Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 16 lutego 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
pieciaOffline
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego  PostWysłany: 09-07-2013 - 12:30
Sympatyk


Dołączył: 21-05-2007
Posty: 69

Status: Offline
Dzień Dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z J. rosyjskiego na J. polski Aktu urodzenia , z 1907roku, z miejscowości Łódź, , akt dotyczy Józefa Hubnera .
Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie.
Piotrek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... cea2c.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Bardzo proszę o przetłumaczenie z języka rosyjskiego  PostWysłany: 15-07-2013 - 09:41
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

1830. Łódź par. św. Krzyża
1. Działo się: Łódź 19.III./1.IV.1907 o 6-ej wieczorem
2. Stawił się: Władysław Hübner urzędnik z Łodzi, 35 lat majacy
3. Świadkowie: Rafał Hübner i Walenty Bardziński pełnoletni mieszkańcy Łodzi
4. Dziecko: płci męskiej urodzone w Łodzi 1/14.III.br o 3-ej nad ranem
5. Matka: prawow. małż. Anna z Kozłowskich 29 lat
6. Nadane imię: JÓZEF
7. Chrzestni: Rafał Hübner i Józefa Kaźmierczak.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pieciaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 08-05-2020 - 23:15
Sympatyk


Dołączył: 21-05-2007
Posty: 69

Status: Offline
Witam serdecznie
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu nr 52 z 1915 z języka rosyjskiego.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1944&y=754

z góry dziękuje
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
sbasiaczOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 09-05-2020 - 00:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-02-2015
Posty: 2431
Skąd: Warszawa i okolice
Status: Offline
Działo się w mieście Łodzi, w parafii św.Józefa, 13 czerwca 1915r. o godzinie 5 po południu, ogłaszamy, ze w obecności świadków:Walentego Wawrzyniaka i Andrzeja Gąsińskiego, obydwóch pełnoletnich robotników zamieszkałych w mieście, zostało zawarte małżeństwo między Andrzejem Grzejdą,kawalerem...? lat 23, urodzonym w Podolinie piotrkowskiego powiatu, zamieszkałym w Łodzi przy ul.Pańskiej 29, synem Józefa i Józefy z Sochackich małżonków Grzejdów a Agnieszką Gąsińską, panną, służącą, lat 23, urodzoną w Walentynowie kolskiego powiatu, zamieszkałą w Łodzi przy ul.Południowej ? 29, córką zmarłego Wojciecha i jego żony Marianny, małżonków Gąsińskich.Małżeństwo poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym kościele w dniach:30 maja, 6 czerwca i 13 czerwca br.Małżonkowie oświadczyli, że nie zawierali umowy przedślubnej.
Religijne małżeństwo pobłogosławił ksiądz Bronisław Górecki wikariusz kościoła parafialnego.Akt został odczytany niepiśmiennym nowozaślubionym i świadkom i przez nas tylko został podpisany (-)

_________________
pozdrawiam
BasiaS
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Irena_PowiśleOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 09-05-2020 - 00:36
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-10-2016
Posty: 2356

Status: Offline
... Andrzejem Grzejdą, krawcem... ect

Pozdrawiam,
Irena

_________________
Pozdrawiam,
Irena
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pieciaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 09-05-2020 - 01:37
Sympatyk


Dołączył: 21-05-2007
Posty: 69

Status: Offline
Dziękuje za pomoc:)

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pieciaOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie  PostWysłany: 09-05-2020 - 01:42
Sympatyk


Dołączył: 21-05-2007
Posty: 69

Status: Offline
Witam serdecznie
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu nr 52 z 1868 z języka rosyjskiego.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2342&y=38

z góry dziękuje

Piotr


Ostatnio zmieniony przez piecia dnia 09-05-2020 - 12:19, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
elgra
Temat postu:   PostWysłany: 09-05-2020 - 01:48
Zasłużony
Członek Honorowy


Dołączył: 01-05-2008
Posty: 4912

Jak napisać prośbę o tłumaczenie
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml

czyli proszę podawać znane informacje, takie jak rok, parafia, nazwiska ...
Jeśli akt został zindeksowany, to tez informacje tam zawarte.
Ułatwi to prace tłumacza.

