Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 15:22 poniedziałek, 25 marca 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
BacksideOffline
Temat postu: par. Bąkowa Góra, Bobrowniki, Wielgomłyny ...  PostWysłany: 21-02-2015 - 23:40
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 85

Status: Offline
Witam,

Bardzo proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z miejscowości Bobrowniki, parafia Stanowiska, z roku 1879 między Marcinem Widomskim, a Antoniną Pawlicką.

http://zapodaj.net/c1753161411d1.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc,

Pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Bobrowniki 1879 r.  PostWysłany: 22-02-2015 - 14:06
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

20. Bobrowniki
1. Stanowiska 15/27.X.1879 o 11-ej rano
2. Teofil Nowak, włościanin z Łapczynej Woli, 50 lat i Wawrzeniec Piemarski? włościanin z Krzętowa, 50 lat mający
3. MARCIN WIDOMSKI, kawaler, s. Marcina i zmarłej Katarzyny z Wysockich małż. Widomskich, zamieszkały w Mrowinie przy ojcu, 18 lat mający
4. ANTONINA PAWLIKÓWNA, panna, c. Sebastiana i Katarzyny z Długoszów małż. Pawlików, 17 lat mająca
5. trzy zapowiedzi w tutejszym kościele
6. umowy nie zawarli
Ślubu udzielił ks. Henryk Maszewski proboszcz

Nie ma nic o miejscach urodzenia młodych. Pewnie urodzili się tam, gdzie mieszkali.


Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie, akt ślubu, Sokola Góra  PostWysłany: 24-02-2015 - 18:09
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 85

Status: Offline
Witam,

Serdecznie proszę o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu pomiędzy Ludwikiem Gawrońskim, a Eleonorą Pigoń z parafii w Wielgomłynach:

http://zapodaj.net/09f90497eb3aa.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
JegierOffline
Temat postu:   PostWysłany: 24-02-2015 - 23:20
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2013
Posty: 343

Status: Offline
Sokola Góra nr 21. Działo się we wsi Wielgomłyny 31. maja /13.06./ 1907 r.
o godz. 10 rano.
Ogłaszamy, że w obecności świadków Wincentego Borczyka, lat 40 i Stanisława Zalewskiego, lat 60, oboje rolnicy żyjący we wsi Sokola Góra, zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Ludwikiem, Józefem Gawrońskim, lat 39, kawalerem urodzonym i żyjącym rolnikiem we wsi Kraszewice parafii Chełmo, synem zmarłego Józefa i żyjącej jego żony Katarzyny z d. Fiszerowicz, małżeństwa Gawrońskich, rolników
a Eleonorą Pigoń, panną, lat 19, urodzoną i żyjącą przy rodzicach, rolnikach we wsi Sokola Góra, córką Kazimierza i Franciszki z d.Borczyk, małżeństwa Pigoń, rolników.
Ślub poprzedziły trzy zapowiedzi.....
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umów przedślubnych. Rodzice udzielili słowne zgody na ślub. Akt ten został niepiśmiennym uczestnikom przeczytany a my tylko podpisaliśmy.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: Akt urodzenia, Wielgomłyny, 1868 rok  PostWysłany: 25-02-2015 - 19:23
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 85

Status: Offline
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Ludwika Gawrońskiego:

http://zapodaj.net/84b3643f84c03.jpg.html

Z góry dziękuję.

Pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Akt urodzenia, Wielgomłyny, 1868 rok  PostWysłany: 01-03-2015 - 13:53
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

102. Kraszewice
1. Chełmo 6/18.VIII.1868 o 7-ej wieczorem
2. Józef Gawroński , 40 lat mający, rolnik z Kraszewic
3. Tomasz Ceran, 45 lat i Walenty Szopa, 50 lat mający, obaj rolnicy z Kraszewic
4. płci męskiej urodzone w Kraszewicach 5/17.VIII.br o 12-ej w poł.
5. prawowita małż. Katarzyna z Fiszerowiczów 32 lata
6. LUDWIK JÓZEF
7. Stanisław Nowak z Kraszewic i Franciszka Gawrońska z Przedborza
Ochrzcił ks. Franciszek Bęczkowski

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 09-03-2015 - 21:40
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 85

Status: Offline
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie aktu urodzenia Eleonory Pigoń, który znajduję się w poniższym linku.

http://zapodaj.net/images/955c9b7b245e2.jpg

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek9877Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 09-03-2015 - 23:48
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2012
Posty: 571
Skąd: Brzoza/Bydgoszcz
Status: Offline
Witam.

