Autor |
Wiadomość |
ryszard_1463 |
|
Temat postu:
Wysłany: 22-07-2018 - 16:16
|
|
Dołączył: 19-02-2016
Posty: 201
Status: Offline
|
|
Mickelow napisał:
Hello,
I am looking for help with translation of death record. Russian into English or Polish.
#47
Gotlib Rauch
http://metryki.genbaza.com/genbaza,detail,242173,12
I thank you very much
Yvette
Nr 47. Michałowo
Działo się w Żyrardowie dnia 4 maja 1920 o godzinie 2 po południu. Stawili się: Mikołaj Malin, robotnik lat 59 i Gotlib Sass, gospodarz lat 66 , obaj w Michałowie zamieszkali i oznajmili, iż 2 maja b.r. o godz. 8 wieczorem zmarł w Michałowie Gotlib Rauch gospodarz lat 55 urodzony w Karolinowie syn Wilhelma Rauch i jego żony Anny z domu Belo, pozostawiwszy owdowiałą żonę Karolinę z domu Sass. Po przekonaniu się o jego śmierci akt ten stawającym obydwóm niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany został.
(-) Ks. T.F.Gloeh
Nie minęło jeszcze 100 lat od czasu sporządzenia tego aktu a już jest dostępny w Internecie, ciekawe. |
_________________ Pozdrawiam, Ryszard
|
|
|
|
|
Sroczyński_Włodzimierz |
|
Temat postu:
Wysłany: 26-08-2018 - 14:11
|
|
Dołączył: 09-10-2008
Posty: 31605
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia - OK
Wysłany: 15-10-2018 - 00:01
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
jperkowski |
|
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia
Wysłany: 26-10-2018 - 12:36
|
|
Dołączył: 15-09-2018
Posty: 37
Status: Offline
|
|
Place: Konin
Date: 29.01/10.021870 at 1 PM
Father of the child: Ferdinand Kneifel settler living in Swięć 38 years old
Witnesses: Ferdinand Schroter 41 years old and John Boldin both settlers living in Święć
Place of birth: Święć
Date of birth: 28.01/9.02 1870 at 11 AM
Mother of the child: Caroline Kneifel , maiden name: Foss (?)
Godparents: Ferdinand Schroter and Dorothea Busse (?)
Signatures: F Kneifel, F Schroter, Parson Ginz/Hinz ( John Boldin - illiterate; no signature)
Place: Konin
Date: 4.11.1867 at 4 PM
Father of the child: Ferdinand Kneifel farmer living in Święć, 36 years old
Witnesses: Ludwik Foss (?) 42 years old and Charles Jettel 55 years old
Place and date of birth: Święć on 3.11.1867 at 7 AM
Mother of the child: Caroline Kneifel (maiden name - Foss) 35 years old
Name of the child: Berta
Godparents: Ludwig Foss and Pauline Schroter
Signatures: Ferdinand Kneifel, Ludwig Foss, Parson of the Konin Parish Hinz
PS: You may not know that at after 1868 in part of Poland occupied by Russians in church registers Russian language and Orthodox Church calendar were imposed so you can find two dates, the difference at that time was about 12 days.
Regards
Jacek |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia - OK
Wysłany: 20-11-2018 - 22:06
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
I have related birth record from Konin. Is from family Lechelt with surname "Kneifel"
#48 - Bertha - Daughter of Ludwig and Dorothea Muller?
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... m25kKIL6hg
I am looking with help in translation
I thank you once again for all of your help,
Pozdrawiam,
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 21-11-2018 - 15:22, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
carmilla |
|
Temat postu: Re: Pomoc w tłumaczeniu aktów urodzenia
Wysłany: 21-11-2018 - 14:32
|
|
Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642
Status: Offline
|
|
Mickelow napisał:
I have related birth record from Konin. Is from family Lechelt with surname "Kneifel"
#48 - Bertha - Daughter of Ludwig and Dorothea Muller?
