Autor |
Wiadomość |
Mickelow |
|
Temat postu: Marriage Translation Request -Ok
Wysłany: 22-06-2020 - 16:51
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Good Morning,
I have found two marriage records for Golmer family.
Finding these records has living relatives today very happy. However, I struggle with the translations and hereby have to reach out to request help.
Record #49
Berthold Gollmer and Fryda Gildner
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1780&y=235
Record # 129
Emil Gollmer and Florentyna Gildner
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1743&y=201
Any help that you can provide, will be greatly appreciated
I thank you in advance,
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 23-06-2020 - 12:03, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
ksztaj |
|
Temat postu: Marriage Translation Request
Wysłany: 22-06-2020 - 19:07
|
|
Dołączył: 31-07-2019
Posty: 208
Status: Offline
|
|
#49 Ruda Pabianiska, Pabianice 9th June 1919, at 7pm. In the presence of witnesses Oskar Kirchnucz* 38 years old, warehouseman from Lodz and Cezar Kreschel 42 years old waever from Konstantynow. Today Berthold Gollmer 28 years old, laborer from Ruda Pabianice born and living there permanently, a son of Emil and Berta nee Schlonfogt of evangelical creed and Frida Gildner 22 years old from Ruda Pabianice, born in Nowy Rok, living in borough of Brusy a daughter of late Edward and Augustyna nee Tozing* of evangelical creed, entered into sacramental matrimonial relationship. This marriage followed three banns announced in local church on 25th May and two following Sundays. Newly married declare there is no pre-marital contract. This act was read and signed
*not sure if correct
#129 Ruda Pabianiska, Pabianice 26th December1919, at 6pm. In the presence of witnesses Robert Döring 36 years old, merchant and Antoni Laube 48 years old weaver both from Lodz. Today Emil Golmer 26 years old, laborer from Ruda Pabianice born in Lodz and living there* permanently, a son of Emil and Berta nee Amalianny Schlonfogt of evangelical creed and Florentyna Gildner 17 years old from Ruda Pabianice, born in Nowy Rok, living in borough of Brusy a daughter of late Edward and Augustyna nee Döring of evangelical creed, entered into sacramental matrimonial relationship. This marriage followed three banns announced in local church on 16th November and two following Sundays. Underage bride received permission from guardian. Newly married declare there is no pre-marital contract. This act was read and signed
*one of those mistakes often made in certificates (if living in Ruda he could not live in Lodz) |
_________________ Pozdrawiam
Karolina
________________
Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Birth Record Translation - Ok
Wysłany: 24-06-2020 - 15:15
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Good Morning,
I have found the following Lechelt birth record act #97
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 2072&y=231
In it I can read ;
Father - Samuel
Mother - Anna Scharloty Höhn
Child - Jan Erdmann
I can not read the witnessess, dates or Ages of the parents
Any help you can provide to complete the translation will be greatly appreciated.
I thank you in advance
Sincerely,
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 24-06-2020 - 19:36, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
ksztaj |
|
Temat postu: Birth Record Translation
Wysłany: 24-06-2020 - 17:14
|
|
Dołączył: 31-07-2019
Posty: 208
Status: Offline
|
|
#97 Adamow, Aleksandrow 3rd June 1840, at 10am. Samuel Lechell farmer from Adamow, 47 years old. Witnesses Michal Höne 38 years old farmer and Gottlief Harian local sexton 33 years old appeared and declared that on 2nd June at 8pm in Adamow a male child was born from his wife Anna Scharloty Höhn 38 years old. A child was given name Jane Erdman. This act was read and signed |
_________________ Pozdrawiam
Karolina
________________
Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Lechelt Record Translation- Ok
Wysłany: 25-06-2020 - 14:25
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
ksztaj |
|
Temat postu: Lechelt Record Translation
Wysłany: 25-06-2020 - 17:14
|
|
Dołączył: 31-07-2019
Posty: 208
Status: Offline
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Lechelt Record Translation
Wysłany: 26-06-2020 - 00:18
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
I thank you, is posted on Rusian Board |
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Karol Lechelt - death record translation - Ok
Wysłany: 26-06-2020 - 00:20
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Good Evening,
I have found a death record for Karol Lechelt
Act #65
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 618&y=1110
I need a little help with translation.
Any help you can provide will be greatly appreciated
I thank you in advance,
Sincerely
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 13-07-2020 - 16:46, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
ksztaj |
|
Temat postu: Karol Lechelt - death record translation
Wysłany: 26-06-2020 - 10:58
|
|
Dołączył: 31-07-2019
Posty: 208
Status: Offline
|
|
#65, Aleksandrow, 12th May 1865 at 4pm. Gotlib Fiunnel farmer from Old Aleksandrow 44 years old and Juliusz Hadrian local sexton 26 years old appeared and declared that yesterday at 8am died in Old Aleksandrow Karol Lechelt 52 years old born in (...*) son of late Gotfryd and Rozyna nee Thier spouses Lechelt.