_________________
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pieciaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-05-2020 - 14:52
Sympatyk


Dołączył: 21-05-2007
Posty: 69

Status: Offline
Dzień Dobry,
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z j. rosyjskiego aktu urodzenia , z 1903roku nr 197, z miejscowości Bychawa, , akt dotyczy Zygmunta Teofila Luterka .

https://szukajwarchiwach.pl/35/1656/0/2 ... NRNoH-Ckbw

Byłbym bardzo wdzięczny za przetłumaczenie.
Piotrek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu:   PostWysłany: 14-05-2020 - 18:46
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3443
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Działo się w osadzie Bychawa 8/21 czerwca 1903 roku o godzinie 6 po południu. Stawił się osobiście Antoni Luterek lat 43 rzeźnik mieszkający w Bychawie, w obecności: Tomasza Luterka lat 28 i Józefa Błaszczyńskiego lat 45, mieszczan z Bychawy, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodzone zostało w Bychawie 14/27 kwietnia bieżacego roku, o godzinie 6 po południu, przez ślubną jego żonę Kazimierę z Janowskich lat 33 mającą. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odprawionym dzisiaj dano imiona Zygmunt Teofil a chrzestnymi byli: Tomasz Luterek i Hipolita Janowska.
Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, przez nas i przez nich podpisany został.
Administrator bychawskiej parafii, prowadzący akta stanu cywilnego, ks. Antoni Kwiatkowski /.../.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pieciaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-05-2020 - 20:24
Sympatyk


Dołączył: 21-05-2007
Posty: 69

Status: Offline
Dziękuje za pomoc,
Prosił by o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Wróblewskiej z parafii Żyrardów, rok 1895 nr 271.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =2016&y=70
oraz
akt zgonu Anny Nowakowskiej z parafii Wiskitki z roku 1886 nr 103

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 734&y=1658

z góry dziękuje




Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kamiński_JanuszOffline
Temat postu:   PostWysłany: 20-05-2020 - 17:11
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3443
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
Akt Nr 271. Ruda Guzowska.
Działo się w osadzie Żyrardów 2/14 lipca 1895 roku o godzinie 6 wieczorem. Stawili się: Wróblewski Franciszek obywatel lat 43 i Siewierzyński Feliks robotnik lat 27, w Rudzie Guzowskiej mieszkajacy, i oświadczyli, że w dniu wczorajszym, o godzinie 2 po południu, w Rudzie Guzowskiej umarła Wróblewska Franciszka zamężna żona obywatela lat 43 mająca, urodzona w Kozłowicach Starych w parafii Wiskitki, córka Pawła i Agnieszki małżonków Sobeckich (…) Zostawiła po sobie owdowiałego męża Wróblewskiego Franciszka. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Wróblewskiej Franciszki, akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas podpisany został..
Prowadzący akta stanu cywilnego ks. M. Ulchicki? /.../.


Akt Nr 103. Żyrardów.
Działo się w Wiskitkach 14/26 marca 1886 roku o godzinie 11 rano. Stawili się: Hieronim Zarębski i Józef Banek?, pełnoletni wyrobnicy z Żyrardowa i oświadczyli że 12/24 marca bieżacego roku, o godzinie 11 rano, w Żyrardowie umarła Anna Nowakowska zamężna lat 71 mająca, urodzona nie wiadomo gdzie, a mieszkająca w Żyrardowie, córka małżonków Wróblewskich, zostawiając po sobie owdowiałego męża Józefa. Po naocznym potwierdzeniu zgonu Anny Nowakowskiej, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. ks. A. Tomczyk /.../.