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... m25kKIL6hg
I am looking with help in translation
I thank you once again for all of your help,
Pozdrawiam,
Yvette
Nr 48
Święcia
It happened in Konin on the 26th day of March/7th day of April 1889 at 1 p.m. Appeared in person: Ludwik Kneifel, farmer, 36 years old living in Święcia in the presence of the witnesses Fryderyk Budendorf, 40 years old and own brother Wilhelm Kneifel, 33 years old, both farmers living in Święcia and presented us a female child informing that the child was born in Święcia on the 24th day of March/5th day of April of the current year at 9 p.m. with his legal wife Dorota nee Miller, 21 years old.
At the Holy Baptism held today the child was given the name Berta and the godparents were: mentioned above Fryderyk Budendorf and Matylda Klawiter nee Miller.
This act was read aloud to the declarant and witnesses and signed by us and them.
Karl Henkel, pastor Konin evangelic parish pastor, serving as civil registrar |
_________________ pozdrawiam
Kamil
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie - Ok
Wysłany: 26-11-2018 - 16:33
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Witam,
I believe I have found the gravestone of my Great Grandmother. She is burried in Alberta Canada.
I am looking for any help I can get on translating what it reads into either Polish or English.
https://www.findagrave.com/memorial/989 ... o=69079789
I thank you very much,
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 27-11-2018 - 21:25, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
carmilla |
|
Temat postu: Re: prośba o tłumaczenie
Wysłany: 26-11-2018 - 19:14
|
|
Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642
Status: Offline
|
|
Mickelow napisał:
Witam,
I believe I have found the gravestone of my Great Grandmother. She is burried in Alberta Canada.
I am looking for any help I can get on translating what it reads into either Polish or English.
https://www.findagrave.com/memorial/989 ... o=69079789
I thank you very much,
Yvette
Here is resting
Stefania Mikoliw
died on the 3rd day of December 1924
Memory Eternal |
_________________ pozdrawiam
Kamil
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Re: prośba o tłumaczenie - Ok
Wysłany: 27-11-2018 - 21:23
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Translation Request
Wysłany: 29-11-2018 - 20:56
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
carmilla |
|
Temat postu: Re: Translation Request
Wysłany: 29-11-2018 - 23:11
|
|
Dołączył: 02-01-2017
Posty: 642
Status: Offline
|
|
Mickelow napisał:
Witam,
I am looking for help with translation on the following record;
#33 - Kneifel
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... sWCvEshd9Q
I thank you in advance,
Pozdrawiam,
Yvette
Nr 33
It happened in Konin on the 29th day of January/10th day of February 1870 at 1 p.m. Appeared Ferdynand Kneifel, peasant, living in Święcie, 38 years old in the presence of Ferdynand Schroter, 41 years old and Jan Boldin, 55 years old, peasants living in Święcie and presented us a male child born yesterday in Święcie at 11 a.m. with his legal wife Karolina nee Foss, 37 years old.
At the Holy Baptism held today the child was given the name Ferdynand and his godparents were: mentioned above Ferdynand Schroter and Dorota Busse nee Peteripann.
This act was read aloud to the declarant and witnesses, signed by us, child's father and Ferdynand Schroter, Jan Boldin informed he is illiterate.
pastor Hinc |
_________________ pozdrawiam
Kamil
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Tłumaczenie Urodzenia Reuest - Ok
Wysłany: 03-12-2018 - 02:11
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Witam,
I am looking for help with translation on the following record
Konin
#22 - Kneifel
Father Bogmul
Mother Anna Rozyna Peterman?
https://szukajwarchiwach.pl/54/855/0/-/ ... x4j6UahWQw
I thank you in advance
Sincerely,
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 28-01-2019 - 23:54, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Tłumaczenie Urodzenia Reuest
Wysłany: 28-01-2019 - 19:14
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3384
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Julianna Wilhelmina, urodzona 26 stycznia 1828 roku.
Ojciec: Bogumił Kneifel, cieśla, lat 27,
Matka: Anna Fryderyka z domu Peterman, lat 25
Julianna Wilhelmina, born on January 26, 1828, at midnight.
Father: Bogumił Kneifel, carpenter, 27,
Mother: Anna Fryderyka née Peterman, 25 years old |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Birth Translation Request - Lutz
Wysłany: 06-05-2019 - 15:46
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu
Wysłany: 09-06-2019 - 12:44
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
|