*not sure about this place |
_________________ Pozdrawiam
Karolina
________________
Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
|
|
|
|
|
Kamiński_Janusz |
|
Temat postu: Death Translation Request
Wysłany: 28-06-2020 - 10:36
|
|
Dołączył: 26-03-2015
Posty: 3430
Skąd: Tomaszów Mazowiecki
Status: Offline
|
|
Łódź, 4/16 November 1895, at 10 a.m. Julian Lechelt, son of the deceased, 38 years old, and Robert Patermann, 41 years old - weavers from Żubardź appeared and told us that on this day, at 8 am, Marianna Lechelt née Marczewska 73, born in Aleksandrów, died in Żubardź, daughter of Henryk and Wilhelmina, deceased of the Marczewski family, widow of the deceased butcher Karol Lechelt.
Pastor /.../. |
_________________ Janusz
Szukam informacji o polskiej szkole i sierocińcu, zorganizowanych przez Związek Patriotów Polskich w mieście Atbasar w Kazachstanie w latach 1943-1946, oraz o powrocie sierot do Gostynina i Kwidzyna
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Marriage Translation Request - Emil Lutz - Ok
Wysłany: 23-12-2020 - 00:01
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
|
|
|
kamilmazowiecki |
|
Temat postu: Re: Marriage Translation Request - Emil Lutz
Wysłany: 08-01-2021 - 08:39
|
|
Dołączył: 25-10-2016
Posty: 336
Status: Offline
|
|
Mickelow napisał:
Good Afternoon,
I have found the marriage record for my Great Uncle Emil Lutz - Father was Michael and Mother was Paulina Lechelt.
I am looking for help with translation, from Polish to English
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... x=558&y=99
Also the death of a child to this marriage
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 1835&y=200
I thank you in advance
Happy New Year
Yvette
Emil Lutz
Władysława Donicka
It happened in the city of Łódź, in the parish of Assumption of the Virgin Mary, on February 14th 1926, at 7 p.m., in the presence of the witnesses: Antoni Jakubiak and Zenon Cieślik, laborers, of age, who live in Łódź, a religious marriage was concluded, between the following persons:
Emil Lutz, a single man, laborer, 26 years old, who was born in Żyrardów, located in the county of Błonie, living in Łódź and belonging to Gózów located in the county of Błonie, son of the late parents: Michał and Paulina nee Lechelt
and
Władysława Donicka, a miss, laborer, 23 years old, born and living in Łódź and belonging to Bielawy located in the county of Łowicz, daughter of the living parents: Stanisław and Marianna nee Bednarek.
This marriage was preceded by the three banns of marriage, that were announced in the local parish church, on: October 25th, November 1st and 8th of the previous year.
The prenuptial agreement was not concluded.
The Bishop of Łódź issued a dispensation from a interfaith marriage, dated: February 13th of the current year, number 598.
The marriage was blessed by the priest Jan Operskalski, the local vicar.
This act was read and signed by the groom and the second witness. The bride and the first witness were illiterate.
Zygmunt Lutz
It happened in the city of Łódź, in the parish of Assumption of the Virgin Mary, on July 26th 1926, at 9 a.m.
Appeared: Emil Lutz and Bolesław Nawrocki, laborers, of age, living in Łódź and they declared that yesterday, at 11 a.m., died in Łódź: Zygmunt Lutz, laborer's child, 2 months and 3 weeks old, who was born in Łódź, son of Emil and Władysława nee Duszyńska.
After convinced myself about the death of Zygmunt Lutz, this act was read to the declarants and was signed by Us.
Priest's sinature. |
_________________ ____
Kamil
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Birth Record Translation - OK
Wysłany: 17-08-2021 - 10:57
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Hello,
On the attached record the Surname reads Luty
I am wondering if it is my family - Michael Lutz
Can someone please help me translate the mother's and Child's names?
I thank you in advance
#281
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... =298&y=932
Sincerely
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 18-08-2021 - 11:53, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
ksztaj |
|
Temat postu: Birth Record Translation
Wysłany: 18-08-2021 - 09:37
|
|
Dołączył: 31-07-2019
Posty: 208
Status: Offline
|
|
Hi,
Mother's name: Marianna nee Trzos
Child's name: Piotr |
_________________ Pozdrawiam
Karolina
________________
Poszukuje informacji o nazwisku Włościborski parafia Kórnik poznańskie lata 1790-1840
|
|
|
|
|
Mickelow |
|
Temat postu: Death Record Translation request Klara Gildner - Ok
Wysłany: 10-11-2021 - 20:49
|
|
Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509
Status: Offline
|
|
Hello,
I am looking for help translating the following death record
Lara Gildner
Act # 659
https://metryki.genealodzy.pl/metryka.p ... 542&y=1163
Any help you can offer will be greatly appreciated
I thank you in advance
Yvette |
Ostatnio zmieniony przez Mickelow dnia 16-01-2022 - 02:08, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
|