Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 02-03-2019 - 04:12
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Artur.Kozubek napisał:
Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu urodzenia - Wawrzeniec Zegan 91/1872 Książ Wielki
https://tinypic.pl/wb5pu2ebb8oh

Książ Wielki: nr 91 (wieś Cisia Wola)
6/18 VII 1872 r. o godz. 3 po południu
dziecko: Wawrzyniec, urodzony w Wielkiej Wsi [!] 5/17 VII 1872 r. o godz. 10 po północy
rodzice: Walenty Zegan, włościanin, 30 l., zamieszkały w Cisiej Woli, i jego ślubna żona Agnieszka z Derwiszów, 25 l.
świadkowie: Ludwik Piorunek, 40 l.; Mikołaj Kucharski, 36 l.; włościanie zamieszkali w Wielkiej Wsi
chrzestni: Ludwik Piorunek; Karolina Kaźmierczyk

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Artur.Kozubek
Temat postu:   PostWysłany: 26-04-2019 - 10:42
Sympatyk


Dołączył: 17-01-2016
Posty: 135

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu małżeństwa - Karol Maciąg i Maryanna Danek 8/1878 Niegowa

https://tinypic.pl/afcm7s8mee8t

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 26-04-2019 - 23:12
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Niegowa: nr 8 (wieś Niegowa)
6/18 II 1878 r. o godz. 10 rano
pan młody: Karol Maciąg, kawaler, rolnik, 26 l., syn nieboszczyków* [!] Marka i Anny z Chamerlów małżonków Maciągów, zmarłych, urodzony i zamieszkały we wsi Niegowa przy swoim ojczymie
panna młoda: Marianna Danek, panna, 22 l., córka nieboszczyków* [!] Wojciecha (zmarłego we wsi Niegowa) i Teresy z Męcików małżonków Danków, rolników, urodzona i zamieszkała we wsi Niegowie przy swej matce
świadkowie: Jacek Cacoń, 50 l.; Tomasz Myga, 47 l.; obaj rolnicy ze wsi Niegowa
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w niegowskim kościele parafialnym; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni].

* z kontekstu wynika, że nie chodzi tutaj o nieboszczyków (pokojnikow), ale dokładnie tak napisano; ciekawe, co osoba spisująca akt miała na myśli…

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml


Ostatnio zmieniony przez Andrzej75 dnia 27-04-2019 - 20:02, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Artur.Kozubek
Temat postu:   PostWysłany: 27-04-2019 - 13:46
Sympatyk


Dołączył: 17-01-2016
Posty: 135

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu małżeństwa - Wojciech Lamch i Maryanna Słabosz / Niegowa

https://tinypic.pl/26ewbcdwqqq0

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur

P.S. do ostatniego postu

Dziękuje, jeśli chodzi o rodziców Karola * nieboszczyków to Marek Chamerla zmarł w 1855, Anna wyszła ponownie za mąż, ale również zmarła w 1867 roku także pewnie chodzi o to po prostu, że zmarli przed ślubem dziecka.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 27-04-2019 - 20:22
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Niegowa: nr 5 (wieś Niegowa)
23 I / 7 II* 1887 r. o godz. 11 rano
pan młody: Wojciech Lamch, kawaler, 22 l., syn Antoniego i zmarłej Anny z Maciągów małżonków Lamchów, urodzony i zamieszkały we wsi Niegowa przy swoich rodzicach [!]
panna młoda: Marianna Słabosz, panna, 18 l., córka Franciszka, zmarłego, i Katarzyny z Kalitów małżonków Słaboszów, rolników, urodzona i zamieszkała we wsi Niegowa przy swej matce
świadkowie: Tomasz Myga, 50 l.; Wojciech Kalita, 45 l.; obaj rolnicy ze wsi Niegowa
[Ślub poprzedziły 3 zapowiedzi, ogłoszone w niegowskim kościele parafialnym; matka panny młodej, obecna osobiście na ślubie, udzieliła jej ustnego zezwolenia; umowy małżeńskiej nie zawierano; akt podpisany tylko przez księdza, nowożeńcy i świadkowie niepiśmienni]

* data juliańska nie zgadza się z datą gregoriańską: 23 I (juliańskie) to 4 II (gregoriańskie); 7 II (gregoriańskie) to 26 I (juliańskie) [prawidłowa data jest gregoriańska, ponieważ ostatnia zapowiedź miała miejsce 25 I / 6 II]
Artur.Kozubek napisał:
Dziękuje, jeśli chodzi o rodziców Karola * nieboszczyków to Marek Chamerla zmarł w 1855, Anna wyszła ponownie za mąż, ale również zmarła w 1867 roku także pewnie chodzi o to po prostu, że zmarli przed ślubem dziecka.

