Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Marek70Offline
Temat postu: Akt urodzenia nr 410/1907 par. Wilno  PostWysłany: 25-01-2022 - 15:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
ch. 16/12/1907 Wilno ,
ur. 10/12/1907,
Dziecko: chłopczyk Józef,
Rodzice: mieszczanie Filip i Paulina zd. Chmilewska/Chmielewska małż. Błoccy,
Chrzestni: Jan Rukicki i Józefa Korowiecka.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Akt urodzenia nr 205/1907 par. Wilno OK  PostWysłany: 25-01-2022 - 17:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Władysława Błockiego, s. Michała i Stanisławy z Połoczańskich, par. św. Bernarda w Wilnie, akt nr 205/1907. Nie mogę też rozczytać nazwiska pierwszej żony

https://drive.google.com/file/d/1O-ngUf ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję Smile

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 29-01-2022 - 11:12, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Akt urodzenia nr 205/1907 par. Wilno  PostWysłany: 28-01-2022 - 14:05
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Akt 205/19007
Wilno 10/06/1907 r-k kośc. pobernardyński,
Dziecko: chłopczyk Władysław, urodzony 27/03/1907,
Rodzice: mieszczanie Michał i Stanisława zd. Połoczańska/Połczańska małż. Błoccy,
Chrzestni: Filip Błocki i Bronisława Galicka.

Zawarł zw. małż. z Józefą Wansrowowicz/Mansrowowicz(?) (obstawiam to pierwsze nazwisko) w ostrobram. 05/02/1936.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ur. Krasne Sioło 3/1855 OK  PostWysłany: 04-02-2022 - 19:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa z par. kat. Krasne Sioło, akt nr 3/1855. Ślub bierze Jan Olszewski, s. Jana i Anny Klimontowicz oraz Katarzyna Juszkiewicz, c. Mikołaja i Marianny

https://drive.google.com/file/d/1bnbtdg ... sp=sharing

i ciąg dalszy na drugiej stronie https://drive.google.com/file/d/1uYP9uq ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję Smile

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 06-02-2022 - 10:05, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ur. Krasne Sioło 3/1855  PostWysłany: 05-02-2022 - 19:42
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Krasne Sioło 15/05/1855,
Młody: jednodworzec Jan Olszewski, młodzian, lat 19, z Sosnowców w par. Dubrowy, syn jednodworców Jana i Anny zd. Klitowicz małż. Olszewskich,
Młoda: Katarzyna Juszkiewicz, panna, lat 20, z Sur...(?), tutejsza parafianka, córka Mikołaja i Marianny małż. Juszkiewicz,
Świadkowie: Feliks Żyżniewski(?), Wincenty Pokuć(?), Franciszek Czer...wicz(?) i wielu innych.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Akt urodzenia nr 9/1863 par. Cudzeniszki OK  PostWysłany: 10-02-2022 - 14:59
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 9/1863 par. Cudzeniszki. Akt dot. Marianny? Błockiej, c. Klemensa i Heleny z Szablińskich https://drive.google.com/file/d/1qCOBFn ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie Smile

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 10-02-2022 - 15:29, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Akt urodzenia nr 9/1863 par. Cudzeniszki  PostWysłany: 10-02-2022 - 15:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Cudzieniszki 13/01/1863 chrzest,
Dziecko: dziewczynka, ur. 06/01/1863 we wsi Żurawy,
Imię na chrzcie: Wanda,
Rodzice: szlachta Klemens i Helena zd. Szablińska małż. Błoccy,
Chrzestni: szlachta Antoni Błocki z Cecylią Błocką żoną Romualda, w asystencji szlachty Romualda Błockiego z Franciszką Downarówną panną.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ur. Cudzeniszki 95/1865 OK  PostWysłany: 16-02-2022 - 14:10
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 95/1865 par. Cudzeniszki. Dziecko Franciszek? Błocki, rodzice Klemens i Helena z Szablińskich https://drive.google.com/file/d/1nWN2i- ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie Smile

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 17-02-2022 - 12:04, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ur. Cudzeniszki 95/1865  PostWysłany: 16-02-2022 - 21:37
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855

Status: Offline
28.X.1865 w Rzymsko-Katolickiej Parafii w Cudzeniszkach, ojciec Wawrzyniec Ostapowicz, Proboszcz Parafii ochrzcił dziecko imieniem Franciszka, ze wszystkimi obrzędami sakramentu;
Córka szlachetnych Klemensa i Heleny z Szablińskich, ślubnych małżonków Błockich, urodzona 25.X.1865 we wsi Żurawach, w Parafii Cudzeniszki;
Chrzestnymi byli szlachetni Józef Płaskaczewski z Cecylią, żoną Romualda Błockiego.

