Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
aka83
Temat postu: parafia Łęczna, Ostrów, Dratów, Kijany  PostWysłany: 24-05-2015 - 16:19
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

WItam,

bardzo proszę o pomoc w rozszyfrowaniu kilku napisów z j. rosyjskiego na polski. Mogę się odwdzięczyć tłumaczeniami w j. niemieckim Smile tutaj link do fotografii https://drive.google.com/folderview?id= ... sp=sharing
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie kilku napisów ze zdjęć w j. ros  PostWysłany: 24-05-2015 - 20:00
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

1.
Na pamiątkę drogiej Wandzie od Wali.
25.V.66

2.
28.I.44
W darze na długą i wieczną pamiątkę wiernej przyjaciółce Nadieżdzie Jozefownie Razumiewskiej od wiernego przyjaciela Aleksandra Andryjaszki
12.XI.42

3.
Pamiątka z Kazachstanu
Akmalińsk 5.XI.44

4.
W darze na długą i wieczną pamiątkę od (-)
10.V.44
B- kopalnia rudy

5.
7.VI.57
Niedziela? (jeżeli to był 1857 rok to 7.VI. była niedziela)
....? Wam?
na długą niezapomnianą pamiątkę swojej siostrze Zosi od siostry Wiery.
Do zobaczenia.

6. Skaryna Agaria, Fiedia?, Wala, Nadia.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Akt urodzenia Archiwum Lublin 1891  PostWysłany: 24-04-2016 - 22:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia nr 184

http://szukajwarchiwach.pl/35/1867/0/2.4/113/skan/full/htCKZ79jDBuqyvreyrW9hg
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Kasprzyk_AnnaOffline
Temat postu: Akt urodzenia Archiwum Lublin 1891  PostWysłany: 24-04-2016 - 23:50
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 27-07-2012
Posty: 476

Status: Offline
Akt 184 Ciechanki Krzesimowskie
Działo się w mieście Łęcznie 8 / 20 grudnia 1891 r. o godzinie pierwszej po południu. Stawił się 33-letni Antoni Szczepański włościanin we wsi Ciechanki Krzesimowskie zamieszkały, w obecności 48-letniego Stanisława Machulskiego i 26-letniego Jana Niećki - włościan zamieszkałych w Ciechankach i okazał nam dziecię płci żeńskiej, oświadczając, że urodziło się we wsi Ciechanki Krzesimowskie 6 / 18 grudnia tego roku o godzinie siódmej wieczorem z jego prawowitej żony 30-letniej Marianny z Łuczeńczyków. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym, odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Michała Turskiego wikarego, dano imię Feliksa, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wymieniony Stanisław Machulski i Katarzyna Żakowska. Akt ten stawającemu i świadkom został przeczytany, a ponieważ są oni niepiśmienni, przez nas tylko podpisany. Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Proboszcz Łęczyńskiej Parafii Ks. Bolesław W...
Na marginesie dopisek:" Feliksa Szczepańska 30 stycznia / 12 lutego 1911 r. w Łęczyńskim kościele wstąpiła w związek małżeński z Janem Cyfra".

Pozdrawiam
Anna
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Łęczna 1891  PostWysłany: 05-07-2016 - 13:08
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie na polski aktu nr 184 https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1867931
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Łęczna 1891  PostWysłany: 05-07-2016 - 19:01
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Łęczna: nr 184 (wieś Ciechanki Krzesimowskie)
8 / 20 XII 1891 r. o godz. 1 po południu.
Dziecko: Feliksa, urodzona w Ciechankach Krzesimowskich 6 / 18 XII 1891 r. o godz. 7 wieczorem.
Rodzice: Antoni Szczepański, rolnik zamieszkały w Ciechankach Krzesimowskich, 33 l., i jego ślubna małżonka Marianna z Łuczeńczyków, 30 l.
Świadkowie: Stanisław Machulski, 48 l., Jan Niećko, 26 l.; rolnicy zamieszkali w Ciechankach.
Chrzestni: Stanisław Machulski; Katarzyna Żakowska.

Dopisek na marginesie: Feliksa Szczepańska wstąpiła w związek małżeński z Janem Cyfrą 30 I / 12 III [sic!, recte: 12 II] 1911 r. w kościele w Łęcznej - akt nr 8.

