|
|
|
Autor |
Wiadomość |
Albin_Kożuchowski |
|
Temat postu: Eksperyment przy tłumaczeniach
Wysłany: 06-10-2015 - 20:21
|
|



Dołączył: 13-11-2008
Posty: 571
Status: Offline
|
|
Witam
https://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight=
Chciałbym czasem pomóc osobom proszącym o tłumaczenie metryk. Ale jest mały problem. Nie stosują się oni do ustalonych zasad, tzn. w tytule nie podają nazwy parafii. Mógłbym tłumaczyć metryki z parafii należących do diecezjii wileńskiej, ale szkoda czasu na przeglądanie kolejnych próśb poszukując interesujących miejscowości.
Może zrobić mały eksperyment i nie tłumaczyć metryk bez nazwy parafii w tytule postu? Myślę, że wielu tłumaczy zaoszczędziłoby na tym czasu. |
_________________ Pozdrawiam AlbinKoz.
|
|
|
|
 |
MonikaMaru |
|
Temat postu: Eksperyment przy tłumaczeniach
Wysłany: 07-10-2015 - 10:47
|
|

Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8049
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Albinie ,
przyszła mi do głowy pewna wątpliwość. Opisywanie swojej prośby w proponowany przez Ciebie sposób wymusza za każdym razem otwieranie nowego tematu. Niektórzy wolą mieć tłumaczenia w jednym miejscu i nawet niepokoi ich dopisywanie się przez inne osoby. Wszystko jest ok, jeśli dzieje się w jednej parafii, ale jak trafi się na przodka "owczarza", to za każdym razem jest inna parafia , a zatem i nowy temat. Chyba że autor dopisywałby do tematu kolejną parafię. Do rozważenia.
W każdym razie umieszczam Twoją prośbę przy swoich tłumaczeniach.
Pozdrawiam,
Monika |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
 |
Albin_Kożuchowski |
|
Temat postu: Eksperyment przy tłumaczeniach
Wysłany: 07-10-2015 - 11:22
|
|



Dołączył: 13-11-2008
Posty: 571
Status: Offline
|
|
Witam
Poniżej tematy ostatnich postów z prośbą o przetłumaczenie. Tylko w jednym jest wymieniona parafia, a powinna być w każdym wątku Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki/zgodnie z wytycznymi podanymi w zamieszczonym poprzednio linku
https://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... highlight= /. Nic nowego nie wymyślam, zrobili to inni i warto do tego się stosować. Tylko nie wszyscy czytają zalecenia, najłatwiej wrzućić wątek na forum i czekać na tłumaczenie. Bez wysiłku, owoce same wpadają do czapki.
Cytat:
Prośba o przetłumaczenie z rosyjskiego
Prośba o tłumaczenie Aktu zgonu
Akt urodzenia Józefy Kołaczek
Sutkowski
Prośba o przetłumaczenie akt urodzenia
Prośba o przetłumaczenie akt zgonu
Posta Prośba o tłumaczenie aktu z j. Rosyjskiego Jadwiga Zawada Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego aktów małż/ur/zg. Akt zgonu-Józef Owczarz-Włostowice-1902
|
_________________ Pozdrawiam AlbinKoz.
|
|
|
|
 |
MonikaMaru |
|
Temat postu: Eksperyment przy tłumaczeniach
Wysłany: 07-10-2015 - 11:55
|
|

Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8049
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Nie zrozumiałeś mnie. Też nie lubię tego "masła maślanego", gdy wiadomo w jakim celu jest utworzone podforum tłumaczeń , czyli do spełniania próśb o tłumaczenia. Nie raz zwracałam autorom postów na to uwagę. Cóż, pouczeni odchodzą, a następni powtarzają to samo. Nawet nie zdają sobie sprawy, jakim ułatwieniem dla tłumacza jest podanie parafii i znanych informacji. Na razie omijam szerokim łukiem prośby składające się z samego linku, bo i takie są.
Jak sobie tu pogadamy, to może więcej osób przeczyta
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
 |
zuzanna_maz |
|
Temat postu: Eksperyment przy tłumaczeniach
Wysłany: 07-10-2015 - 12:11
|
|

Dołączył: 04-09-2015
Posty: 50
Status: Offline
|
|
Jako korzystająca z Waszej-tłumaczy nieocenionej pomocy, uznałam, że powinnam wypowiedzieć się w tym wątku. Sprawdziłam, że zakładałam temat z prośbą o tłumaczenie pięciokrotnie; pierwsze trzy tematy założyłam zgodnie z wytycznymi (nazwa parafii, rok), kolejny (tu biję się w piersi) miał tytuł niezgodny z zasadami - przed chwilą to poprawiłam. Problemem jest wątek ostatni, bo uznałam, że nie będę zakładała kolejnych tematów dla każdego aktu, dla którego proszę o tłumaczenie, a akty dotyczące mojej rodziny pochodzą z trzech (w porywach do czterech) parafii. Czy w tej sytuacji powinnam wpisać w tytule wątku wszystkie te parafie? Jednocześnie dodam, że za każdym razem w poście z prośbą o tłumaczenie zawieram wszystkie znane mi informacje (imiona rodziców, rok, parafia, miejscowość).
To takie moje luźne rozważania. Jeżeli Wam, tłumaczącym będzie to pomocne, oczywiście umieszczę nazwy parafii w tytule mojego zbiorczego wątku.
I dodam jeszcze jedno pytanie: czy wygodniejsza dla tłumaczy jest opcja osobnego wątku dla każdego aktu? |
_________________ pozdrawiam, Zuzanna
|
|
|
|
 |
MonikaMaru |
|
Temat postu: Eksperyment przy tłumaczeniach
Wysłany: 07-10-2015 - 12:22
|
|

Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8049
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Dla Albina ważna jest parafia w tytule postu i to może tworzyć wiele nowych tematów.
A ja czasami zaglądam do poprzednich aktów, jeśli mam problem z odczytaniem i wolę, jeśli jest to w jednym miejscu/temacie.
Przy czym trzeba wziąć pod uwagę, że łatwiej jest znaleźć archiwalne posty, jeśli mają parafię w tytule a nie w treści.
Zacznijmy może od tych wileńskich, na których zależy Albinowi, a reszta sama się ułoży stosownie do potrzeb obu stron, byleby zgodnie w regulaminem podforum.
Pozdrawiam,
Monika |
_________________ Pozdrawiam,
Monika
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|