Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
aka83
Temat postu: Akt zgonu Onufry?? Sidorewicz 10/1845 M.Płotnica  PostWysłany: 17-10-2021 - 19:59
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Poprawione Smile

_________________
Aneta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Re: Akt zgonu Onufry?? Sidorewicz 10/1845 M.Płotnica  PostWysłany: 17-10-2021 - 20:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
aka83 napisał:
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 10/1845 z par. prawosł. Mała Płotnica. Zmarły to Onufry ? s. ? Sidorewicz Z góry bardo dziękuję za tłumaczenie Smile

https://drive.google.com/file/d/1Og6lOD ... sp=sharing


Sorki, ale żadne imię ojca na M nie przychodzi mi do głowy, ale 1-sza litera tego imienia powinna się zgadzać.

Zmarł 26/04/1845
Pochowany 28/04/1845 na cmentarzu parafialnym,
Chłop ze wsi Czamla Stefan Mo...(?) Sidorewicz, lat 57, zmarł ze starości,
Obrzęd sprawował parafialny ...(?) Stefan Rozogłowski(?)

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Porównanie tłumaczenia z oryginałem OK  PostWysłany: 21-10-2021 - 13:59
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o weryfikację tłumaczenia na podstawie oryginału. Wcześniej miałam odpis metryki, teraz oryginalny skan. Zależy mi najbardziej na informacjach dot. Józefa Rozmowskiego - może jest gdzieś wymienione, skąd pochodził? Z góry bardzo dziękuję Smile

Tutaj akt ślubu https://drive.google.com/file/d/1evA7xt ... sp=sharing i druga część https://drive.google.com/file/d/1Ll17-C ... sp=sharing

A tutaj wcześniejsze tłumaczenie na podstawie odpisu:

22 maja
młody - szeregowy 289 Zapasowego Pułku Piechoty, Józef** Pawłow Razumowski**, wyznania prawosławnego, pierwszego ślubu, lat 28
młoda - obywatelka/ mieszkanka sioła Małej Płotnicy***, Eufrozynia** Romanowa Borysiewicz, wyznania prawosławnego, pierwszego ślubu, lat 23
ślubu udzielił ks. Grzegorz (Grigorij) Żukow
świadkowie/ poręczyciele:
ze strony młodego - mieszkańcy Małej Płotnicy Jan Grigoriew Budnik i Jan Sarafanowicz
ze strony młodej - mieszkańcy tejże wsi Nikanor Zachariew Skoryna i Aleksander Iwanow Borysiewicz

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 26-10-2021 - 13:56, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Porównanie tłumaczenia z oryginałem  PostWysłany: 25-10-2021 - 13:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Aneto,
Nie widzę w tym akcie żadnych dodatkowych informacji o młodym.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3/1864 M.Płotnica OK  PostWysłany: 23-11-2021 - 14:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3/1864. Umiera Zachary Makariew Sidorewicz, par. prawosł. Mała Płotnica https://drive.google.com/file/d/1o7iLGm ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję Smile

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 25-11-2021 - 07:51, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu nr 3/1864 M.Płotnica ort  PostWysłany: 23-11-2021 - 21:59
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Śmierć 23/02/1864, Pogrzeb 25/02/1864
Zmarły: chłop ze wsi Czamla Zachary Makariew Sidorewicz, lat 54, zmarł od gorączki, pochowany na cmentarzu parafialnym.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ur. M.Płotnica 14/1821 OK  PostWysłany: 30-11-2021 - 15:27
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 14/1821 z par. prawosławnej Mała Płotnica. W akcie widnieje nazwisko Sidorewicz - dziecko to Eufemia? Makariewna https://drive.google.com/file/d/1mWEydO ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję Smile

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 01-12-2021 - 14:44, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ur. M.Płotnica 14/1821  PostWysłany: 01-12-2021 - 12:42
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Narodziny 29 lipca, chrzest 30 lipca,
Rodzice: ze wsi Czamla Eufemiusz Makarewicz Sidorewicz i Ewa Wasiliewna,
Dziecko: chłopczyk, Kalinik,
Chrzestni: Teodor Mojżeszowicz Sidorewicz i Justyna Nikołajewa żona Onufrego Sidorewicza.

Pozwolę sobie wkleić posta kolegi z forum z dobrym żródłem dotyczącym imion w prawosławiu.
111chris napisał:
Każde imię ma swego świętego patrona.