Jeśli chodzi o ten dopisek, to powinno tam być 12 lutego, nie marca, jak o tym przekonuje akt ślubu z 1911 r.:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1867/0/2. ... PcUzR9wdBQ

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o tłumaczenie pisma  PostWysłany: 08-07-2016 - 09:23
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie pisma, które otrzymałam z ambasady https://drive.google.com/open?id=0B7Q6T ... lpGLXAxY3M
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie pisma  PostWysłany: 08-07-2016 - 10:52
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
"Informujemy, że w archiwum państwowym rejonu Arszałyńskiego dokumenty Krasnooziernej Rady Gromadzkiej wsi Turgieniewka za lata 1940-1946 nie były przechowywane, w związku z czym potwierdzenie pobytu Nadieżdy Józefowny Łuczeńczyk (Razumowskiej) jest niemożliwe.
Podstawa: negatywna odpowiedź archiwum rejonu Arszałyńskiego z 27.III.2015 nr 04-13/P-28.
Załącznik: zapytanie ambasady Rzeczpospolitej Polskiej "в РК на 2 л" (? nie wiem co to za skrót)

Nazwy geograficzne podałam w brzmieniu jak w piśmie.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Metryki chrztu prośba o przetłumaczenie  PostWysłany: 25-07-2016 - 23:25
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o tłumaczenie metryk chrztu nr. 741 oraz 742 z j. rosyjskiego http://szukajwarchiwach.pl/35/1889/0/2. ... 8q2_NdK03A
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-07-2016 - 23:59
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Ostrów: nr 740 (wieś Tyśmienica)
3 / 16 IX 1905 r. o godz. 9 rano.
Dziecko: Antonina, urodzona w Tyśmienicy 15 / 27 III 1894 r. o godz. 4 rano.
Rodzice: Jan Kunaszyk, 41 l., rolnik zamieszkały w Tyśmienicy, i jego ślubna małżonka Anastazja z Musiejów, 38 l.
Świadkowie: Karol Jarosz, 50 l., Daniel Łysko, 38 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Tyśmienicy.
Chrzestni: Karol Jarosz; Rozalia Musiej.

* * *

Ostrów: nr 741 (wieś Tyśmienica)
3 / 16 IX 1905 r. o godz. 9 rano.
Dziecko: Józefa, urodzona w Tyśmienicy 17 II / 1 III 1897 r. o godz. 3 po południu.
Rodzice: Jan Kunaszyk, 41 l., rolnik zamieszkały w Tyśmienicy, i jego ślubna małżonka Anastazja z Musiejów, 38 l.
Świadkowie: Andrzej Musiej, 41 l., Daniel Filipczuk, 45 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Tyśmienicy.
Chrzestni: Daniel Łysko; Anna Oniszczuk.

* * *

Ostrów: nr 742 (wieś Tyśmienica)
3 / 16 IX 1905 r. o godz. 9 rano.
Dziecko: Stanisława, urodzona w Tyśmienicy 10 / 23 VIII 1904 r. o godz. 5 rano.
Rodzice: Jan Kunaszyk, 41 l., rolnik zamieszkały w Tyśmienicy, i jego ślubna małżonka Anastazja z Musiejów, 38 l.
Świadkowie: Paweł Czech, 41 l., Franciszek Lipiński, 26 l.; obaj rolnicy zamieszkali w Tyśmienicy.
Chrzestni: Paweł Czech; Julianna Łysko.

Z rozpędu przetłumaczyłem też AU nr 740...

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu  PostWysłany: 10-08-2016 - 14:16
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 83 http://szukajwarchiwach.pl/35/1839/0/2. ... idMd_iAWpg

oraz aktu nr 20 http://szukajwarchiwach.pl/35/1839/0/2. ... fAQGKBAT0w
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 10-08-2016 - 16:05
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Proszę o przetłumaczenie akt zgonu nr 59 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... mNp2qgDJRw
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu 29  PostWysłany: 10-08-2016 - 16:11
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Proszę o przetłumaczenie aktu nr 29 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... 27jTBRGsnw
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 11-08-2016 - 19:19
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Dratów: nr 59 (wieś Dratów)
4 XII 1891 r. o godz. 4 wieczorem.
Dziecko: Mikołaj, urodzony we wsi Dratów 1 XII 1891 r. o godz. 11 wieczorem.
Rodzice: Jan (Iwan) Łuczeńczyk, 35 l. włościanin zamieszkały we wsi Dratów, i jego ślubna małżonka Anna z Kołbukowskich, 35 l.
Świadkowie: Józef Saczewa, 40 l.; Grzegorz Maksymiuk, 32 l.; obaj włościanie zamieszkali we wsi Dratów.
Chrzestni: Józef Saczewa; Maria Dziura.
[Daty juliańskie].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 11-08-2016 - 19:26
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Dratów: nr 29 (wieś Ludwin)
24 XII 1891 r. o godz. 4 wieczorem.
Zgon: 23 XII 1891 r. o godz. 6 rano zmarła we wsi Ludwin Katarzyna Łuczeńczyk, 24 l., córka Jana (Iwana) Krajewskiego, zostawiła owdowiałego męża Antoniego.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Antoni Łuczeńczyk, 30 l.; Jan (Iwan) Krajewski, 56 l.; włościanie zamieszkali we wsi Ludwin.
[Daty juliańskie].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.632335 sekund(y)