Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
niedziela, 22 grudnia 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
MickelowOffline
Temat postu: Polish to English-Borszewice,Łódź, Pabianice, Skierniewice..  PostWysłany: 13-02-2015 - 19:30
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1862
Katalog: Urodzenia

# 120 - Emil Gollmar (should be Gollmer)

Looking for Parent names and Grandparents if the record provides - and exact date in 1862
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Translation assistance on Birth Record (Polish?)  PostWysłany: 14-02-2015 - 00:38
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
120/1862

child: Emil Golmer, born on 9th February 1862
father: Karol Golmer, 53 years old
mother: Anna Rudolph, 43 years old

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Marriage Record Translation (Polish to English)  PostWysłany: 14-02-2015 - 01:04
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Hello from Canada,

Looking for translation into English on the following marriage record;


Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1881
Katalog: Małżeństwa

#441

Emil Gollmer and Amalia Berta Schlenvogt
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Marriage Record Translation - Polish to English  PostWysłany: 14-02-2015 - 01:22
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Last one I promise Smile

Zespół: 1566/D- Akta stanu cywilnego Parafii Ewangelicko-Augsburskiej św. Trójcy w Łodzi
Jednostka: 1840
Katalog: Małżeństwa

Benjamin Gollmer and Joanna Rudolf
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Marriage Record Translation (Polish to English)  PostWysłany: 14-02-2015 - 10:09
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Hi,
this document is in Russian: http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 092&y=1284

And for the future, I think it would be better if you give us link to the scan of the document you want to have translated. Smile

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Marriage Record Translation - Polish to English  PostWysłany: 14-02-2015 - 10:22
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Hi again, Smile
don't promise - it is a pleasure to help. Smile

24/1840
Łódź, 4th May 1840
witnesses: Józef Feyer, 24 years old and Willhelm Hofmann, 34 years old, both lived in Łódź
groom: Benjamin Gollmer, weaver, 30 years old, lived in Łódź, born in Peissen[?] in Wielkie Księstwo Poznańskie (Grand Duchy of Posen), his father: Jan Samuel, his mother: Anna Katarzyna
bride: Joanna Rudolf, 21 years old, born in Grossen[?] in Księstwo Pruskie (Kingdom of Prussia), her father: Fryderyk, her mother: Elżbieta Szneider

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Death record Translation - Gildner  PostWysłany: 14-02-2015 - 17:52
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Assistance please - Looking to learn Death date and any other information that may be contained in the following document;

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 60-165.jpg


Jacob Gildner - 1849 #163 - Pabianice (ewang-augsb)
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Birth Record Translation (p)  PostWysłany: 14-02-2015 - 18:07
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Emilia Gildner - Daughter of Jacob and ?
Dates - Parents - grand parents etc.
Any help would be greatly appreciated

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 088&y=1577

1863 - Łódź św. Trójca (ewang.) # 346
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Zawadzki_KonradOffline
Temat postu: Birth Record Translation  PostWysłany: 14-02-2015 - 18:40
Sympatyk


Dołączył: 01-12-2009
Posty: 99

Status: Offline
Jacob - 35 years old
Mother - Łucja Rejmann (32 years old)
23rd of April, 8pm

No information about grand parents, but it is funny situation with godparents (IMHO).
It is written that godparetns are witnesses and Barbara Mekel (3 persons?)
Witnesses are
Krystian Ebrard
August Kamiński
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
margitOffline
Temat postu: Death record Translation - Gildner  PostWysłany: 14-02-2015 - 19:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 06-02-2014
Posty: 252

Status: Offline
12th of December 1849, at 11:00 am
Jan Glindner or Gildner (5 months) son of Jan and Zuzanna (Scholt) Glinder/Gildner.

I can't read the name of the place. Sad

_________________
Pozdrawiam, Margit
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Death record Translation - Gildner  PostWysłany: 14-02-2015 - 20:06
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8052
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
The place of death - Starowa Góra

https://www.google.com/maps/dir/Starowa ... 51.6567303

Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
piotr_nojszewskiOffline
Temat postu: Death record Translation - Gildner  PostWysłany: 14-02-2015 - 20:26
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 21-04-2013
Posty: 1606
Skąd: Warszawa
Status: Offline
The place is Starowa Góra
short description
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_XI/266

Jan Gildner son of Jan and Zuzanna born Scholl
(the given names were most probably translated into Polish for the certificate Jan=Johann, Zuzanna = Susanne)

PS
Monika was before me with the answer, so its just confirmation.

_________________
pozdrawiam
Piotr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Birth Record Translation - Doring  PostWysłany: 15-02-2015 - 17:17
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
Looking for assistance in translation of birth record

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 786&y=1124

Karolina Doring - # 222

Any information gained would be greatly appreciated

Thank you in advance
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmoonniiaaOffline
Temat postu: Birth Record Translation - Doring  PostWysłany: 15-02-2015 - 17:44
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-04-2011
Posty: 593

Status: Offline
Hi!

222/1866
27th December 1866
father: Wilhelm Doering, lived in Janów, 48 years old
witnesses: Samuel Jess, lived in Eufeminów, 31 years old and Teodor Jung, teacher, lived in Janów, 34 years old
mother: Luiza Kolander, 32 years old
child: Karolina Doering, born on 25th December 1866 at 11 p.m. in Janów
godparents: above witnesses and Wilhelmina Jess

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MickelowOffline
Temat postu: Translation of Birth Record - Gildner  PostWysłany: 16-02-2015 - 03:32
Sympatyk


Dołączył: 09-02-2015
Posty: 509

Status: Offline
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =165&y=896

Eduard Gildner - 1859

Require dates, parents, grandparents, anything the record has to provide.

Thank you in advance
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.242680 sekund(y)