Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 10:51 środa, 17 lipca 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 26-01-2016 - 19:06
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

21. Podkonice małe
1. Krzemienica 15/28.XI.1900 o 10-ej rano
2. Jakub Maciak i Jan Męcina, rolnicy z Podkonic Małych
3. ANDRZEJ MATYSIAK, kawaler, 32 lata mający, rolnik z Chociszewa, urodzony w Czerniewicach, s. Wojciecha i Katarzyny z Charatnych? rolników z Chociszewa
4. ALEKSANDRA MĘCINA, panna, 18 lat mająca, c. Wojciecha i Petroneli z Nagórków, urodzona w Podkonicach Małych i tam zamieszkała przy rodzicach
5. trzy zapowiedzi w tutejszym i żelechlińskim kościele parafialnym
6. pozwolenie ustne ojca panny młodej
7. zawarli umowę przedślubną u notariusza Józefa Gratnia..go? (brzeg strony zagięty) w Rawie 4/17.XI.br nr 895.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MariokOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 26-01-2016 - 19:54
Sympatyk


Dołączył: 16-10-2015
Posty: 730

Status: Offline
Dziękuję bardzo. To już moi drudzy zawieracjacy umowę pradxiadkowie. Pierwsi Kaczmarkowie i Józefa Grotowskiego notariusza z Rawy.
Może to ten sam.
Muszę ba odnaleźć i zakupić.

Nazwisko matki młodego może być haraśny lub charaśny.

Piersza już mi częściowo tlumaczylas.

Dziękuję bardzo
Mariusz

_________________
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 26-01-2016 - 20:30
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Ten skan jest bardzo niewyraźny i dlatego miałam problem z odczytem. Notariusz pewnie ten sam. Nazwisko matki młodego można było też odczytać Charaszna ( często ros. t i sz wyglądają w zapisie tak samo), a to już bliżej Charaśnego.

Pozdrawiam,
Monika

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MariokOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 08-02-2016 - 11:58
Sympatyk


Dołączył: 16-10-2015
Posty: 730

Status: Offline
Witam,

prosze o przetłumaczenie aktu ślubu z Koziegłówek w 1852

https://goo.gl/photos/aq2TfkLSCqeVjnVd6

Między Franciszkiem Sitkiem i Katarzyną Sowa

Z góry dziękuję

Mariusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 09-02-2016 - 13:04
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

32. Lgota
1. Koziegłówki 11/23.V.1882 o 10-ej rano
2. Ignacy Gocyła, 60 lat i Józef Miklas, 45 lat, włościanie z Lgoty
3. FRANCISZEK SITEK, włościanin, kawaler, s. Antoniego i Marianny z Kalinowskich małż. Sitków włościan, urodzony i zamieszkały w Lgocie, 24 lata mający
4. KATARZYNA SOWIANKA, włościanka, panna, c. zmarłego Walentego i żyjącej Marianny z Kołodziejczyków małż. Sowów włościan, urodzona i zamieszkała w Lgocie
5. trzy zapowiedzi

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MariokOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu  PostWysłany: 16-02-2016 - 17:18
Sympatyk


Dołączył: 16-10-2015
Posty: 730

Status: Offline
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z Kozieglowek Jana Polak i Marianny Noszczyk

polaknoszczyk.jpg
https://drive.google.com/file/d/0B5B_aN ... cslist_api

Dziękuję.

Pozrawiam
Mariusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zieliński_PiotrOffline
Temat postu:   PostWysłany: 18-02-2016 - 03:30
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 16-06-2011
Posty: 491

Status: Offline
Akt 30/Lgota
Wydarzyło się we wsi Koziegłówki dnia 29 kwietnia/11 maja 1881 roku o godzinie 10ej rano. Ogłaszamy, że w obecności świadków Kaspera Kułak lat 50 i Antoniego Noszczyka lat 44, obydwóch chłopów, kolonistów zamieszkałych we wsi Lgota, zawarto dzisiaj religijny związek małżeński między Janem Polak (Janem Polakiem) wdowcem, kolonistą, synem Piotra i zmarłej Marianny z Kurków prawnych małżonków Polaków chłopów, składowników(wyrobników), urodzonym we wsi Lgota i tam też zamieszkującym, lat 30 mającym – i Marianną Noszczykówną, panną, córką zmarłego Jana i żyjącej Franciszki z Cisowskich prawnych małżonków Noszczyków, chłopów, składowników(wyrobników), urodzoną we wsi Lgota i tam też przy rodzicach swoich zamieszkującą, lat mającą 23. Związek ten poprzedziły trzykrotne zapowiedzi ogłaszane w tutejszym Kościele parafialnym w czasie niedzielnych nabożeństw o godzinie 12ej w południe a mianowicie w dniach: 12/24, 19 kwietnia/1 maja i 26 kwietnia/8 maja bieżącego roku. Ślubu kościelnego udzielił Ksiądz Tomasz Pawłowski Proboszcz parafii Kozłówka. Akt niniejszy obecnym, nowożeńcom i świadkom przeczytany został i przez Nas tylko podpisany.
Ksiądz Tomasz Pawłowski Proboszcz Parafii

