Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 21 marca 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
ula11Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 04-05-2009 - 21:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2009
Posty: 150

Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie z góry dziękuję.

Nazwisko-Krysztofiak, Parafia-Marzenin, Miejscowość-Wola Marzeńska.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/061 ... f69aa.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/728 ... 1b85d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e9 ... b091f.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/fc6 ... 24c46.html

Pozdrawiam Ula.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arborplOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 08-05-2009 - 11:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182

Status: Offline
160 Wola Marzeńska

Działo się we wsi Marzenin pierwszego (trzynastego) grudnia tysiąc osiemsetnego dziewięćdziesiątego roku o godzinie trzeciej popołudniu. Stawili się Franciszek Krysztofiak, sługa ze wsi Wola Marzeńska, lat czterdzieści cztery, w obecności Kazimierza Zatorskiego, pięćdziesiąt lat mającego i Wawrzyńca Kostrzewy trzydzieści dziewięć lat mającego, obydwu służących ze wsi Wola Marzeńska i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Wola Marzeńska dwudziestego szóstego listopada (ósmego grudnia) tego roku o godzinie czwartej popołudniu ze ślubnej jego żony Nepomuceny z Rażniewskich, lat trzydzieści dwa mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym obytym w dniu dzisiejszym nadano imię Adam Jan, a rodzicami chrzestnymi jego byli Ludwik Słuperski? i Stanisława Dębowska. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Ks. K. Kobyliński


Ostatnio zmieniony przez arborpl dnia 08-05-2009 - 11:43, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arborplOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 08-05-2009 - 11:42
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182

Status: Offline
Wola Marzeńska

Działo się we wsi Marzenin dwudziestego szóstego października (siódmego listopada) tysiąc osiemsetnego dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej popołudniu. Stawili się Franciszek Krysztofiak czterdzieści pięć lat mający, sługa ze wsi Wola Marzeńska, w obecności Michała Kubiaka, trzydzieści jeden lat mającego i Józefa Koseckiego czterdzieści dwa lata mającego, obydwu ziemian (chłopów) ze wsi Karsznice i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Wola Marzeńska dwudziestego czwartego października (piątego listopada) tego roku o godzinie siódmej na wieczór ze ślubnej jego żony Nepomuceny z Rażniewskich, lat trzydzieści osiem mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym obytym w dniu dzisiejszym nadano imię Bronisława, a rodzicami chrzestnymi jego byli Wojciech Piotrowski i Antonina Rosa. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Administrator parafii Marzenin Ks. .... utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arborplOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 08-05-2009 - 11:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182

Status: Offline
18 Wola Marzeńska

Działo się we wsi Marzenin dwudziestego czwartego lutego (ósmego marca) grudnia tysiąc osiemsetnego osiemdziesiątego piątego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawili się: Franciszek Krysztofiak, sługa ze wsi Wola Marzeńska, lat czterdzieści sześć, w obecności Michała Hrzuscel i Wawrzyńca Kostrzewy, obydwu po czterdzieści lat mających, obydwu ziemian (chłopów) ze wsi Wola Marzeńska i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone we wsi Wola Marzeńska dwudziestego lutego (czwartego marca) tego roku o godzinie dziesiątej wieczorem ze ślubnej jego żony Nepomuceny z Rażniewskich, lat trzydzieści trzy mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym obytym w dniu dzisiejszym nadano imię Kazimiera, a rodzicami chrzestnymi jego byli Marcin Rażniewski i Katarzyna Ludwiczak. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas podpisany.
Ks. N. Kar....
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arborplOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 08-05-2009 - 12:11
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182

Status: Offline
44 Wola Marzeńska

Działo się we wsi Marzenin dwudziestego czwartego lutego (ósmego marca) grudnia tysiąc osiemsetnego osiemdziesiątego ósmego roku o godzinie piątej popołudniu. Stawili się: Franciszek Krysztofiak, sługa ze wsi Wola Marzeńska, lat trzydzieści cztery mający, w obecności Antoniego trzydzieści lat mającego sługi ze wsi Kamostek? i Antoniego Kałuży, lat trzydzieści mającego, sługi kościelnego ze wsi Marzenin i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Wola Marzeńska dwudziestego drugiego lutego (piątego marca) tego roku o godzinie siódmej rano ze ślubnej jego żony Nepomuceny z Rorzniewskich, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym obytym w dniu dzisiejszym nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Foltyński i Antonina Piączyńska?. Akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas i przez Foltyńskiego tylko podpisany.
Ks. Kędzierski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ula11Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 08-05-2009 - 12:40
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2009
Posty: 150

Status: Offline
Dziękuje za przetłumaczenie.Jestem bardzo szczęśliwa.Pozdrawiam Ula.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arborplOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 08-05-2009 - 20:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182

Status: Offline
Bardzo proszę!!!
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ula11Offline
Temat postu:   PostWysłany: 18-05-2009 - 15:50
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2009
Posty: 150

Status: Offline
Witam proszę o przetłumaczenie.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7dc ... 45f2c.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0a0 ... 9348f.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73e ... 5428d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0cb ... f3e05.html

W aktach pojawiają się miejscowości oraz nazwiska:

Sędziejowice,Kamostek,Sycanów,Zduńska Wola,Paprotnia.

Krysztofiak,Raźniewscy.

Pozdrawiam i dziękuję Ula.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ula11Offline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie z j.rosyjskiego  PostWysłany: 23-05-2009 - 10:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2009
Posty: 150

Status: Offline
Witam serdecznie

Nieśmiało ponawiam swoją prośbę

Ula.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt: Zarzad PTG :: Administrator
Strona wygenerowana w czasie 0.492937 sekund(y)