Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 13 lutego 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
pieciaOffline
Temat postu: par. Łódź, Szymanów, Warszawa, Włocławek, Żyrardów ...  PostWysłany: 05-03-2009 - 21:54
Sympatyk


Dołączył: 21-05-2007
Posty: 70

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjski trzech aktów ślub.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f78 ... 0c916.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e4 ... 76cfc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/910 ... ba0c8.html
Z góry Dziękuję!
Piotr Germanowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieślak_KrystynaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego  PostWysłany: 07-03-2009 - 11:06
Członek PTG


Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574

Status: Offline
Warząchewka Polska
156
Działo się w mieście Włocławku w siódmym/dwudziestym dniu sierpnia tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie piątej po południu. Ogłaszamy że w obecności świadków Tomy Jałoszyńskiego 40 lat i Antoniego Tumirskiego 25 lat robotnika fabrycznego z Włocławka zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Karolem Chmielewskim kawalerem robotnikiem fabrycznym 25 lat i 7 miesięcy urodzonym i mieszkającym we Włocławku synem Józefa Chmielewskiego fabrycznego robotnika i żony jego Anny z domu Wróblewska mieszkających we Włocławku a Marianną Wodzińską panną 20 lat i 8 miesięcy urodzoną w Warząchewce Polskiej, tamże mieszkającą przy rodzicach córką Józefa i Tekli z domu Zł....kowskiej? małżonków Wodzińskich gospodarzy. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym kolejno: dwudziestego trzeciego, trzynastego lipca i szóstego sierpnia. Pozwolenie na wstąpienie w związek małżeński zostało wyrażone ustnie przez ich rodziców obecnych przy akcie. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej (intercyzy) nie zawarli. Religijnego obrządku zawarcia małżeństwa dokonano przed księdzem niżej podpisanym proboszczem. Akt ten po przeczytaniu obecnym niepiśmiennym, My podpisaliśmy.
Proboszcz włocławskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 07.03.2009r.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieślak_KrystynaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego  PostWysłany: 07-03-2009 - 13:04
Członek PTG


Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574

Status: Offline
Józefowo
59
Działo się we Włocławku dwudziestego września/drugiego października tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej. Ogłaszamy, że w obecności świadków Wojciecha Wiśniewskiego 60 lat i Franciszka Janiak 50 lat, stałych mieszkańców, mieszkających we Włocławku zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Grzegorzem Chmielewskim wyrobnikiem wdowcem po Barbarze z domu Naczyniecka zmarłej we wsi Lenie dziewięć miesięcy temu, urodzonym w Rakutowie w powiecie włocławskim synem zmarłych Szczepana i Franciszki małżonków Chmielewskich, 50 lat mieszkający w Leniach a Marianną Zwolińską wyrobnicą wdową po Marcinie Zwolińskim zmarłym we wsi Ładne wisteckiej parafii (Wistka) w powiecie włocławskim córką zmarłych Jana i Magdaleny z domu Wiśniewska małżonków Bielickich 40 lat mieszkającą w Józefowie. Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi siedemnastego, dwudziestego czwartego września i pierwszego października tego roku ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej (intercyzy) nie zawarli. Religijnego obrządku zawarcia małżeństwa dokonano przed księdzem Tomaszem [?] wikarym parafii [w zastępstwie proboszcza?]. Akt ten po przeczytaniu My podpisaliśmy, ponieważ obecni są niepiśmienni.

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 07.03.2009r.


Ostatnio zmieniony przez Cieślak_Krystyna dnia 07-03-2009 - 14:18, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieślak_KrystynaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego  PostWysłany: 07-03-2009 - 14:06
Członek PTG


Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574

Status: Offline
Zazamcze
51
Działo się we Włocławku dwudziestego szóstego stycznia/ósmego lutego tysiąc dziewięćset czternastego roku o godzinie piątej po południu. Ogłaszamy, że w obecności świadków Feliksa Kujawskiego robotnika 27 lat z Włocławka i Jana Guzik [?] z Warszawy 32 lata brata panny młodej zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński (ślub kościelny) między Franciszkiem Chmielewskim kawalerem szewcem 26 lat urodzonym w Zazamczu i tam z rodzicami mieszkający synem Józefa robotnika fabrycznego i żony jego Anny z domu Wróblewska a Antoniną Guzik panną urodzoną w Szymanowie w tamtejszej parafii w powiecie sochaczewskim dwudziestego pierwszego kwietnia/trzeciego maja tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego trzeciego roku jak wynika z aktu urodzenia mieszkająca w Warszawie przy bracie córką Franciszka i Józefy z domu Wychowaniec zmarłych małżonków Guzik.
Małżeństwo poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym i warszawskim parafialnych kościołach osiemnastego, dwudziestego piątego stycznia i pierwszego lutego bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej (intercyzy) nie zawarli. Religijnego obrządku zawarcia małżeństwa dokonano przed księdzem Bogdanem Miłkowskim wikarym parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom przeczytano, My tylko podpisaliśmy.
Proboszcz parafii włocławskiej utrzymujący akta stanu cywilnego.
podpis nieczytelny

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 07.03.2009r.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pieciaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego  PostWysłany: 07-03-2009 - 22:04
Sympatyk


Dołączył: 21-05-2007
Posty: 70

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego 4 dokumentów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/af8 ... 7b979.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/274 ... c8ffa.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/101 ... 04951.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a65 ... daa95.html
Z góry bardzo dziękuje!
Piotr Germanowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieślak_KrystynaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego  PostWysłany: 08-03-2009 - 10:45
Członek PTG


Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574

Status: Offline
akt 48
Lenie
Działo się we Włocławku siódmego/dziewiętnastego lutego tysiąc osiemset siedemdziesiątego pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Antoni Chmielewski chłop (włościanin) mieszkający w Leniach 60 lat w obecności Ignacego Kozikowskiego 30 lat i Łachmanowicz 40 lat robotników mieszkający we Włocławku i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Leniach dwudziestego siódmego stycznia /ósmego lutego tego roku o godzinie dziesiątej rano z jego ślubnej żony Wiktorii z domu Domańska (Wiktorii z Domańskich) 24 lata. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przed księdzem Wojciechem Choronszka wikarym parafii nadano imię Aleksander a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Ignacy Kozikowski i Jadwiga Domańska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano i przez nas tylko podpisano.
podpis księdza nieczytelny
Proboszcz włocławskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.03.2009r.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieślak_KrystynaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego  PostWysłany: 08-03-2009 - 11:33
Członek PTG


Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574

Status: Offline
akt 125
Lenie
Działo się we Włocławku dwudziestego pierwszego marca/drugiego kwietnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Antoni Chmielewski szeregowy (prosty żołnierz) w stanie spoczynku (lub zdymisjonowany, skończył służbę) mieszkający w Leniach 52 lata w obecności Kazimierza Szarzankiewicz 55 lat Jana Wilczyńskiego 60 lat włościan (chłopów) mieszkających w Leniach i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Leniach osiemnastego/trzydziestego marca tego roku o godzinie pierwszej po północy z jego ślubnej żony Wiktorii z domu Domańska 32 lata. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przed księdzem Tomaszem Cz...? wikarym nadano imię Stanisław a rodzicami chrzestnymi byli Tomasz Izraelski i Teofila Szarzankiewicz. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, My tylko podpisaliśmy..
Ks. Jan Sliwiński
Proboszcz włocławskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.03.2009r.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieślak_KrystynaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego  PostWysłany: 08-03-2009 - 12:05
Członek PTG


Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574

Status: Offline
akt 45
Lenie
Działo się we Włocławku dwudziestego piątego stycznia/szóstego lutego tysiąc osiemset sześćdziesiątego dziewiątego roku o godzinie piątej po południu. Stawił się Antoni Chmielewski włościanin (chłop) mieszkający w Leniach 49 lat w obecności Stanisława Szydłowskiego 45 lat Jana Wiśniewskiego 70 lat włościan (chłopów) mieszkających w Leniach i okazał nam dziecko płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Leniach dwudziestego trzeciego stycznia/czternastego* lutego tego roku o godzinie czwartej nad ranem z jego ślubnej żony Wiktorii z domu Domańska (Wiktoryi z Domańskich) 23 lata. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przed księdzem Teodorem Naruszewiczem wikarym parafii nadano imię Jan a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Stanisław Szydłowski i Anastazja Jakubowska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, My tylko podpisaliśmy..
Ks. Jan Sliwiński
Proboszcz włocławskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego
* powinno być czwartego lutego
Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.03.2009r.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Cieślak_KrystynaOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego  PostWysłany: 08-03-2009 - 12:44
Członek PTG


