Autor |
Wiadomość |
bob_krampetz |
|
Temat postu: Translation needed
Wysłany: 05-02-2009 - 05:05
|
|
Dołączył: 05-02-2009
Posty: 12
Status: Offline
|
|
I posted in what I thought was translation offers. My post looks strange as it's the only English one out there
But I'll repeat it here..
http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.li ... aspx/Lipno
Holds copies of the Russian records from a German (Lutheran) church about the 9 births, one death & one marriage of my great grandparents. I've placed 4 in the sub-folder, Lipno-done.
I will really appreciate any translations of any of them. Those numbered are the years of births of my grandfather's siblings. But I'm most curious to know what is in Auguste-Iwan_marriage.jpg. If larger images are needed, let me know.
I'll be digging deeper to try to learn where they lived before as I'm fairly sure they'd recently moved to the town of Barany (name in margin and body of doc). Barany is about 7-8km SW of Lipno, 6-7km W of Klokock.
Thanks much
Bob Krampetz
Bob.Krampetz@gmail.com
Portland, Oregon USA |
|
|
|
|
|
Młochowski_Jacek |
|
Temat postu: RE: Translation needed (z rosyjskiego)
Wysłany: 14-02-2009 - 22:32
|
|
Dołączył: 20-06-2006
Posty: 1725
Skąd: Radom
Status: Offline
|
|
Może wspólnie pomożemy przetłumaczyć najpierw na polski a potem na angielski.
Spróbuję z grubsza odczytać licząc, że ktoś poprawi i uzupełni.
1/7
Akt 215/1888
Działo się w Lipnie(?) 17/29 lipca 1888 r o piątej trzydzieści po południu. Zjawił sie Iwan Krampitz 26 lat ...
okazał dziecko płci męskiej i oświadczył, że urodziło się przedwczoraj o piątej rano z jego żony Justyny z Krugerów 23 lata. Dziecku na chrzcie dano imię August ... |
_________________ Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
|
|
|
|
|
bob_krampetz |
|
Temat postu: Re: RE: Translation needed (z rosyjskiego)
Wysłany: 15-02-2009 - 03:49
|
|
Dołączył: 05-02-2009
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Młochowski_Jacek napisał:
Może wspólnie pomożemy przetłumaczyć najpierw na polski a potem na angielski.
Spróbuję z grubsza odczytać licząc, że ktoś poprawi i uzupełni.
...
Dziękują
If you look in "Tłumaczenia - rosyjski", you will see I have translations
from Jerzy Cieśla.
I used Google translate to go from his Polish to my English, and I am happy!
Above per Google:
Wyżej na Google:
Jeżeli wy patrzycie (wyglądać) w "Tłumaczenia - rosyjski", wy będziecie widzieć mam tłumaczenia z Jerzy Cieśla. używam żeby Google tłumaczyć udawać się od jego Języka polskiego (blask) do mojego Angielski (język angielski), i JA jestem szczęśliwe! |
|
|
|
|
|
Młochowski_Jacek |
|
Temat postu: Re: RE: Translation needed (z rosyjskiego)
Wysłany: 15-02-2009 - 09:30
|
|
Dołączył: 20-06-2006
Posty: 1725
Skąd: Radom
Status: Offline
|
|
bob_krampetz napisał:
Jeżeli wy patrzycie (wyglądać) w "Tłumaczenia - rosyjski", wy będziecie widzieć mam tłumaczenia z Jerzy Cieśla. używam żeby Google tłumaczyć udawać się od jego Języka polskiego (blask) do mojego Angielski (język angielski), i JA jestem szczęśliwe!
To przez mnogość wątków w tym samym temacie. Faktycznie w wątku http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewt ... 3788.phtml dzięki Jerzemu Cieśli są tłumaczenia aktów na polski. Dzięki googlom Bob mógł odcyfrowany tekst bardziej zrozumieć niż przetłumaczyć na angielski. |
_________________ Pozdrawiam serdecznie
Jacek Młochowski
|
|
|
|
|
Kaczmarek_Aneta |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-02-2009 - 13:50
|
|
Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6249
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
|
|
1888
nr 215 Baran
It happened in Lipno on the seventeenth / twenty ninth of July eighteen eighty eight at half past five after noon. That Jan Krampitz, a farmer from Baran, age forty-five presented himself personally in the presence of August Krampitz, age twenty-three and Ludwik Krampitz, age twenty-six, both farmers from Baran; and showed us an infant of male gender, declaring that it was born there on the day before yesterday at five o’clock in the morning by his lawful wife Justyna nee Krüger, age twenty-three.
To this infant through Holy Christening performed at this date the name August was given, and the godparents were: a witness with Anna Krüger and Fryderyka Janiecka.
This record was read and signed by us and the first witness.