Pozdrawiam,
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MariokOffline
Temat postu: Akt umowy przedslubnej  PostWysłany: 21-04-2016 - 18:24
Sympatyk


Dołączył: 16-10-2015
Posty: 730

Status: Offline
Witam,
Mam bardzo gorąca prośbę o przetłumaczenie umowy przedslubnej moich p radziadkow, wiem ze prosze o bardzo wiele ale bardzo mi na tym zależy - jakichkolwiek informacji o nich szukałem bardzo długo

https://drive.google.com/file/d/0B5B_aN ... p=drivesdk

Dziękuję
Mariusz

_________________
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MariokOffline
Temat postu: Akt umowy przedslubnej  PostWysłany: 23-04-2016 - 14:29
Sympatyk


Dołączył: 16-10-2015
Posty: 730

Status: Offline
Tak myślałem, że trochę za dużo stron. 😕

Pozdrawiam
Mariusz

_________________
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kasprzyk_AnnaOffline
Temat postu: Akt umowy przedslubnej  PostWysłany: 23-04-2016 - 16:20
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-07-2012
Posty: 461

Status: Offline
Spróbuję Ci to przetłumaczyć, chociaż pismo...
Daj na moją skrzynkę swój adres mailowy.

Pozdrawiam
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MariokOffline
Temat postu: Akt umowy przedslubnej  PostWysłany: 23-04-2016 - 17:29
Sympatyk


Dołączył: 16-10-2015
Posty: 730

Status: Offline
Już wysłałem. Dziękuję

_________________
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MariokOffline
Temat postu: akt umowy przedślubnej  PostWysłany: 25-04-2016 - 09:10
Sympatyk


Dołączył: 16-10-2015
Posty: 730

Status: Offline
Witam,

Mam bardzo gorąca prośbę o przetłumaczenie umowy przedślubnej moich prapradziadków Wojciecha Męciny i Petroneli Nagórka, wiem ze proszę o bardzo wiele ale bardzo mi na tym zależy - jakichkolwiek informacji o nich szukałem bardzo długo

https://drive.google.com/open?id=0B5B_a ... lhkUHV0ZzQ


Dziękuję
Mariusz

_________________
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kasprzyk_AnnaOffline
Temat postu: akt umowy przedślubnej  PostWysłany: 26-04-2016 - 01:04
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-07-2012
Posty: 461

Status: Offline
Mariusz,

wysłałam Ci tłumaczenie na maila.

Pozdrawiam
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MariokOffline
Temat postu: akt umowy przedślubnej  PostWysłany: 26-04-2016 - 08:12
Sympatyk


Dołączył: 16-10-2015
Posty: 730

Status: Offline
Witaj Anno, jeszcze raz ślicznie dziękuję za przetłumaczenie aktu - wielka robota, wielka pomoc dla mnie.

Z taką trochę nieśmiałością... mam jeszcze jedną, ostatnią umowę przedślubną moich pradziadków Macieja Kaczmarka i Tekli Bala, pierwsze strony przetłumaczone, do których link załączam.

Akt umowy

https://drive.google.com/open?id=0B5B_a ... 3lvN2pSMFE

tłumaczenie, to co mam..

https://drive.google.com/open?id=0B5B_a ... HZwUU5JREk

proszę o przetłumaczenie reszty aktu.

Dziękuję
Mariusz

_________________
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kasprzyk_AnnaOffline
Temat postu: akt umowy przedślubnej  PostWysłany: 27-04-2016 - 20:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-07-2012
Posty: 461

Status: Offline
Wysłałam Ci, Mariusz, tłumaczenie na maila.

Pozdrawiam
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.069019 sekund(y)