Niestety nie mogę otworzyć niniejszego aktu.

Pozdrawiam
Tomasz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 10-03-2015 - 10:52
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
I ja też.

Pozdrawiam,
Monika

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 10-03-2015 - 18:23
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 85

Status: Offline
Przepraszam, wrzucam jeszcze raz, teraz powinno działać:

http://zapodaj.net/0fdf603acfd1e.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia  PostWysłany: 11-03-2015 - 13:31
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8046
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
14. Sokola Góra
1. Wielgomłyny 9/21.X.1888 o 10-ej rano
2. Kazimierz Pigoń, rolnik z Sokolej Góry, 35 lat mający
3. Mateusz Nowak 40 lat i Wincenty Borczyk, 32 lata mający, rolnicy z Sokolej Góry
4. płci żeńskiej urodzone w Sokolej Górze 4/16.X.br o 8-ej wieczorem
5. prawowita małż. Franciszka z Borczyków 28 lat
6. ELEONORA
7. Mateusz Nowak i Anna Borczyk

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Kazimierz Pigoń  PostWysłany: 12-03-2015 - 19:35
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 85

Status: Offline
Dobry wieczór,

Zwracam się z serdeczną prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa z 1880 roku pomiędzy Kazimierzem Pigoniem, a Franciszką Borczyk.

http://zapodaj.net/0a991473dc149.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
karol444Offline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Kazimierz Pigoń  PostWysłany: 13-03-2015 - 13:32
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-03-2014
Posty: 131

Status: Offline
Jest tak
Działo się w miejscowości Wielgomłynach (Wielkomłynach) dwunastego (dwudziestego czwartego) maja tysiąc osiemset osiemdziesiątego roku o godzinie dwunastej w dzień. Oświadczamy, że w obecności świadków: Jana Ślusarczyka, rolnika mieszkającego we wsi Krzeszów czterdzieści cztery lata i Filipa Borczyka rolnika mieszkającego we wsi Sokola Góra pięćdziesiąt lat, zawarty został w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński pomiędzy Kazimierzem Pigoniem, kawalerem zwolnionym do rezerwy podoficerem, synem Marcina i Franciszki z Świderskich małżonków Pigoń rolników mieszkających we wsi Korytnie, dwadzieścia siedem lat i Franciszką Borczyk, panną urodzoną i mieszkającą we wsi Sokola Góra, córką Tomasza i Małgorzaty z Wróblów małżonków Borczyk, rolników mieszkających we wsi Sokola Góra, dziewiętnaście lat. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi dwudziestego kwietnia (drugiego maja), dwudziestego siódmego kwietnia (dziewiątego maja) i jedenastego (dwudziestego trzeciego) maja tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, że przedślubnej umowy między nimi nie było. Zgoda rodziców narzeczonej będących obecnymi przy niniejszym akcie była dana słownie. Akt ten po przeczytaniu stawającym niepiśmiennym przez Nas tylko podpisany został.
Ksiądz Ksawery Klajec Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego
Pozdrowienia, Karol
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, Kazimierz Pigoń  PostWysłany: 13-03-2015 - 19:36
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 85

Status: Offline
Karol, bardzo dziękuję! Serdecznie pozdrawiam i życzę udanego weekendu.

Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: prośba o tłumaczenie aktu zgonu  PostWysłany: 16-04-2015 - 23:07
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 85

Status: Offline
Dobry wieczór,

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Józefa Pigonia z poniższego linku.

http://zapodaj.net/65563e6f78154.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.072266 sekund(y)