Best regards
Aneta |
|
|
|
|
|
agnieszkakaczorowska |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-02-2009 - 14:50
|
|
Dołączył: 12-02-2009
Posty: 2
Status: Offline
|
|
To wydarzylo sie w Lipno siedemnastego/dwudziestego dziewiatego lipca 1888 o godzinie piatej trzydziesci po polodniu.Ten Jan Krampitz,rolnik z Baran,lat 45 w tym czasie on osobiscie w obecnosci Agust Krampitz,lat 23 i Ludwik Krampitz,lat 26 obaj rolnicy z Baran;i pokazal nam niemowle plci meskiej oglaszajac ze ono urodzilo sie tutaj przedwczoraj o piatej godzinie rano z jego prawowitej zony Justyna z domu Kruge,lat23.
To niemowle poprzez swiety chrzest wykonany w tym dniu nadano mu imie August, i rodzicami chrzestnymi byli:swiadek z Anna Kruger i Fryderyka Janiecka.
Ten zapis byl odczytany i podpisany przez nas i pierwszego swiadka. |
|
|
|
|
|
Kaczmarek_Aneta |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-02-2009 - 15:11
|
|
Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6249
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
|
|
Witaj Agnieszko,
myślę, że nastapiło pewne nieporozumienie.
Akta, o których przetłumaczenie z rosyjskiego prosił Bob, zostały już przetłumaczone przez Jerzego na polski (link podaje wyżej Jacek), natomiast Bob potrzebował dodatkowego tłumaczenia na angielski.
Jeżeli chciałabyś pomóc, w linku podanym przez Jacka znajdziesz następne przetłumaczone akty (z rosyjskiego na polski), które oczekują przełożenia na angielski.
Serdecznie pozdrawiam
Aneta (w ang. średnio zaawansowana) |
|
|
|
|
|
agnieszkakaczorowska |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-02-2009 - 15:20
|
|
Dołączył: 12-02-2009
Posty: 2
Status: Offline
|
|
Hej Anetko nie czytalam wszystkich postow tylko twoj ostatni i dlatego powstalo nieporozumienie.Jezeli tylko bede potrafila to chetnie pomoge.Pozdrawiam. |
|
|
|
|
|
bob_krampetz |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-02-2009 - 00:30
|
|
Dołączył: 05-02-2009
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Aneta - THANK YOU Very much! Dziękują..
First, yours is the clearest translation I've read so far.
Re-translating the old Russian to Polish then from Polish to English is much better than nothing at all, but it leaves me wondering if anything was lost.
Most of those births are likely the same, with different god-parent names. The death of my great-grandmother and the remarriage of my great-grandfather are thought to contain more clues to where they came from, yet I can't find what seems to be their village names.
My grandfather's birth, in 1881, was the first found for the village of Barany. There was at least one older sister that wasn't found which indicates they had recently moved there. So, If you can translate either (or both) of those two documents, the death, http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.li ... -death.jpg
or the remarriage. http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.li ... rriage.jpg
I would greatly appreciate your help..
Thank you again,
Bob
krampetz@aol.com <== my ID .. |
|
|
|
|
|
Kaczmarek_Aneta |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-02-2009 - 08:49
|
|
Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6249
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
|
|
Czy mógłby ktoś wskazać numery aktów, o przetłumaczenie których prosi Bob (o ile zostały przetłumaczone przez Jurka) ?
Oba linki mam zablokowane...
Pozdrawiam,
Aneta |
|
|
|
|
|
Kaczmarek_Aneta |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-02-2009 - 11:59
|
|
Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6249
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
|
|
Death Record - Katarzyna Krampitz
Baran, 298
It happened in Lipno on the ninth / twenty first of December eighteen eighty six at two o’clock after noon. Hereby Jakub Miller, a farmer from Baran, aged forty-seven and Jakub Gertz, a farmer from Ignackowo, aged twenty-eight presented themselves and declared that today at three o’clock in the morning in Baran, Katarzyna Krampitz nee Malon, aged thirty-nine, died. She was born there (in Baran), daughter of Michał and Katarzyna nee Gorpit (?). She left the widowed husband, the farmer - Jan Krampitz.
Eyewitnesses confirmed the death of her, this record was read to the presents, illiterate.
