Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 28 stycznia 2020

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
Janussz_R.Offline
Temat postu: Dokument  PostWysłany: 08-02-2009 - 13:19
Sympatyk


Dołączył: 02-12-2007
Posty: 37
Skąd: Łódź
Status: Offline
Proszę o pomoc w ustaleniu czego dotyczy zeskanowany dokument, wiem że został wystawiony dla Marfy Rotengruber Akimowej.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/436 ... 5b44a.html
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Tomek1973
Temat postu: Dokument  PostWysłany: 08-02-2009 - 17:14
Sympatyk


Dołączył: 16-01-2009
Posty: 1849

Nie wiem, czy tylko moja przeglądarka wariuje i nie widzę tego dokumentu, czy nastąpiły jakieś problemy techniczne?
z tego, co się zdążyłem zorientować, dokument został wydany przez tę instytucję:
http://tnij.com/n7SXf
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tg3aOffline
Temat postu: Dokument  PostWysłany: 08-02-2009 - 19:56
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 21-09-2008
Posty: 145

Status: Offline
Spróbuję trochę i ja swoich sił, choć rosyjskiego uczyłem się już dawno, a tu w dodatku widać dawny alfabet. Nie ulega jednak wątpliwości, że jest to dowód osobisty Kolei Północnych, wydany 9 marca 1921 roku, ważny do 9 marca 1926 roku. "Akimowa" to fonetycznie Jakimowaja - jest to "otcziestwo", co oznacza że była córką Jakima (Joachima?). Dokument określa jej "służbę" (chyba jest to nazwa stacji - ja czytam "Tiagi", ta sama nazwa jest na pieczątce na okładce) i stanowisko służbowe (nie potrafię odczytać wpisanych tam informacji), i zawiera pieczątkę i podpis wystawcy (naczelnik XI "UU" - nie wiem, co to za skrót). W ramce przeznaczonej normalnie na fotografię tenże wystawca umieścił adnotacje, które jest mi trudno odczytać. Na początku "Zgodnie z ...", potem jest tam coś o ważności (pewnie tego dokumentu) bez fotografii, i że tożsamość żony ... Rotengrubera potwierdzona, oraz data 9 marca 1921.
Zdaję sobie sprawę, że po mnie ktoś biegły w rosyjskim będzie musiał uzupełnić, a może i poprawić.
Tadeusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Janussz_R.Offline
Temat postu: Dokument  PostWysłany: 09-02-2009 - 19:02
Sympatyk


Dołączył: 02-12-2007
Posty: 37
Skąd: Łódź
Status: Offline
Bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam Janusz.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
tg3aOffline
Temat postu:   PostWysłany: 13-02-2009 - 22:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 21-09-2008
Posty: 145

Status: Offline
Po głębszej analizie chciałbym wprowadzić pewne sprostowania i uzupełnienia do swojego tłumaczenia:
W pieczątkach na 2 i 3 stronie naczelnik jest XI-go, ale nie U.U., tylko U.Cz. Nie zmienia to faktu, że nie wiem, co skrót "U.Cz." oznacza.
Pieczątka na stronie tytułowej (nazwanej przeze mnie niezbyt szczęśliwie okładką) jest inną pieczątką tego samego naczelnika (tam jedenastka jest arabska).
Ręcznego dopisku na stronie tytułowej nie potrafię rozczytać.
W adnotacji w ramce fotografii (2-ga strona) "Zgodnie z..." występuje data 11 październik 1920 roku, oraz numer 1484. Nie wiem, czy to odnosi się do jakiegoś dokumentu.
W końcowej części adnotacji najprawdopodobniej nie występuje podane przeze mnie poprzednio słowo "żony", i forma dopełniaczowa nazwiska "Rotengruber" nie musi być w związku z tym poprawna (po rosyjsku jest w każdym razie w mianowniku).
Między "9 marca" a "1921" jest coś, czego nie potrafię rozczytać.
Na 3-ciej stronie miejsce na podpis właściciela jest puste.
I jeśli chodzi o nazwę dokumentu, to może zamiast swobodnego tłumaczenia "dowód osobisty" właściwsze byłoby bardziej dosłowne "świadectwo tożsamości".
Pozdrawiam -
Tadeusz
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jakozakOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego  PostWysłany: 06-10-2009 - 13:29
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1383
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
Otrzymałam z Archiwum dwa bardzo ważne dla mnie akty, w których nareszcie znalazłam ślad pradziadka - Wacława Ludwika Michała Podczaskiego. Pomóżcie mi, proszę.

http://picasaweb.google.pl/jolanta.koza ... 8401569042

http://picasaweb.google.pl/jolanta.koza ... 9810161746

Pozdrowienia. Jola Kozak
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego  PostWysłany: 06-10-2009 - 14:31
Członek PTG


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3290

Status: Offline
Zajęcie osoby (na szybko):
W obu dokumentach to URZĘDNIK pewnie tytularny określonej rangi - patrz mój wczorajszy post o rangach do tematu "Co znaczy 'służitiel'". Urzędy są różne w obu dokumentach (jest błąd w pisowni nazwy w 2 dokumencie).
1 dokument:
КАЗЕННАЯ ПАЛАТА - губернский орган Министерства финансов в Российской империи в 1775-1917. Ведала сбором налогов, государственными имуществами, винными откупами и другими финансовыми делами. В подчинении Казенной палаты находились губернские и уездные казначейства
IZBA SKARBOWA – gubernialny organ Ministerstwa Finansów imperium., Izby skarbowe odpowiadały za własność państwową, licencję wina, zbieranie podatków, a pierwotnie część budynku. Izby skarbowe podległe skarbu powiatu. Zniesione po rewolucji 1917 roku.