_________________
Janusz

Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pieciaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 20-05-2020 - 23:41
Sympatyk


Dołączył: 21-05-2007
Posty: 69

Status: Offline
Dzień dobry,

Poprosił by o przetłumaczenie aktu ślubu z roku 1877, Józefa Chmielewskiego oraz Anny z Wróblewskich z parafii Włocławek.


https://www.fotosik.pl/zdjecie/03ae47d179e5a9fe



Akt ślubu z roku 1906 Feliks Henryk Krauze Bolesławy Wróblewskiej z parafii Warszawa św. Aleksander.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =176&y=725

Akt ślubu z roku 1907 nr aktu 199 Stanisław Grzegorz Hryniewiecki a Marianną Stawicką z parafii Warszawa-Praga MB Loretańska.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2493&y=434




z góry dziękuje

Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu:   PostWysłany: 21-05-2020 - 15:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 12144
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Pamiętaj o "Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki"
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml


AM 6/1877
Włocławek 31/01/1877 o 15:00,
Świadkowie: Franciszek Wiśniewskilat 50(?), Ignacy Świątkiewicz(?) lat 30, wyrobnicy zam. we Włocławku,
Młody: Józef Chmielewski, szewc, kawaler, ur. w Suche...(?)(Suchemkrzu?) parafia tutejsza, syn wyrobnika Grzegorza Chmielewskiego zamieszkałego w Suche...(?)(Suchemkrzu?) i zmarłej jego żony Barbary zd. Naczmańska, lat 28, zam. przy ojcu,
Młoda: Anna Wróblewska, panna, ur. w Kąkowej Woli parafia dąbkowska powiat włoławski, córka zmarłego Michała Wróblewskiego i żyjącej wdowy po nim wyrobnicy Marianny zd. Alagierska zam. we Włocławku, lat 25, zam. przy matce.


AM 23/1906
Warszawa par. Św. Aleksandra 16/01/1906 o 12:00,
Świadkowie: Stefan Doronicz technik, Stanisław Wojciechowski portier, pełnoletni zam. w Warszawie,
Młody: Feliks Henryk Krauze, kawaler, majster stolarski, lat 37, ur. w Warszawie w par. Św. Krzyża, syn Ignacego i Ludwiki zd. Magrysińska małż. Krauze, zam. w Warszawie w par. Św. Trójcy w Al. Jerozolimskich nr 6259,
Młoda: Bolesława Wróblewska, panna przy matce, lat 25, ur. w Warszawie w par. Wszystkich Świętych, córka Franciszki Wróblewskiej niezamężnej, zam. w Warszawie w par. tutejszej przy ul. Marszałkowskiej nr 1754 litera X(?).
Zapowiedzi w obydwu parafiach.
Umowa przedślubna u z dnia 15/01/1906 nr 1 u warszawskiego notariusza Juliana Paklerskiego.


AM 199/1907
Praga 12/02/1907 o 18:00,
Świadkowie: Ludwik Truskolawski lat 27 ślusarz, Franciszek Jankowski lat 21 ...(?), obaj przebywający w Pelcowiźnie,
Młody: Stanisław Grzegorz Hryniewiecki, lat 22, kawaler, ślusarz, ur. w Nowym Bródnie, syn Piotra i Marii zd. Chotkiewicz, zam. w Pelcowiźnie,
Młoda: Marianna Stawicka, lat 21, panna, krawcowa, ur. w Maszewie powiat łęczyski, córka Marianny Stawickiej, zam. w Pelcowiźnie.

Zapowiedzi w parafii tutejszej i mławskiej.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pieciaOffline
Temat postu:   PostWysłany: 21-05-2020 - 23:24
Sympatyk


Dołączył: 21-05-2007
Posty: 69

Status: Offline
Dziękuje za pomoc:)

Witam,

Poproszę o przetłumaczenie aktów urodzenia z parafii Żyrardów:

nr 733 Hieronim Wróblewski z Rudy Guzowskiej z roku 1899 r.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =770&y=344


oraz

nr 676 Stefan Wróblewski z Rudy Guzowskiej z roku 1902 r.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =1&x=0&y=0


z góry dziękuje Smile

Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.351335 sekund(y)