

It happened in Konin on the 26th day of March/7th day of April 1889 at 1 p.m. Appeared in person: Ludwik Kneifel, farmer, 36 years old living in Święcia in the presence of the witnesses Fryderyk Budendorf, 40 years old and own brother Wilhelm Kneifel, 33 years old, both farmers living in Święcia and presented us a female child informing that the child was born in Święcia on the 24th day of March/5th day of April of the current year at 9 p.m. with his legal wife Dorota nee Miller, 21 years old.
At the Holy Baptism held today the child was given the name Berta and the godparents were: mentioned above Fryderyk Budendorf and Matylda Klawiter nee Miller.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them.

Karl Henkel, pastor Konin evangelic parish pastor, serving as civil registrar

_________________
pozdrawiam

Kamil
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie - Ok  PostWysłany: 26-11-2018 - 16:33
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 456

Status: Offline
Witam,

I believe I have found the gravestone of my Great Grandmother. She is burried in Alberta Canada.

I am looking for any help I can get on translating what it reads into either Polish or English.

https://www.findagrave.com/memorial/989 ... o=69079789


I thank you very much,
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 27-11-2018 - 21:25, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
carmillaOffline
Temat postu: Re: prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 26-11-2018 - 19:14
Sympatyk


Dołączył: 02-01-2017
Posty: 583

Status: Offline
Mickelow napisał:
Witam,

I believe I have found the gravestone of my Great Grandmother. She is burried in Alberta Canada.

I am looking for any help I can get on translating what it reads into either Polish or English.

https://www.findagrave.com/memorial/989 ... o=69079789


I thank you very much,
Yvette


Here is resting
Stefania Mikoliw
died on the 3rd day of December 1924
Memory Eternal

_________________
pozdrawiam

Kamil
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Re: prośba o tłumaczenie - Ok  PostWysłany: 27-11-2018 - 21:23
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 456

Status: Offline
I thank you very much
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Translation Request  PostWysłany: 29-11-2018 - 20:56
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 456

Status: Offline
Witam,

I am looking for help with translation on the following record;

#33 - Kneifel

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sWCvEshd9Q

I thank you in advance,

Pozdrawiam,
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
carmillaOffline
Temat postu: Re: Translation Request  PostWysłany: 29-11-2018 - 23:11
Sympatyk


Dołączył: 02-01-2017
Posty: 583

Status: Offline
Mickelow napisał:
Witam,

I am looking for help with translation on the following record;

#33 - Kneifel

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sWCvEshd9Q

I thank you in advance,

Pozdrawiam,
Yvette



Nr 33

It happened in Konin on the 29th day of January/10th day of February 1870 at 1 p.m. Appeared Ferdynand Kneifel, peasant, living in Święcie, 38 years old in the presence of Ferdynand Schroter, 41 years old and Jan Boldin, 55 years old, peasants living in Święcie and presented us a male child born yesterday in Święcie at 11 a.m. with his legal wife Karolina nee Foss, 37 years old.
At the Holy Baptism held today the child was given the name Ferdynand and his godparents were: mentioned above Ferdynand Schroter and Dorota Busse nee Peteripann.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, signed by us, child's father and Ferdynand Schroter, Jan Boldin informed he is illiterate.

pastor Hinc

_________________
pozdrawiam

Kamil
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Tłumaczenie Urodzenia Reuest - Ok  PostWysłany: 03-12-2018 - 02:11
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 456

Status: Offline
Witam,

I am looking for help with translation on the following record

Konin
#22 - Kneifel
Father Bogmul
Mother Anna Rozyna Peterman?

https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... x4j6UahWQw


I thank you in advance
Sincerely,
Yvette


Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 28-01-2019 - 23:54, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu: Tłumaczenie Urodzenia Reuest  PostWysłany: 28-01-2019 - 19:14
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 2107
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Julianna Wilhelmina, urodzona 26 stycznia 1828 roku.
Ojciec: Bogumił Kneifel, cieśla, lat 27,
Matka: Anna Fryderyka z domu Peterman, lat 25

Julianna Wilhelmina, born on January 26, 1828, at midnight.
Father: Bogumił Kneifel, carpenter, 27,
Mother: Anna Fryderyka née Peterman, 25 years old

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Birth Translation Request - Lutz  PostWysłany: 06-05-2019 - 15:46
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 456

Status: Offline
Good Morning,

I am looking for help with translation of the following birth record

I can Read father is Gotlieb Lutz and mother is Louisa Susser.

#97
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2098&y=45

I thank you in advance
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu  PostWysłany: 09-06-2019 - 12:44
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 456

Status: Offline
Dzień dobry,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu nr 97 link poniżej.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2157&y=152

Pozdrawiam
Yvette
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.079906 sekund(y)