Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
piątek, 29 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
BacksideOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny  PostWysłany: 16-06-2015 - 21:54
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219

Status: Offline
Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośba o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa Józefa Koniecznego z parafii Wielgomłyny:

http://zapodaj.net/eb9a35835d28e.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartosz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny  PostWysłany: 17-06-2015 - 12:24
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

9. Wielgomłyny
1. Wielgomłyny 27.I./8.II.1886 o 2-ej po poł.
2. Hieronim Kowalczyk, 42 lata i Mikołaj Kremblowski, 28 lat mający, rolnicy z Rogów
3. JÓZEF KONIECZNY, kawaler, zaliczony/powołany do kompanii (wojsk.), rolnik, urodzony i zamieszkały w Kruszynie, s. zmarłego Błażeja i Teofili zamieszkałej w Trebcach, 21 lat mający
4. MARIANNA KULIGOWSKA, panna, urodzona i zamieszkała w Rogach, c. Antoniego rolnika i Katarzyny z Banasiaków małż. Kuligowskich z Rogów, 19 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne ojca panny młodej
Ślubu udzielił niżej podpisany ks. Ksawery Klass

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny  PostWysłany: 10-10-2015 - 14:30
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219

Status: Offline
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa:

http://zapodaj.net/2206801de5bd1.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny  PostWysłany: 10-10-2015 - 19:52
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Pismo trudne do odczytania. Podaj chociaż wiadome Ci informacje. Co to za parafia, bo nie Wielgomłyny?

Pozdrawiam,
Monika

_________________
Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny  PostWysłany: 11-10-2015 - 11:07
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219

Status: Offline
Przepraszam, masz rację, z przyzwyczajenia napisałem, że to Wielgomłyny. Poprawna parafia to Stanowiska. Małżeństwo pomiędzy Janem Liczberskim, a Józefą Widomską.

Pozdrawiam,
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa, p. Wielgomłyny  PostWysłany: 11-10-2015 - 15:52
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Uf, prawie chińskie znaczki.

15. Mrowina
1. Stanowiska 26.X./8.XI.1901 o 10-ej rano
2. Tomasz Książek? i Józef Gołuchowski, pełnoletni mieszkańcy Mrowiny
3. JAN LICZBERSKI, kawaler, 23 lata mający, s. Filipa i Kunegundy z Ponarskich? małż. Liczberskich, urodzony w Krzętowie parafia Wielgomłyny i tamże zamieszkały
4. JÓZEFA WIDOMSKA, panna, 17 lat mająca, c. zmarłego Marcina i Antoniny z Pawlików małż. Widomskich, urodzona i zamieszkała w Mrowinie
5. trzy w tutejszym i wielgomłyńskim kościele parafialnym
6. umowy nie zawarli
7. pozwolenie ustne matki panny młodej

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Stanowiska  PostWysłany: 11-10-2015 - 19:11
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219

Status: Offline
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://zapodaj.net/bb78782e9a20a.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Bialas_MalgorzataOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Stanowiska  PostWysłany: 11-10-2015 - 21:13
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 31-07-2014
Posty: 1557
Skąd: Wrocław
Status: Offline
Działo się we wsi Stapowiskach dnia 17/29 września 1888 roku. O 10 rano pojawili się Kazimierz Książek 65 lat i Franciszek Szymczyk 60 lat, chłopi mieszkający we wsi Mrowina i okazało się, że 15/27 września bieżącego roku o 4 po południu zmarł we wsi Mrowina Marcin Widomski 73 lata (nieczytelene - pewnie zawód), osierociwszy żonę Mariannę i troje dzieci. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Marcina akt ten świadkom przeczytany został jako, że czytać nie umieją.

pozdrawiam
Małgorzata:)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Stanowiska  PostWysłany: 16-11-2015 - 21:32
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219

Status: Offline
Witam,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://zapodaj.net/5762cae13b26a.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
ozarek_annaOffline
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu, p. Stanowiska  PostWysłany: 17-11-2015 - 11:31
Sympatyk


Dołączył: 19-11-2010
Posty: 296

Status: Offline
9. Mrowina
1. 07.02./19.02.1891 o godz. 10 rano
2. Wawrzyniec Szymczyk, l. 38 i Marcin Widomski, l. 35- rolnicy zamieszkali w Mrowinie
3. zm. 05.02./17.02.br o godz. 9 rano w Mrowinie, Sebastian Pawlik, l. 60, zostawił po sobie owdowiałą żonę- Katarzynę

Pozdrawiam,
Ania
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: Aktu zgonu, Paweł Piekarski, p. Wielgomłyny  PostWysłany: 17-11-2015 - 20:48
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219

Status: Offline
Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://zapodaj.net/81ddd4b310768.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu:   PostWysłany: 19-11-2015 - 17:54
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219

Status: Offline
Uprzejmie ponawiam prośbę.

Pozdrawiam,
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Aktu zgonu, Paweł Piekarski, p. Wielgomłyny  PostWysłany: 19-11-2015 - 18:05
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Dobry wieczór,

102. Krzętów
1. Wielgomłyny 22.XI./4.XII.1894 o 10-ej rano
2. Józef Okręglicki, 39 lat i Wojciech Mofina, 32 lata mający, rolnicy z Krzętowa
3. 20.XI./2.XII.br o 6-ej rano zmarł w Krzętowie PAWEŁ PIEKARSKI, 61 lat i 10 m-cy mający, urodzony i zamieszkały w Krzętowie, rolnik, s. zmarłych Jana i Heleny z Darosów małż. Piekarskich rolników, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Rawęckich?/Gawęckich?

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: Aktu zgonu, Paweł Piekarski, p. Wielgomłyny  PostWysłany: 19-11-2015 - 21:18
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219

Status: Offline
Monika, bardzo dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam,
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
BacksideOffline
Temat postu: Aktu zgonu, Maryanna Piekarska, p. Wielgomłyny  PostWysłany: 23-11-2015 - 19:59
Sympatyk


Dołączył: 21-02-2015
Posty: 219

Status: Offline
Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu:

http://zapodaj.net/8792717835c71.jpg.html

Z góry dziękuję za pomoc.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartek
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.553208 sekund(y)