Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 10 stycznia 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
miedzajacOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego księga chrztów  PostWysłany: 20-02-2009 - 23:37
Sympatyk


Dołączył: 24-07-2008
Posty: 26
Skąd: Ziemia Dobrzyńska
Status: Offline
Proszę o przetłumaczenie odpisu aktu urodzenia
http://www.fothost.pl/upload/09/08/54053286.jpg

Jac
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzysztof_KrolakOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego  PostWysłany: 21-02-2009 - 22:53
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2008
Posty: 48
Skąd: Pasłęk
Status: Offline
Witamy!

http://www.fothost.pl/upload/09/08/54053286.jpg

Numer aktu 8.
Wypis z księgi chrztów w Zwiniarzu.
W roku 1829, tysiąc osiemset dwudziestym dziewiątym, dnia 24, dwudziestego czwartego czerwca urodził się w Zwiniarzu Jan Truszczyński, syn Franciszka Truszczyńskiego, mieszkańca i Brygidy z Różyckich, małżonków, obojga wyznania katolickiego i tego samego dnia został ochrzczony.
Zwiniarz, dnia 5 sierpnia 1855 r.
/-/ M. Truszczyński, proboszcz

Pozostałe wzmianki dodatkowe innym razem.
Pozdrawiamy,
Małgorzata & Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
miedzajacOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-02-2009 - 00:11
Sympatyk


Dołączył: 24-07-2008
Posty: 26
Skąd: Ziemia Dobrzyńska
Status: Offline
Dzięki Wam wielkie
Pozdr
Jacek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzysztof_KrolakOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-02-2009 - 08:28
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2008
Posty: 48
Skąd: Pasłęk
Status: Offline
Witamy!
A oto ciąg dalszy- to, co udało nam się odczytać:

http://www.fothost.pl/upload/09/08/54053286.jpg

I wzmianka dodatkowa:
(…) Johannes Truszczyński, ze względu na ogólne osłabienie fizyczne, (…) nie nadaje się do służby wojskowej.
Neumark (Nowe Miasto), dnia 6 sierpnia 1845 r.
/-/

II wzmianka dodatkowa:
Truszczyński przechodzi do rezerwy.
Neumark (Nowe Miasto), dnia 6 (…)1855 r.
/-/

Pozdrawiamy,
Małgorzata & Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
miedzajacOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego  PostWysłany: 22-02-2009 - 11:29
Sympatyk


Dołączył: 24-07-2008
Posty: 26
Skąd: Ziemia Dobrzyńska
Status: Offline
Jeszcze raz serdecznie dziękuję!!!

Pzdr
Jacek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
harnasOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich  PostWysłany: 27-02-2009 - 22:09
Sympatyk


Dołączył: 24-05-2008
Posty: 220

Status: Offline
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2af ... fd190.html

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ksiąg niemieckich,ponieważ wszystkiego nie rozumiem.
Z góry dziękuję Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzysztof_KrolakOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich  PostWysłany: 27-02-2009 - 22:38
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2008
Posty: 48
Skąd: Pasłęk
Status: Offline
Witam!
A czego nie rozumiesz?
Pozdrawiam,
Krzysztof
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek1973
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich  PostWysłany: 27-02-2009 - 22:44
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1847

harnas napisał:

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z ksiąg niemieckich,ponieważ wszystkiego nie rozumiem.
Z góry dziękuję Alicja


Pani Alicja nie rozumie wszystkiego, panie Krzysztofie. Wyraźnie to przecież napisała.
pozdrawiam serdecznie - tomek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Krzysztof_KrolakOffline
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich  PostWysłany: 28-02-2009 - 06:24
Sympatyk


Dołączył: 16-08-2008
Posty: 48
Skąd: Pasłęk
Status: Offline
Witam!
W moim tłumaczeniu proponuję tak:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fd190.html


W roku Pańskim 1877 wykaz urodzonych i ochrzczonych w parafii:

Miejsce zamieszkania ojca: Kasparus
Nazwisko, stan(zawód) i wyznanie ojca: Tomasz Lewandowski, komornik, katolik
Nazwisko, stan(zawód) i wyznanie matki: Józefina z domu Dymowska, katoliczka
Dzień i godzina porodu: 14 kwietnia, godzina 18-ta
Dzień chrztu: 19 kwietnia
Imię na chrzcie: Florentyna
Nazwisko, stan(zawód) i miejsce zamieszkania chrzestnych: chłop na dożywociu Andrzej Kruza z miejscowości Aalfang /Skrzynia/ i Katarzyna M(…)ka, żona komornika

Korzystając z okazji, apeluję do uczestników forum o podawanie danych dotyczących parafii i stanu zachowania ksiąg metrykalnych. Skoro znajdują takie zapisy, muszą być i księgi. Może to ułatwić poszukiwania innym zainteresowanym. W tym przypadku mamy księgę chrztów z parafii Łąg w powiecie chojnickim.
Pozdrawiam,
Krzysztof
K
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
harnasOffline
Temat postu: Re: Proszę o przetłumaczenie z ksiąg niemieckich  PostWysłany: 28-02-2009 - 07:54
Sympatyk


Dołączył: 24-05-2008
Posty: 220

Status: Offline
Dziękuję wszystkim serdecznie .Teraz mam czarne na białym i nic mi z tych zawiłych zapisów nie umknie.
Pozdrawiam i miłego dnia życzę Alicja
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
osaczony30Offline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia z poczatku XIX  PostWysłany: 22-06-2009 - 18:56
Sympatyk


Dołączył: 29-04-2008
Posty: 36
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia napisanego w języku niemieckim. Z aktami rosyjskimi sobie radzę ale po raz pierwszy mam do czynienia z niemieckim.
Z góry dziękuję za pomoc.

Oto link do aktu:
http://www.osaczony.pl/akta/akt.jpg


Pozdrawiam
Darek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
osaczony30Offline
Temat postu:   PostWysłany: 24-06-2009 - 12:17
Sympatyk


Dołączył: 29-04-2008
Posty: 36
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Czy ktos mi jednak pomoże?
To moj jedyny akt po niemiecku i nie umiem go przetłumaczy.
Nie mówie ze jest łatwy do rozszyfrowania ale dla kogos kto zna niemiecki jest prostszy niż dla mnie.


Jeszcze raz prosze o pochylenie sie nad tym aktem

Dziekuje
Dariusz Schmitt
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
t.dzwonkowskiOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-06-2009 - 22:05
Sympatyk


Dołączył: 26-10-2007
Posty: 289

Status: Offline
Panie Dariuszu
Niestety, nie jest to zwykły niemiecki, ale idzie to mniej więcej tak: "Po południu, działo się przedemną proboszczem i tymczasowym urzęnikiem stanu cywilnego gminy reformowanej we Frankenberg, w Kantonie Frankenberg (dalej nazwa, której nie potrafię odczytać) Pan Johann Schmidt z Frankenberg, będący w wieku 23 lata przedstawił, że 26 czerwca o 4 po południu z niego i jego żony Catharine Elisabeth, z domu Trost urodziło się dziecko płci żeńskiej i chce mu nadać imię Catharina Martha Elisabeth. To oświadczenie u przedłożenie działao się w obecności ojca chrzestnego dziecka, przysięgłego ziemskiego Johanna Schmita z Frankenberg liczącego 49 lat i szwagra ojca dziecka, mieszczanina i mistrza młynarskiego Georga Engelharda Daube z Frankenbergu, liczącego 40 lat, których ojciec dziecka podał za świadków, którzy to dokument urodzenia przeczytawszy podpisali. (podpisy) J.J.Becker proboszcz, Joahnnes Schmidt m.p. (własnoręcznie), Georg Engelhardt Daube, Johannes Schmidt".
Pozdrawiam z Zielonej Góry. Tadeusz Dzwonkowski
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
osaczony30Offline
Temat postu:   PostWysłany: 25-06-2009 - 12:19
Sympatyk


Dołączył: 29-04-2008
Posty: 36
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Panie Tadeuszu

Baaaaaaaaaaaardzo dziekuję za tłumaczenie!!

I jestem pełen podziwu ze Pan to rozszyfrował.

Pozdrawiam Darek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.279541 sekund(y)