To, że rodzice pana młodego nie żyją w chwili jego ślubu, wynika z tego, że określono ich jako „zmarłych”.
Gdyby „nieboszczyków” miało znaczyć to samo co „zmarłych” — jaki byłby sens wpisywać do aktu oba określenia, odnosząc je do tych samych osób? Przecież nie ma żyjących nieboszczyków.
A że „nieboszczyków” nie może w tym akcie znaczyć tego samo co „zmarłych”, wynika z danych panny młodej, której rodziców określono jako „nieboszczyków”, a mimo to podano, że panna młoda mieszka przy matce, a tylko ojciec zmarł.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Artur.Kozubek
Temat postu:   PostWysłany: 28-04-2019 - 16:44
Sympatyk


Dołączył: 17-01-2016
Posty: 135

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu małżeństwa - Maryanna Zegan - 16/1878 Książ Mały

https://tinypic.pl/39iyrgvamu4b

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur

P.S. do ostatniego postu

Pogrzebałem ile mogłem i jedyne na co się natknąłem to te, że w Rosji zdarzały się przypadki traktowania ludzi zmarłych jako towaru i nieboszczykiem określano zwłoki więźniów, bezdomnych, zmarłych na gruźlicę ?! Może rodzice Karola umarli po chorobie, jedyne logiczne co mi do głowy przychodzi.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-04-2019 - 20:12
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Artur.Kozubek napisał:
Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu małżeństwa - Maryanna Zegan - 16/1878 Książ Mały
https://tinypic.pl/39iyrgvamu4b

Książ Mały: nr 16 (wieś Książ Mały)
21 II / 5 III 1878 r. o godz. 8 wieczorem
dziecko: Marianna, urodzona we wsi Książ Mały 21 II / 5 III 1878 r. o godz. 6 po północy
rodzice: Walenty Zegan, włościanin, służący dworski, zamieszkały we wsi Książ Mały, 35 l., i jego ślubna żona Agnieszka z Derwisów, 25 l.
świadkowie: Jan Tazbir, 58 l.; Wincenty Reński, 42 l.; włościanie, rolnicy zamieszkali we wsi Książ Mały
chrzestni: Wincenty Reński; Katarzyna Szlawska

Akty z Książa Małego z tamtego czasu są pisane (według mnie) tak, jakby ktoś nie całkiem umiał po rosyjsku, ale chciał sprawić wrażenie, że potrafi. Niektóre litery (albo ich grupy) są pisane w jakiś dziwny, odbiegający od normy sposób: „я” jako „а” z daszkiem; „ый” jako „ыі”; „о” wygląda przeważnie tak samo jak „и”; „л” jest często dołączane do innych liter albo w ogóle jest pomijane (zresztą inne litery też są pomijane). W związku z tym ja przynajmniej nie mogę po prostu odczytać, co napisano (choćby niewyraźnie), tylko muszę się domyślać, do czego dane słowo jest podobne.

Artur.Kozubek napisał:
P.S. do ostatniego postu
Pogrzebałem ile mogłem i jedyne na co się natknąłem to te, że w Rosji zdarzały się przypadki traktowania ludzi zmarłych jako towaru i nieboszczykiem określano zwłoki więźniów, bezdomnych, zmarłych na gruźlicę ?! Może rodzice Karola umarli po chorobie, jedyne logiczne co mi do głowy przychodzi.

Ja o tych „nieboszczykach” wspominam przy okazji tłumaczenia aktu tylko dla porządku. Według mnie:
1) albo osoba spisująca akt po prostu nie znała w dostatecznym stopniu języka rosyjskiego i zamiast jakiegoś innego słowa wpisała „nieboszczyków”;
2) albo osoba spisująca akt robiła to całkowicie bezmyślnie i przy rodzicach pana młodego niepotrzebnie napisała dwa razy to samo („nieboszczyków” i „zmarłych”), a przy rodzicach panny młodej najpierw napisała, że są nieboszczykami, a potem, że jedno z nich żyje.