W „Spisie imion prawosławnych w brzmieniu polskim i staro-cerkiewno-słowiańskim (…)” z 1936 roku http://bc.wbp.lublin.pl/dlibra/plain-content?id=3649 występuje imię Mamika / Мамика:

Мамика — св. мученица; пострадала в конце IV в. от готфского царя Унгериха. Память 26 марта … [Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона]

Krzysiek

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Streszczenie aktów zgonu M.Płotnica 1840 OK  PostWysłany: 03-12-2021 - 08:14
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o streszczenie trzech aktów zgonu, ponieważ znajdują się na tej samej karcie. Są to akty nr 8,9,10 z 1840r., par. prawosławna Mała Płotnica. W aktach występuje nazwisko Sidorewicz https://drive.google.com/file/d/1HK_F6X ... sp=sharing

Z góry bardzo dziękuję Smile

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 03-12-2021 - 11:07, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Streszczenie aktów zgonu M.Płotnica 1840  PostWysłany: 03-12-2021 - 10:34
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855

Status: Offline
07.IX.1840 zmarła Eufrozyna Prokopowna Sidorewiczycha, wdowa, lat 63, włościanka wsi Czamla, od gorączki
18.IX.1840 zmarła Pelagia Zacharewna Sidorewiczycha, wdowa, lat 60, włościanka wsi Czamla, od gorączki
20.IX.1840, zmarła Eufrozyna Wasiliewna, żona włościanina wsi Czamla, Zacharego Sidorowicza, lat 31, przy porodzie

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu M. Płotnica 1863 OK  PostWysłany: 04-12-2021 - 15:37
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów zgonu - czwartego z kolei aktu zgonu dot. Jana Borysewicza z par. prawosławnej Mała Płotnica oraz kolejnego aktu, dot. Piotra? Sidorewicza https://drive.google.com/file/d/1xI3015 ... sp=sharing Z góry bardzo dziękuję Smile

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 04-12-2021 - 18:32, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
el_zaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu M. Płotnica 1863  PostWysłany: 04-12-2021 - 18:18
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 11-12-2011
Posty: 5855

Status: Offline
20.IV.1863 - zmarła Olga, córka Jana Onisimowa Borysewicza, włościanina małopłotnickiego, rok 1, od gruźlicy
01.V.1863 - zmarł Jan, syn Romana Pietrowa Sidorewicza, włościanina bobryckiego, rok 1, od gruźlicy

Ela
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1821 M.Płotnica OK  PostWysłany: 06-12-2021 - 11:53
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 4/1821 z par. prawosławnej Mała Płotnica https://drive.google.com/file/d/1NsGJWh ... sp=sharing Ślub bierze Jan Sidorewicz, s. Makarego. Bardzo proszę również o informację, czy w innych aktach ślubu znajdują się jeszcze nazwiska Sidorewicz i Borysiewicz. Z góry bardzo dziękuję Smile

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 06-12-2021 - 13:46, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Marek70Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu 1821 M.Płotnica  PostWysłany: 06-12-2021 - 12:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 22-03-2016
Posty: 10586
Skąd: Warszawa
Status: Offline
10-tego miesiąca(?) roku(?)
Młody: mieszkaniec wsi Czamla Jan Makariew Sidorewicz, kawaler, lat 21,
Młoda: Paraskiewia, córka mieszkańca wsi Płotnica Jakuba Grigoriewa Borysiewicza, panna, lat 20,
Świadkowie: mieszkaniec wsi Czamla Stefan Joannow Sidorewicz, mieszkaniec wsi Płotnica Mojżesz Joannow Sebrjukowicz(?)

W akcie 3: 2-i świadek mieszkaniec wsi Płotnica Onisym Jozifow Borysiewicz
W akcie 2: 1. młoda Natalia córka mieszkańca wsi Płotnica Jana Maksymowa Borysiewicza, panna, lat 19; 2. 2-i świadek Antoni Maksymow Borysiewicz.

_________________
Pozdrawiam
Marek
Akceptujesz moje tłumaczenie - wpisz w temacie posta OK.
"O dziękowaniu" https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59523.phtml
"Jak napisać prośbę o tłumaczenie..." https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Akt urodzenia nr 410/1907 par. Wilno OK  PostWysłany: 25-01-2022 - 11:41
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ur. nr 410/1907, par. św. Franciszka i Bernarda https://drive.google.com/file/d/1dULHso ... sp=sharing W akcie występuje nazwisko Błocki. Z góry bardzo dziękuję za przetłumaczenie Smile

_________________
Aneta


Ostatnio zmieniony przez aka83 dnia 25-01-2022 - 17:53, w całości zmieniany 1 raz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.838540 sekund(y)