Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
aka83
Temat postu: tłumaczenie aktu ślubu Dratów 19  PostWysłany: 24-09-2016 - 18:51
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu nr 25 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... MSYUeWmy1Q
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... NHzsz4jmOw
Chodzi o miejscowość Dratów i nazwisko Łuczeńczyk

_________________
Aneta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: tłumaczenie aktu ślubu Dratów 19  PostWysłany: 24-09-2016 - 19:21
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
25.
1. Dratów 11.XI.1912 o 3-ej po poł.
2. Jan Klimuś, 62 lata i Jan Sawicz, 45 lat mający, włościanie z Dratowa
3. MIKOŁAJ POLETKO, wdowiec po pierwszej żonie Irenie z Kunachów, s. Andrzeja i Julianny z Maksymiuków małż. Poletków włościan z Dratowa, 39 lat mający, wyznania prawosławnego
4. ANNA ŁUCZEŃCZYK, wdowa po pierwszym mężu Antonim zmarłym 29.VIII.1911, c. Andrzeja i Kseni małżonków Kunachów włościan z Kaniwoli, 45 lat mająca, wyznania prawosławnego
5. trzy zapowiedz
6. umowy przedślubnej nie zawarli
7. oświadczenie, że pobierają się z dobrej woli

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów  PostWysłany: 25-09-2016 - 11:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Proszę o tłumaczenie aktu urodzenia nr 17 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... uDr3H3leDg Chodzi o miejscowość Dratów i nazwisko Łuczeńczyk

_________________
Aneta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Plebania Wola 1898  PostWysłany: 25-09-2016 - 11:58
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Proszę o tłumaczenie aktu zgonu Julianny Kunaszyk. Akt nr 184 http://szukajwarchiwach.pl/35/1892/0/2. ... e-k3SKKvkQ

_________________
Aneta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów  PostWysłany: 25-09-2016 - 11:59
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
To jest akt ślubu Józefa Żylińskiego i Michaliny Łuczeńczyk.

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Plebania Wola 1898  PostWysłany: 25-09-2016 - 12:14
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
184. Plebania-Wola
1. Parczew 9/21.X.1898 o 4-ej po po.
2. Jan Kunaszyk, 32 lata i Franciszek Kunaszyk, 25 lat mający rolnicy z Plebanii -Woli
3. 7/19.X.br o 11-ej wieczorem zmarła w Plebanii-Woli JULIANNA KUNASZYKOWA, żona rolnika, 61 lat mająca, urodzona i zamieszkała w Plebanii-Woli, c. zmarłych Piotra i Katarzyny z Galickich/Halickich małż. Jagiełłów, pozostawiła owdowiałego męża Jana Kunaszyka.

W rosyjskim polskie H przechodzi w G, więc nie wiem, jak prawidłowo brzmi nazwisko panieńskie zmarłej.

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów  PostWysłany: 25-09-2016 - 12:42
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

No tak to jest, jak się nie zna rosyjskiego... Czy mogłabym w takim razie poprosić o tłumaczenie tego aktu ślubu?

_________________
Aneta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów  PostWysłany: 25-09-2016 - 13:14
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
17.
1. Dratów 19.VIII.1912 o 7-ej po poł.
2. Jan Nikołajewicz Maksymiuk, 35 lat i Grzegorz Józefowicz Poletko, 49 lat mający, włościanie z Dratowa
3. JÓZEF ŻYLIŃSKI, s. zmarłego Ignacego i Józefy z Żociów małż. Żylińskich włościan z Kolechowic, 28 lat mający, kawaler
4. MICHALINA ŁUCZEŃCZYK, panna, 27 lat mająca, c. Jana i Anny z Kołbukowskich małż. Łuczeńczyków włościan z Dratowa
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia Dratów 1909  PostWysłany: 25-09-2016 - 14:42
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu urodzenia (najprawdopodobniej) nr 12 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... FF3PNvsoAg
http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... NqQlYqjaFQ

_________________
Aneta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-09-2016 - 15:24
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Dratów: nr 12
23 III 1909 r. o godz. 10 rano.
Dziecko: Katarzyna, urodzona w folwarku Wesołówka 21 III 1909 r. o godz. 8 po południu.
Rodzice: Michał Łuczeńczyk, włościanin, czasowo zamieszkały jako zarobnik w folwarku Wesołówka, 39 l., i jego ślubna małżonka Maria z Sowów, 28 l.
Świadkowie: Grzegorz Politko [podpisany: Poletko/Połetko], 51 l.; Piotr Bekiesza, 53 l.; włościanie ze wsi Dratów.
Chrzestni: Filip Śliwka; Maria Watrasz.
[Daty juliańskie].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Dratów 1905  PostWysłany: 25-09-2016 - 20:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 35 http://szukajwarchiwach.pl/35/2206/0/1. ... VJQP1TFdSw Chodzi o nazwisko Łuczeńczyk, miejscowość Dratów

_________________
Aneta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Andrzej75Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-09-2016 - 20:34
Sympatyk


Dołączył: 03-07-2016
Posty: 12372
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Dratów: nr 35
23 VII 1905 r. o godz. 7 po południu.
Zgon: we wsi Ludwin 22 VII 1905 r. o godz. 9 po południu zmarło dziecko, Katarzyna Łuczeńczyk, 10 miesięcy, córka Włodzimierza i Tekli z Pietroszaków (?), ślubnych małżonków, włościan ze wsi Ludwin.
Świadkowie (zgłaszający zgon): Andrzej Łuczeńczyk, 68 l.; Jan Jartych, 40 l.; obaj włościanie ze wsi Ludwin.
[Daty juliańskie].

_________________
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Dobra 1900  PostWysłany: 28-09-2016 - 14:31
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia nr 54 http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... -ecs4zal7A Chodzi o Józefa Łukasika z miejscowości Dobra k. Turku

_________________
Aneta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
historyk1920Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Dobra 1900  PostWysłany: 28-09-2016 - 14:57
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-01-2014
Posty: 909

Status: Offline
Nr 54
Chrapczew
Działo się w miejscowości Dobra 6 /19 Marca 1905 roku o godzinie 6 po południu, stawił się Maciej Łukasik
rolnik mieszkający w wsi Chrapczew, 39 lat mający, w obecności Stanisława Bałka 37 lat i Ignaca Jacka 42 lata mający
obydwaj rolnicy mieszkający w Chrapczewie, okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Chrapczewie 2 / 15 Marca
tego roku o godzinie 10 wieczorem z jego żony Marianny z Antczaków 35 lat mającej.
Dziecięciu temu przy Św. Chrzcie w dniu dzisiejszym odprawionym nadano imię JÓZEF a chrzestnymi byli;
Marcin Łukasik i Wiktoria Magra???.
Akt ten stawającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany został, Przez Nas tylko podpisany został.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
/podpis ks. L Sperczak ?

-----------------------------------
Marek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
aka83
Temat postu: Prośba o tłumaczenie aktu zgonu Dobra 1908  PostWysłany: 29-09-2016 - 10:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 17-05-2014
Posty: 559

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 13/1908 http://szukajwarchiwach.pl/54/743/0/6.1 ... nLz6_pOYFQ Interesujące mnie nazwisko to Dzieran, gm. Dobra

_________________
Aneta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.998640 sekund(y)