...to be continued... |
Ostatnio zmieniony przez Kaczmarek_Aneta dnia 19-02-2009 - 14:18, w całości zmieniany 1 raz
|
|
|
|
|
Kaczmarek_Aneta |
|
Temat postu:
Wysłany: 19-02-2009 - 14:15
|
|
Dołączył: 09-02-2007
Posty: 6249
Skąd: Warszawa/Piaseczno
Status: Offline
|
|
Marriage record
Baran/Ignackowo, 31
It happened in the town Lipno on the second / forteenth of July eighteen eighty seven at five o’clock after noon. Hereby we declare in the presence of the witnesses: Ferdynand Katz, aged thirty, and Ludwik Krampitz, aged twenty-five, (both) farmers from Baran, today a religious marriage union was concluded between: Jan Krampitz, widower after the late Katarzyna Malon (she died on the ninth / twenty second of December a year ago), a farmer residing in Baran, born in Marianki, the son of the late Michał Krampitz and his wife – Anna nee Woldenberg, evengelic-augsburg denomination, aged forty-two and Augustyna Fryderyka Krüger, a maiden, residing in Ignacowo together with her parents, born in Antoniewo, a daughter of Karol Krüger and his wife – Krystyna nee Cabel (?), evangelic-augsburg denomination, aged twenty-two and three fourths of a year.
This marriage was proceded by three announcements published in the local evangelic-augsb. church: on Sunday, on the forteenth / twenty sixth of June and two following Sundays. The newly married couple declared that they had not concluded any premarriage contract. This record was read to the newly married couple and the witnesses, and signed by us and the witnesses. The newly married couple declared, they were illiterate.
Best regards
Aneta |
|
|
|
|
|
bob_krampetz |
|
Temat postu:
Wysłany: 03-03-2009 - 03:24
|
|
Dołączył: 05-02-2009
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Hi: I'm back again.. I submitted two items for translation in the "Russian Translation" section.
My mother was born in 1911 in Wilno Poland. I tried emailing Poland and Lithuania archives but
they said I had to get the information from Belarus. I was given an email ID and wrote them
last January, and again in February, no response.
Today, I got a letter from Belarus, and I assume it's the answer - but it's written in Cyrillic (I
hope it's Russian?!)
I'm sure I'll get a translation there, but it'll likely be Polish as were the previous. I'm more
interested in discussing what they are asking for -- I.E. I see enough English to know they
want $113 dollars.. See the Invoice:
http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.li ... nvoice.jpg
The letter is at: http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.li ... Letter.jpg
and for good measure, the envelope:
http://cid-fd462be3a5ebae71.skydrive.li ... velope.jpg
Perhaps Belarus is not as "Official" looking as U.S. stationary or envelopes. Could this
be a scam (fake)? It's all simple enough for me to create something like this on my
own computer..
Thank you in advance..
Bob Krampetz
Portland, Oregon USA |
|
|
|
|
|
bob_krampetz |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-03-2009 - 03:39
|
|
Dołączył: 05-02-2009
Posty: 12
Status: Offline
|
|
I have the translations.
But someone else added a comment. In Polish:
Dziękuję za wiadomość o stawkach panujących w Archiwum w Grodnie, myślę, że zainteresuję ona nie jednego genealoga. Propobuję wiadomości o stawkach w Archwium w Grodnie umieścić w odrębnym wątku, tak by każdy zainteresowany mógł się z nią zapoznać, no i by w jednym wątku nie pojawiła się dyskusja na dwa całkowice odrębne tematy. Marek Maziarz
And Google translates - to English:
Thank you for your email about the rates prevailing in the Archives in Grodno, I think that no one is interested genealoga. Propobuję information about rates in the Grodno Archwium placed in a separate thread, so that everyone interested can read it, and that no one in the thread no need to debate on two entirely separate issues. Marek Maziarz
The Google translation isn't clear.. Is Marek saying "no one is interested in genealogy"? I'm sure that's not a correct translation.. Since I don't know my way around this web site, anyone is welcome to place the prices where they wish.
Bob K. |
|
|
|
|
|
Maryla_Celmer |
|
Temat postu:
Wysłany: 04-03-2009 - 04:11
|
|
Dołączył: 01-04-2008
Posty: 42
Status: Offline
|
|
[quote="bob_krampetz"]I have the translations.
But someone else added a comment. In Polish:
Dziękuję za wiadomość o stawkach panujących w Archiwum w Grodnie, myślę, że zainteresuję ona nie jednego genealoga. Propobuję wiadomości o stawkach w Archwium w Grodnie umieścić w odrębnym wątku, tak by każdy zainteresowany mógł się z nią zapoznać, no i by w jednym wątku nie pojawiła się dyskusja na dwa całkowice odrębne tematy. Marek Maziarz
And Google translates - to English:
Thank you for your email about the rates prevailing in the Archives in Grodno, I think that no one is interested genealoga. Propobuję information about rates in the Grodno Archwium placed in a separate thread, so that everyone interested can read it, and that no one in the thread no need to debate on two entirely separate issues. Marek Maziarz
The Google translation isnIThe translation of the above post should read:
Thank you for the information about the rates applied in the Archives in Grodno. I think it might be useful to many genealogists. I suggest to post this information as a separate thread for the information of anyone interested, and to avoid the posting of two different topics under the same thread.
Maryla Celmer |
|
|
|
|
|
|