2 dokument:
ГУБЕРНСКОЕ ПРАВЛЕНИЕ (англ provincial board) — в России с 1796 г. гос-ный коллегиальный орган управлениягубернией, обладавший исполнительными и совещательными функциями. В состав Г.п. входили губернатор, вице-губернатор, два советника и губернский прокурор, а с XIX в. - губернатор, вице-губернатор, советник и асессор.
ZARZĄD GUBERNIALNY - w Rosji od 1796 roku (do 1917) państwowy kolegialny organu zarządzania gubernią spełniał funkcje wykonawcze i doradcze.

Dokładne tłumaczenie - później. Dedukcja rangi możliwa.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jakozakOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego  PostWysłany: 06-10-2009 - 19:20
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1383
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
Myślałam, że Ci podziękowałam, Jerzy. Gdzie to znikło? Dzięki, dzięki. Smile
Pozdrawiam Cie najserdeczniej z Knurowa. Jola Kozak

_________________
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego  PostWysłany: 06-10-2009 - 21:37
Członek PTG


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3290

Status: Offline
Pierwszy akt

1274
Radom
Podczaska Janina Zofia

Zdarzyło się w Radomiu dwudziestego ósmego września /jedenastego października/ 1903 roku o godzinie trzeciej za dnia. Stawił się Wacław–Ludwik- Michał Podczaski urzędnik Radomskiej Izby Skarbowej, mieszkaniec Radomia, 39 –letni, w obecności : Bolesława Jelińskiego urzędnika tejże Izby i Józefa Maksty właściciela sklepu, mieszkańców Radomia, pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Radomiu 19 kwietnia /2 maja/ w Radomiu o godzinie 5-tej wieczorem, z jego prawowitej żony Heleny- Celiny z domu Chrzanowskiej, 19-letniej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym dano imię Janina - Zofia , a rodzicami chrzestnymi byli: Jan Wróblewski i Zofia Jelińska. Akt niniejszy z powodu nieobecności ojca dziecka został opóźniony, obecnym odczytany i podpisany.
Podpisy:/-/

Uwaga
Następny wkrótce.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego  PostWysłany: 06-10-2009 - 22:21
Członek PTG


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3290

Status: Offline
1046
Radom
Podczaska Alina Henryka

Zdarzyło się w Radomiu pierwszego /czternastego/ sierpnia 1904 roku o godzinie 6-tej wieczorem. Stawił się Wacław –Ludwik- Michał (trojga imion) Podczaski, urzędnik Radomskiego Zarządu Gubernialnego, mieszkaniec Radomia, 39 –letni, w obecności : Antoniego Paluchowskiego i Bolesława Jelińskiego urzędników z Radomia , pełnoletnich, i okazał nam dziecię płci żeńskiej urodzone w Radomiu 11 /24/lipca o godzinie 4-tej wieczorem, z jego prawowitej żony Heleny- Celiny z domu Chrzanowskiej, 19-letniej. Dziecięciu temu przy Chrzcie Świętym celebrowanym tego dnia przez Księdza Kanonika Gu(ó)rskiego dano imię Alina-Henryka, a rodzicami chrzestnymi byli: Antoni Paluchowski i Julia Chrzanowska. Akt niniejszy obecnym odczytany i podpisany.
Podpisy:/-/

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Aftanas_JerzyOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego  PostWysłany: 06-10-2009 - 22:32
Członek PTG


Dołączył: 15-04-2009
Posty: 3290

Status: Offline
W 1ym akcie dwa razy powtórzyłem miejsce urodzenia Radom. Straciłem okulary dzisiaj i pisze trochę na pamięć . Stad błędy.

_________________
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jakozakOffline
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie z rosyjskiego  PostWysłany: 07-10-2009 - 10:07
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 14-07-2009
Posty: 1383
Skąd: gmina Mykanów
Status: Offline
Bardzo, bardzo Ci dziękuję, Jerzy. Pozdrawiam cieplutko. Jola Kozak

_________________
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Orszulak_KrzysztofOffline
Temat postu: Jakie to stanowisko - "sczietowod"  PostWysłany: 18-10-2009 - 12:22
Sympatyk


Dołączył: 10-09-2009
Posty: 58
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam,
w załączonym piśmie podkreślone na czerwono. I co oznacza "нa oтпуск ..." ?


Może ktoś potrafi też wyjaśnić jakie miało zadania "Управлениie Путей Сообщения"?

_________________
Serdecznie pozdrawiam
KrzysztofO
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
zelmirOffline
Temat postu: Jakie to stanowisko - "sczietowod"  PostWysłany: 18-10-2009 - 13:36
Sympatyk


Dołączył: 29-06-2009
Posty: 162
Skąd: Kraków
Status: Offline
Witam
sczietowod - to buchalter, rachmistrz

"Управлениie Путей Сообщения"- to coś w rodzaju uprawnień transportowych

нa oтпуск - na urlop

Pozdrawiam, zelmir
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
JofonOffline
Temat postu: Jakie to stanowisko - "sczietowod"  PostWysłany: 18-10-2009 - 14:12
Sympatyk


Dołączył: 31-05-2009
Posty: 55

Status: Offline
Witam!
sczetowod -"rachmistrz"
na otpusk - w tym kontekście "na wydanie"
Uprawlenie Putej Soobszczenia - Zarząd(Wydział) Komunikacji Drogowej
Pozdrawiam. Jolanta
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.072169 sekund(y)