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 17/1911 Lublin  PostWysłany: 15-09-2022 - 10:50
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Pawła Rozumowskiego, zm. w par. prawosławnej Soboru Katedralnego w Lublinie w 1911 r. Akt nr 17. Z góry bardzo dziękuję za tłumaczenie Smile https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f09f049e30

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 20-09-2022 - 08:40, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 17/1911 Lublin  PostWysłany: 19-09-2022 - 12:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Lublin 20/04/1911 o 16:00,
Zgłaszający: Jerzy Pawłow Razumowski, były starszy kandydat do urzędu sądowego, lat 29,
Świadkowie: Włodzimierz Georgijew Leontiew lat 44 naczelnik Sztabu 14-ego Korpusu Armii (z podpisu pod aktem wynika, że był generałem-majorem), Leonid Iwanow Biełoruski Sztab-Kapitan 18-ej Brygady Artyleryjskiej,
Zmarły: Paweł Aleksandrow Razumowski, zm. 18/04/1911 o 15:00, ojciec zgłaszającego, pułkownik rezerwy, lat 59, zostawił żonę Marię Georgijewę Razumowską zd. Leontiewa mającą lat 48 i dzieci: Jerzego lat 29 i córkę Zofi lat 26 już zamężną.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: OK Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu nr 10/1882 Miadzioł  PostWysłany: 08-12-2022 - 10:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 10/1882 par. katolicka Miadzioł - ślub bierze Tomasz Witkowski i Klementyna Kojrowicz. Z góry bardzo dziękuję za pomoc Smile

https://drive.google.com/file/d/1wHFiAj ... BNPBp/view

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 09-12-2022 - 07:52, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu nr 10/1882 Miadzioł  PostWysłany: 08-12-2022 - 11:47
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Niestety jest tak dużo znaków zapytania, bo te wszystkie nazwiska znalazły się akurat na zagięciu strony Sad

Miadzioł 17/05/1881,
Młody: chłop Tomasz Witkowski, kawaler, lat 25, z folwarku Chodasy, parafianin miadziolski, syn chłopów Justyna i Petroneli(?) zd. Pietraszkiewicz(?) małż. Witkowskich,
Młoda: szlachcianka Klementyna Kajrowicz, panna, lat 22, z folwarku Iwańki, parafianka miadziolska, córka szlachty Jakuba i Jozefaty zd. Mich...ska(?) małż. Kajrowicz,
Świadkowie: chłopi Kazimierz Witkowski, Stanisław Pietraszkiewicz(?), Teodor ...rowicz(?), Bernard Pietraszkiewicz(?), Justyn Pietraszkiewicz, Kazimierz Ozerski i wielu innych.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Wędziagoła Z 1869 OK  PostWysłany: 22-02-2024 - 14:34
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Miłosza, zm. w par. Wędziagoła w 1869 r. https://drive.google.com/file/d/1iWBnDD ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję za pomoc Smile

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 24-02-2024 - 08:27, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Wędziagoła Z 1869  PostWysłany: 23-02-2024 - 10:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Dodam od razu, że nie za bardzo wiem jak sparować te wszystkie imiona synów Sad

25/05/1869 - zgon we wsi Użuliszki(?),
28/05/1869 - pochówek cmentarzu parafialnym,
Zmarły: dziedzic Józef Hieronim Kazimirow Miłosz, zmarł od obrzęku(?), mąż wielmożnej zmarłej Eleonory Miłosz zd. Sopocka, lat około 70, wędziagolski parafianin, pozostawił synów: Kazimierza Artura, Adama Henryka, Eugeniusza Edwarda i córki: Konstancję i Adelę.

Dopisek: Zgodnie z dekretem Konsystorza z 12/05/1890 dopisano imiona.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 1.013165 sekund(y)