Autor |
Wiadomość |
qufel |
|
Temat postu: par. Busko, Gostynin, Łowicz, Łódź NMP, Oleśnica ...
Wysłany: 20-09-2011 - 13:10
|
|
Dołączył: 04-12-2006
Posty: 277
Skąd: Busko Zdrój
Status: Offline
|
|
|
|
|
qufel |
|
Temat postu: par. Oleśnica
Wysłany: 20-09-2011 - 13:17
|
|
Dołączył: 04-12-2006
Posty: 277
Skąd: Busko Zdrój
Status: Offline
|
|
|
|
|
adelajda2x |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-09-2011 - 08:54
|
|
Dołączył: 27-01-2008
Posty: 346
Skąd: Szczecin
Status: Offline
|
|
Wydarzyło się w osadzie Oleśnica dnia 02/14.06.1893r. o godz. 10.00.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Błażeja Bielata lat 50 i Józefa Feldy lat 55, obaj rolnicy żyjący we wsi Strzelce, zawarte zostało religijne małżeństwo między Kazimierzem Wojda, lat 30, kawalerem, urodzonym we wsi Budziska parafii Beszowa, żyjącym we wsi Wójcza parafii Biechów, synem nieżyjącego Antoniego i żyjącej Agnieszki urodzonej Sikorska, małżonków Wojda, służących żyjących we wsi Budziska i Julianną Czerwińską, lat 18 mającą, panną u swoich rodziców rodzonych żyjąca we wsi Strzelce tutejszej parafii, córka żyjących Jana i Antoniny urodzonej Chadalska, małżonków Czerwińskich, rolników żyjących we wsi Strzelce.
Zawarcie małżeństwa poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w dniach 25 kwietnia, 2 i 9 maja /7,14,21 maja/ tego roku w dwóch parafialnych kościołach, oleśnickim i biechowskim. Ustną zgodę na zawarcie małżeństwa kobiecie osobiście wyrazili jej rodzice obecni przy akcie. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli miedzy sobą umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu ślubu dokonał ks. Michał Borkowski, wikary tutejszej parafii. Akt ten obecnym i nowożeńcom przeczytano, nami tylko podpisano. Ks. Antoni Powonski – administrator Parafii Oleśnica
pozdrawiam |
|
|
|
|
|
adelajda2x |
|
Temat postu:
Wysłany: 21-09-2011 - 13:38
|
|
Dołączył: 27-01-2008
Posty: 346
Skąd: Szczecin
Status: Offline
|
|
Wydarzyło się w osadzie Oleśnica 03/15.07.1894r. o godz.18.00.
Stawił się osobiście Benedykt Wojda, lat 33, studniarz, żyjący we wsi Pieczonogi w obecności Marcina Strzeleckiego lat 35 i Mikołaja Żmii lat 42, obaj rolnicy żyjący we wsi Pieczonogi i okazał nam niemowlę płci męskiej, oświadczył, że urodziło się we wsi Pieczonogi 25.06/07.07. tego roku o godz. 16.00 od prawowitej jego żony Marianny urodzonej Woch, lat 24 mającej. Niemowlęciu temu przy chrzcie świętym tego czasu dokonanym księdzem Michałem Borkowskim, wikarym tutejszej parafii, dano imię Czesław, a rodzicami chrzestnymi byli Stanisław Stolarski i Teofila Ciemięska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, ponieważ są niepiśmienni, nami tylko podpisano. Ks. Podolski
Wydarzyło się w osadzie Oleśnica 05/17.07.1892r. o godz. 18.00.