Dołączył: 25-08-2006
Posty: 574

Status: Offline
akt 396
Lenie
Działo się we Włocławku dwudziestego piątego listopada/siódmego grudnia tysiąc osiemset siedemdziesiątego trzeciego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Antoni Chmielewski włościanin (chłop) mieszkający w Leniach 60 lat w obecności Szymona Ziółkowskiego 26 lat i Mariana Lewandowskiego 30 lat włościan (chłopów) mieszkających w Leniach i okazał nam dziecko płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Leniach piętnastego/dwudziestego siódmego listopada tego roku o godzinie pierwszej po południu z jego ślubnej żony Wiktorii z domu (podkreślone Krempiec – na marginesie poprawiono Domańska) 40 lata. Dziecku temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym przed księdzem Michałem [?] wikarym parafii nadano imię Marianna a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Szymon Lubański* i Cecylia Domańska. Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytano, My tylko podpisaliśmy..
Ks. Jan Sliwiński
Proboszcz włocławskiej parafii utrzymujący akta stanu cywilnego

* ewidentny błąd w nazwisku ojca chrzestnego i jednocześnie pierwszego świadka

Tłumaczyła Krystyna Cieślak w Gliwicach, dnia 08.03.2009r.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pieciaOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego  PostWysłany: 12-03-2009 - 23:12
Sympatyk


Dołączył: 21-05-2007
Posty: 70

Status: Offline
Witam!
Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego 2 dokumentów:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1c3 ... 4ce51.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ed ... c45c7.html
Bardzo Dziękuje za pomoc.
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arborplOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego  PostWysłany: 13-03-2009 - 21:39
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182

Status: Offline
Działo się we Włocławku dwudziestego listopada (siedemnastego) drugiego października tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawił się Józef Chnielewski, robotnik z Zazamcza, czterdzieści pięć lat mający, w obecności świadków Wincentego Zakrzewskiego trzydzieści jeden lat mającego i Ludwika Sroczyńskiego trzydzieści lat mającego obydwu robotników z Zazamcza, i okazali nam niewolę płci męskiej urodzone w Zazamczu dziesiątego (dwudziestego drugiego) listopada bieżącego roku o piątej ósmej na wieczór ze ślubnej jego żony Anny z Wróblewskich trzydzieści pięć lat mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez ks. Jana Kraszewskiego wikariusza parafii dano imię Zenon, chrzestnymi zostali Wincenty Zakrzewski i Waleria Sroczyńska
Akt ten stawiającym i świadkom przeczytano a przez nas tylko podpisany.

Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
ks. Jan S...
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
arborplOffline
Temat postu: Bardzo Proszę o przetłumaczenie z j.rosyjskiego  PostWysłany: 13-03-2009 - 21:54
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 23-04-2008
Posty: 182

Status: Offline
Działo się w mieście Włocławku, kwietnia siódmego (dziewiętnastego) tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Chnielewski, chłop z Zazamcza, czterdzieści osiem lat mający, w obecności świadków Józefa Lewińskiego, sadownika trzydzieści sześć lat mającego i Wojciecha Barczaka, chłopa trzydzieści lat mającego obydwu z Włocławka, i okazali nam niewolę płci męskiej urodzone w Zazamczu marca dwudziestego siódmego (kwietnia ósmego) bieżącego roku w południe ze ślubnej jego żony Anny z Wróblewskich trzydzieści osiem lat mającej. Niemowlęciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez ks. Ignacego Majewskiego wikariusza parafii dano imię Leon, chrzestnymi zostali Józef Lewiński i Anna Więckowska
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
pieciaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 17-08-2009 - 16:51
Sympatyk


Dołączył: 21-05-2007
Posty: 70

Status: Offline
Witam!
Czy można prosić o przetłumaczenie tych fragmentów.


Bardzo dziękuje.
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 18-08-2009 - 00:15
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
Józefa Grzejda z domu Janiszewska
Józef i Janina z domu Pietraszczyk

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
donchichotOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie z j. rosyjskiego  PostWysłany: 18-08-2009 - 00:20
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 08-02-2007
Posty: 550
Skąd: TGCP Łódź
Status: Offline
Magdalena Grzejda z domu Pyrek Aleksy i Katarzyna z domu Smulska

_________________
Henryk
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.353573 sekund(y)