Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
sobota, 22 marca 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
RYDZYNSKIOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 15-05-2009 - 19:51
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 47

Status: Offline
Witam,
Prosze o przetlumaczenie aktow z rosynskiego.
Jeśli ktoś miał by ochotę rozszyfrować te akta to się polecam :

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5863ecdf38799ddc.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d840848129e82c71.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce37c54a324925f5.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bdad3f6d18a5da04.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/947b6d2a7a65e65f.html

Dziekuje z gory za przetlumaczenie i na razie
Tymczasem
Rydzynski[/url]


Ostatnio zmieniony przez RYDZYNSKI dnia 18-05-2009 - 10:20, w całości zmieniany 2 razy
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 16-05-2009 - 14:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
Proszę wykonać lepszą rozdzielczość tych aktów.
Nie można tego powiększyć.

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RYDZYNSKIOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 18-05-2009 - 10:29
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 47

Status: Offline
Witam
Zmienilem system azeby akta byly czytelne, mysle ze teraz beda
Dziekuje z gorz
Wladyslaw
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 18-05-2009 - 21:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
Nr 312
Działo się w mieście Krasnymstawie dwudziestego szóstego października/siódmego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiąt siódmego roku o godzinie o godzinie jedenastej rano. Stawił się osobiście Antoni Kwaśniewski, rolnik ze wsi Kryniczki trzydzieści lat w obecności Wawrzyńca Naczasa dwadzieścia osiem lat i Jana Sarana trzydzieści lat, rolnicy ze wsi Kryniczki i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w tej wsi dwudziestego piątego października/szóstego listopada tego roku o godzinie siódmej po południu z prawowitej jego żony Anny z domu Czerniak trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Alfreda Orłowskiego wikariusza tej parafii dano imię Marianna a chrzestnymi jego byli Wawrzyniec Naczas i Marianna Jakimca? Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającym i świadkom przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 18-05-2009 - 21:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
Nr 71
Działo się w mieście Krasnymstawie dwudziestego pierwszego lutego/czwartego marca tysiąc osiemset siedemdziesiąt szóstego roku o godzinie o godzinie czwartej po południu . Stawił się Antoni Kwaśniewski, trzydzieści lat i Józef Antycza czterdzieści lat, rolnicy ze wsi Kryniczki i oświadczyli, że dwudziestego lutego/trzeciego marca tego roku o godzinie dziesiątej w nocy umarł Jan Kwaśniewski, dwa lata i trzy miesiące, we wsi kryniczki zamieszkały przy rodzicach, syn wyżej wymienionego Antoniego Kwaśniewskiego i jego żony Anny z domu Czerniak. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Jana Kwaśniewskiego akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającym przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 19-05-2009 - 08:49
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
Nr 250
Działo się w mieście Krasnymstawie dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego sierpnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się osobiście Paweł Kasniowski, rolnik ze wsi Wal, dwadzieścia sześć lat w obecności Macieja Buk, czterdzieści lat i Jana Solan, pięćdziesiąt, rolników ze wsi Wal i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi osiemnastego/trzydziestego sierpnia tego roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego żony Zofii z domu Kosteckiej dwadzieścia sześć lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Michała Karwackiego wikarego tej parafii dano imię Rozalia a chrzestnymi jego byli Maciej Buk i Katarzyna Kosiarska. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 19-05-2009 - 09:00
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
Nr 251
Działo się w mieście Krasnymstawie dwudziestego pierwszego sierpnia/drugiego listopada tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie czwartej po południu. Stawił się osobiście Franciszek Kwaśniewski, wyrobnik ze wsi Wal, trzydzieści lat w obecności Jana Janeczek , trzydzieści dwa lat i Jana Kusiaka, czterdzieści lat , rolników ze wsi Wal i okazał nam dziecię męskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi dwudziestego sierpnia/pierwszego września tego roku o godzinie czwartej po południu z prawowitej jego żony Anastazji z domu Dobosz trzydzieści lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Eutitia Golińskiego wikarego tej parafii dano imię Michał a chrzestnymi jego byli Jan Janeczek i Agata Kamińska . Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.

_________________
Henryk


Ostatnio zmieniony przez donchichot dnia 19-05-2009 - 09:47, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 19-05-2009 - 09:43
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
Nr 60
Działo się w mieście Krasnymstawie dwudziestego ósmego września/dziesiątego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków Jana Kaleniewicza, rolnika z Przedmieścia Zakręcie? trzydzieści lat i Andrzeja Burczyńskiego, rolnika ze wsi Małotwia?, czterdzieści lat zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Tomaszem Kwaśniewskim, parobkiem, dwadzieścia osiem lat, rodakiem wsi Orłowa Murowanego a zamieszkałym w mieście Krasnymstawie, synem Marcina Kwaśniewskiego i nieżyjącej żony jego Rozalii z domu Gąsiorowskiej, włościan rolników ze wsi Orłowa Murowana i Agnieszką Kaliśiewicz?, panną, dwadzieścia osiem lat, urodzoną i zamieszkałą w Przedmieściu Zakręcie przy swojej matce, córką nieżyjącego Wawrzyńca i pozostającej po nim wdowie Mariannie z domu Bolińskiej, rolników z Przedmieścia Zakręcie. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszej Krasnostawskim parafialnym kościele czternastego/dwudziestego szóstego września, dwudziestego pierwszego września/trzeciego października i dwudziestego ósmego września/dziesiątego października tego roku . Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy małżeńskiej. Religijny związek małżeński odprawił ksiądz Michał Karwacki wikary tej parafii. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym nowożeńcom i świadkom i przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RYDZYNSKIOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 19-05-2009 - 21:53
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 47

Status: Offline
Witam,
Dziekuje bardzo Donchichot (Hendryku) za szybkie przetlumaczenie i ze jest jusz przetlumaczone.
Niestety wiekszosc aktow jest po rusku i ja mam jeszcze drugie akta rowniez po rusku do przetlumaczenia.