Stawił się osobiście Benedykt Wojda, lat 32, studniarz, żyjący we wsi Pieczonogi w obecności Wincentego Gromniaka lat 48 i Mikołaja Żmii lat 40, obaj rolnicy żyjący we wsi Pieczonogi i okazał nam niemowlę płci żeńskiej, oświadczył, że urodziło się we wsi Pieczonogi 26.06/08.07. tego roku o godz. 19.00 od prawowitej jego żony Marianny urodzonej Woch, lat 22 mającej. Niemowlęciu temu przy chrzcie świętym tego czasu dokonanym księdzem Michałem Borkowskim, wikarym tutejszej parafii, dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi byli Andrzej Wojda i Maria Gwisulewska (?). Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytano, ponieważ są niepiśmienni, nami tylko podpisano. Ks. Powonska
pozdrawiam |
|
|
|
|
|
qufel |
|
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 05-06-2012 - 13:55
|
|
Dołączył: 04-12-2006
Posty: 277
Skąd: Busko Zdrój
Status: Offline
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu: Prosze o przetłumaczenie aktu ślubu
Wysłany: 05-06-2012 - 15:45
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289
Status: Offline
|
|
Skan trzeba poprawić : lewa strona i dolna część są odcięte. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
qufel |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-06-2012 - 16:11
|
|
Dołączył: 04-12-2006
Posty: 277
Skąd: Busko Zdrój
Status: Offline
|
|
Niestety nie mam takiej możliwości, taki skan dostalem z USC i nie miałem wpływu na jego jakość. Jesli to nie sprawi zbytniego kłopotu to prosze nieczytelne treści potraktować "domyślnie" jesli sie da oczywiście:) |
|
|
|
|
|
Aftanas_Jerzy |
|
Temat postu:
Wysłany: 05-06-2012 - 17:06
|
|
Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3289
Status: Offline
|
|
Oto tłumaczenie:
Łowicz. Działo się w Łowiczu 13 maja/ 12 czerwca 1909 roku o godzinie siódmej wieczorem. Oświadczamy, że w obecności pełnoletnich świadków Feliksa Żepyjet (?) i Stanisława Kleiny zamieszkałych w Łowiczu zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiadzy Feliksem Stefko kawalerem, cukiernikiem 23-letnim, urodzonym w Busku, zamieszkałym w Łowiczu, synem Ludwika i Eleonory ze Stachurskich, małżonków Steffko, oraz Emmą Zimmermann panną 19-letnia urodzoną w Królestwie Austro-Wegierskim w parafii Freistadt, zamieszkałą przy rodzicach w Łowiczu, córką Jana i Kornelii z domu Szyglerr, małżonków Zimmermann. Ślub niniejszy poprzedziły zapowiedzi opublikowane w tutejszym kościele w dniach: 16/23 i 30 maja bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej. Zgodę rodziców panny młodej na zawarcie ślubu wyrażono ustnie. Ceremonię ślubną odprawił ksiądz Bronisław Kulesza miejscowy wikary. Akt niniejszy nowożeńcom i świadkom odczytano ....... (cd. odcięto)
Na marginesie jest zaznaczona korekta nazwiska Steffko na Stefko. |
_________________ Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
|
|
|
|
|
qufel |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie, akt ślubu jęz. rosyjski
Wysłany: 17-09-2012 - 15:39
|
|
Dołączył: 04-12-2006
Posty: 277
Skąd: Busko Zdrój
Status: Offline
|
|
Witam
Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu Adama Brzezińskiego i Michaliny Szelągowskiej. Ślub odbył sie w Gostyninie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/09b ... 2a19d.html |
_________________ Darek Klepka - Busko Zdrój
Szukam kontaktu z osobami noszącymi nazwisko Sztefko lub Stefko, oraz Brzezińskich z Gostynina.
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie, akt ślubu jęz. rosyjski
Wysłany: 18-09-2012 - 20:50
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5868
Status: Offline
|
|
przetłumaczyłam na forgenie
Ela |
|
|
|
|
|
qufel |
|
Temat postu: prośba o tłumaczenie, akt ślubu jęz. rosyjski
Wysłany: 18-09-2012 - 22:00
|
|
Dołączył: 04-12-2006
Posty: 277
Skąd: Busko Zdrój
Status: Offline
|
|
A mozna prosić o pelne tłumaczenie? Zalezy mi na pełnym brzmieniu tekstu. |
_________________ Darek Klepka - Busko Zdrój
Szukam kontaktu z osobami noszącymi nazwisko Sztefko lub Stefko, oraz Brzezińskich z Gostynina.
|
|
|
|
|
ofski |
|
Temat postu: Re: prośba o tłumaczenie, akt ślubu jęz. rosyjski
Wysłany: 19-09-2012 - 00:05
|
|
Dołączył: 15-02-2011
Posty: 651
Status: Offline
|
|
el_za napisał:
przetłumaczyłam na forgenie
Ela
i tego się trzymaj, no chyba że czegoś Ci brakuje |
_________________ Krzysztof
|
|
|
|
|
qufel |
|
Temat postu: Re: prośba o tłumaczenie, akt ślubu jęz. rosyjski
Wysłany: 19-09-2012 - 12:26
|
|
Dołączył: 04-12-2006
Posty: 277
Skąd: Busko Zdrój
Status: Offline
|
|
Brakuje mi pełnego tekstu. |
_________________ Darek Klepka - Busko Zdrój
Szukam kontaktu z osobami noszącymi nazwisko Sztefko lub Stefko, oraz Brzezińskich z Gostynina.
|
|
|
|
|
el_za |
|
Temat postu: Re: prośba o tłumaczenie, akt ślubu jęz. rosyjski
Wysłany: 19-09-2012 - 15:16
|
|
Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5868
Status: Offline
|
|
Zrób tak, jak napisałam na forgenie :
metodą kopiuj/wklej wstaw przetłumaczone dane w podany niżej szablon i będziesz miał pełny tekst tego aktu. Oczywiście danym trzeba zmienić przypadek (-deklinacji). |
|
|
|
|
|
qufel |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie jęz rosyjski - akt urodzenia
Wysłany: 21-12-2012 - 20:59
|
|
Dołączył: 04-12-2006
Posty: 277
Skąd: Busko Zdrój
Status: Offline
|
|
|
|
|
|