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Artur.Kozubek
Temat postu:   PostWysłany: 28-04-2019 - 21:57
Sympatyk


Dołączył: 17-01-2016
Posty: 135

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu urodzenia - Józef Zegan 11/1885 Książ Wielki

https://tinypic.pl/8gntuowb6l0a

Adnotacja: w Gołonogu 1910 roku poślubił Józefę Kasperek

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur

P.S. do ostatniego postu
Domyślam, że sprawiają dużo trudności, nikt nie chce ich przetłumaczyć, ten dla mnie jest wyjątkowo ważny ze względu na adnotację o ślubie Józefa z 1910 w Gołonogu, jeśli go zdobędę mogę stwierdzić, czy jego rodzice żyli jeszcze czy już nie, a dat ich śmierci niestety nie mam, mam jeszcze ten powyższy oraz jeden dodatkowy z Książa Sad
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 28-04-2019 - 22:35
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Książ Mały: nr 11 (wieś Książ Mały)
11/23 I 1885 o godz. 9 rano
dziecko: Józef, urodzony we wsi Książ Mały 8/20 I 1885 r. o godz. 2 po północy
rodzice: Walenty Zegan, włościanin, służący, zamieszkały we wsi Książ Mały, 45 l., i jego ślubna żona Agnieszka z Derwisów, 30 l.
świadkowie: Józef Brodowicz, 50 l.; Adam Szwaczka, 47 l.; włościanie, rolnicy zamieszkali we wsi Książ Mały
chrzestni: Wojciech Błaszczyk; Zofia Stankowska

Dopisek: Józef Zegan 12/25 I 1910 r. w kościele parafialnym w Gołonogu zawarł związek małżeński z Józefą Kasperek. Wpisano na podstawie doniesienia urz. st. cyw. par. Książ Mały z 29 VII / 11 VIII 1910 r., nr 73

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Artur.Kozubek
Temat postu:   PostWysłany: 29-04-2019 - 09:37
Sympatyk


Dołączył: 17-01-2016
Posty: 135

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu urodzenia - Wincenty Zegan 65/1887 Książ Mały

https://tinypic.pl/xsvkegym4qcm

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur

P.S. do ostatniego postu
Ostatni z Książa Smile, z góry dziękuje.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 29-04-2019 - 20:46
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12367
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Artur.Kozubek napisał:
Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu urodzenia - Wincenty Zegan 65/1887 Książ Mały
https://tinypic.pl/xsvkegym4qcm

Książ Mały: nr 78 (wieś Książ Mały)
23 IX / 5 X 1879 r. o godz. 3 po południu
dziecko: Wincenty, urodzony we wsi Książ Mały 20 IX / 2 X 1879 r. o godz. 11 w nocy
rodzice: Walenty Zegan, włościanin, służący dworski zamieszkały we wsi Książ Mały, 40 l., i jego ślubna żona Agnieszka z Derwisów, 30 l.
świadkowie: Józef Stankowski, 32 l.; Wawrzyniec Szwaczka, 50 l.; włościanie, rolnicy zamieszkali we wsi Książ Mały
chrzestni: Józef Stankowski; Teofila Krepina

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Artur.Kozubek
Temat postu:   PostWysłany: 27-06-2019 - 13:07
Sympatyk


Dołączył: 17-01-2016
Posty: 135

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu Pary Młodej

https://tinypic.pl/wc8q291xmkz9

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
RenataMikOffline
Temat postu:   PostWysłany: 28-06-2019 - 21:10
Sympatyk


Dołączył: 24-03-2019
Posty: 204

Status: Offline
Artur.Kozubek napisał:
Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu Pary Młodej

https://tinypic.pl/wc8q291xmkz9

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur


Lorenc Piotr i Marianna Kozub
Pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Artur.Kozubek
Temat postu:   PostWysłany: 23-08-2019 - 14:29
Sympatyk


Dołączył: 17-01-2016
Posty: 135

Dzień Dobry,

Proszę o pomoc w tłumaczeniu rosyjskiego aktu małżeństwa - Marianna Magdalena Kozub i Piotr Lorenz 22/1872 Gołonóg

https://tinypic.pl/a32ku8qi779g

z góry dziękuje i pozdrawiam
Artur
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-08-2019 - 10:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Gołonóg 29/05/1872 o 12:00.
Świadkowie: Józef Garbuleński kościelny lat 57, Jan Bargło rolnik lat 51, zmamieszkali we wsi Gołonóg,
Młody: Piotr Lorenz, urodzony i zamieszkały we wsi Gołonóg przy rodzicach, syn Mateusza i Rozalii zd. Kędziora/Kendziora małżonków Lorenz rolników ze wsi Gołonóg, lat 23,
Młoda: Maryanna Kozub, panna, córka Józefa Kozuba ...? zmarłego we wsi Strzemieszyce Małe i Magdaleny zd. Kosmala ...? wdowy w Strzemieszycach Małych zamieszkałej, urodzona we wsi Strzemieszyce Małe, lat 23, zamieszkała przy matce.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


Ostatnio zmieniony przez Marek70 dnia 26-08-2019 - 17:21, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.744826 sekund(y)