Dlatego prosze o przetlumaczenie tych aktow :

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5206f9a04b001aee.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0d696b36d6d81cef.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a5bd12474b25e222.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a5bd12474b25e222.html

Dziekuje z gory za przetlumaczenie
Wladyslaw
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 21-05-2009 - 14:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
Działo się w mieście Krasnymstawie drugiego/czternastego czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej w południe. Oświadczamy, że w obecności świadków Antoniego Zemicaka? trzydzieści dwa lata i Antoniego Solana trzydzieści lat, rolników zamieszkałych we wsi Wal zawarto dzisiejszego dnia religijny związek małżeński między Pawłem Kwaśniewskim kawalerem dwadzieścia cztery lata urodzonego i zamieszkałego we wsi Wal przy swojej matce, synem nieżyjącego Andrzeja Kwaśniewskiego byłego rolnika i żyjącej jego żony Marianny z domu Pastusiak i Zofią Kostecką, panną, dwadzieścia dwa lata, urodzona i zamieszkałą we wsi Małotwi przy rodzicach, córką Piotra Kosteckiego, rolnika i żony jego Zofii z domu Staszczak. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w w tutejszym parafialnym kościele w dniach dziewiętnastego/trzydziestego pierwszego maja, dwudziestego szóstego maja/siódmego czerwca i drugiego/czternastego czerwca tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że żadnej umowy przedślubnej nie zawierali. Religijny obrządek odprawił ksiądz Ludwik Bołdok dziekan i proboszcz tej parafii. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisany.

_________________
Henryk


Ostatnio zmieniony przez donchichot dnia 21-05-2009 - 19:17, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
krokietOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 21-05-2009 - 16:12


Dołączył: 11-05-2009
Posty: 7

Status: Offline
Witam,
Proszę o pomoc. Jest to jedyny ślad na temat mojego pra...dziadka. Brakuje mi danych o miejscu urodzenia, imionach rodziców. Z góry dziękuję
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/966 ... e8fec.html

Tomasz Kuczyński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 21-05-2009 - 19:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
312
Działo się mieście Krasnymstawie dwudziestego ósmego listopada/dziesiątego listopada* tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Marcin Kwiatkowski trzydzieści pięć lat i Piotr Monasiewicz?, pięćdziesiąt lat, rolnicy ze wsi Siennicy Nadolnej i oświadczyli, że dwudziestego szóstego listopada/ósmego grudnia tego roku o godzinie szóstej po południu umarł we wsi Siennicy Nadolnej Michał Kwiatkowski (Michał Kwiatkowski), jeden rok, zamieszkały przy rodzicach, syn Marcina Kwiatkowskiego i żony jego Anny z domu Porada. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Michała Kwiatkowskiego akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającym przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.

* Powinno być "grudnia"

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 21-05-2009 - 19:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
Nr 285
Działo się w mieście Krasnymstawie szóstego/siedemnastego września tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się osobiście Antoni Kwaśniewski, rolnik ze wsi Kryniczki, trzydzieści dwa lata w obecności Tomasza Sowały i Michała Romanczuka, rolników ze wsi Kryniczki, mających po czterdzieści pięć lat i okazał nam dziecię żeńskiej płci oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi trzeciego/piętnastego września tego roku o godzinie szóstej rano z prawowitej jego żony Anny z domu Czerniak trzydzieści jeden lat. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym dzisiejszego dnia przez księdza Michała Karwackiego wikarego tej parafii dano imię Katarzyna, a chrzestnymi jego byli Tomasz Suwała i Ludwika Litoscza?. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym oświadczającemu i świadkom przeczytano i przez nas tylko podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta staniu cywilnego.

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 21-05-2009 - 20:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
74 Paziowska Wola
Działo się we wsi Paziów dwudziestego dziewiątego października/dziesiątego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano . Stawili się Marcin Wegner i Michał Fiks , obaj gospodarze pełnoletni z Paziowskiej Woli i oświadczyli, że dwudziestego szóstego października/siódmego listopada tego roku o godzinie szóstej rano w Paziowskiej Woli umarł Jan Kuczyński (Jan Kuczyński), wdowiec, siedemdziesiąt pięć lat, imiona rodziców i miejsce urodzenia nie znane . Po naocznym przekonaniu się o zejściu Jana Kuczyńskiego akt ten po obecnym niepiśmiennym przeczytano i przez nas podpisany. Proboszcz i utrzymujący akta stanu cywilnego.
Ksiądz Ludwik Morzwiński proboszcz Paziowski

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RYDZYNSKIOffline
Temat postu: Prosze o przetlumaczenie z rosynskiego  PostWysłany: 26-05-2009 - 19:24
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 47

Status: Offline
Witam,
Dziekuje bardzo Donchichot (Hendryku) za szybkie przetlumaczenie ale jeszcze mam jeden akt do przetlumaczenia , gdysz zem sie pomylil i dalem dwa razy ten sam.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/637c2ecf8be8f372.html


Z gory dziekuje za przetlumaczenie
Wladyslaw
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt: Zarzad PTG :: Administrator
Strona wygenerowana w czasie 0.932018 sekund(y)