Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 28 marca 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
czarnydbOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia/małżeństwa/zgonu  PostWysłany: 04-02-2015 - 22:42
Sympatyk


Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Prosze o pomoc w tłumaczeniu


akt zgonu Petroneli Jabłkiewicz
1893 rok Wieś Widawa
Akt nr 136

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=695&y=75

aktu zgonu Wincentego Jabłkiewicza
1867 rok Wieś Widawa
Akt nr 22

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,166157,7

akt zgonu Kazimierza Jabłkiewicza
1880 rok Wieś Widawa
Akt nr 89

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,93445,16


Pozdrawiam
Daniel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia/małżeństwa/zgonu  PostWysłany: 05-02-2015 - 11:47
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
136. Widawa
1. Widawa 16/28.XI.1893 o 9-ej rano
2. Andrzej Ciężkiewicz? 55 lat i Marcin Trepczyński 55 lat mający, rolnicy z Widawy
3. 13/25.XI.br o 10-ej rano zmarła w Widawie PETRONELA JABŁKIEWICZ, wdowa, rolniczka, 88 lat mająca, urodzona w Zabłociu parafia Brzyków, c. Tomasza i Julianny małż. Jaśkiewiczów

22. Widawa
1. Widawa 27.II./11.III.1869 o 12-ej w poł.
2. Fabian Jabkiewicz syn zmarłego, 21 lat i Ignacy Płucieński 52 lata mający,
3. 24.II./8.III.br o 10-ej w nocy zmarł w Widawie WINCENTY JABKIEWICZ, rolnik, 80 lat mający, urodzony w Widawie, s. Jakuba i Marianny małż. Jabkiewiczów zmarłych w Widawie rolników, pozostawił owdowiałą żonę Petronelę Jabkiewicz.

89. Widawa
1. Widawa 8/20.IX.1880 o 8-ej rano
2. Stanisław Urbański 49 lat rolnik i Karol Gaworowski 47 lat mający, służący kościelny, obaj z Widawy
3. 6/18.IX.br o 8-ej rano zmarł w Widawie KAZIMIERZ JABŁKIEWICZ, 56 lat mający, robotnik s. Wincentego i Antoniny z Janowskich małż. Jabłkiewiczów, urodzony w Widawie, pozostawił owdowiałą żonę Rozalię z Iżykowskich.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czarnydbOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 11-02-2015 - 23:06
Sympatyk


Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Moniko, bardzo dziękuję za tłumaczenia Smile
Jednoczesnie prosze o kolejne...

Akt zgonu Mikołaja Sobczyka
akt nr 22
Wieś Stęszów

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363144201


Akt zgonu Marianny Sobczyk (Łągiewka)
akt nr 146
Wieś Stęszów

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362288401


Pozdrawiam
Daniel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 12-02-2015 - 20:41
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Już jestem.

22. Stęszew
1. Gidle 6/19.II.1906 o 10-ej rano
2. Józef Sobczyk 42 lata i Adam Pluta 50 lat mający, koloniści ze Stęszewa
3. 4/17.II.br o 11-ej rano zmarł w Stęszewie MIKOŁAJ BARTNIK czyli SOBCZYK, urodzony w Stęszewie, s. zmarłych Filipa i Marianny z Chmielarzów, wdowiec po Mariannie z Łągiewków, kolonista zamieszkały w Stęszewie, 72 lata mający

146. Stęszew
1. Gidle 17/29.XII.1891 o 9-ej rano
2. Józef Sobczyk 27 lat i Franciszek Bartnik, 54 lata mający, koloniści ze Stęszewa
3. 15/27.XII.br o 10-ej wieczorem zmarła w Stęszewie MARIANNA BARTNIK zwana również SOBCZYK, urodzona w Grabach, c. zmarłych Kazimierza i Gertrudy z Borowików małż. Łągiewków, żona kolonisty Mikołaja Bartnika czyli Sobczyka, zamieszkała przy mężu w Stęszewie, 58 lat mająca.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czarnydbOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 12-02-2015 - 22:35
Sympatyk


Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam Moniko,

Super, że jesteś - bo jak widać tylko na Ciebie mogę liczyć w tłumaczeniach...
Każde kolejne Twoje tłumaczenie powoduje, że jestem krok dalej i znajduję kolejnych przodków Smile
Zatem sama sobie robisz robortę Smile

W związku z powyższym prosze o pomoc w tłumaczeniu:
Aktu zgonu nr 41
rok 1881
Łągiewka Gertruda z domu Borowik

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363126201


Pozdrawiam
Daniel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 13-02-2015 - 09:09
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

41. Kolonia Graby
1. Gidle 11/23.V.1881 o 5-ej po poł.
2. Jacenty (Jacek) Łągiewka z kolonii Michałpole 50 lat i Idzi Kołodziejczyk z kolonii Graby 44 lata mający, koloniści
3. 9/21.V.br o 10-ej rano zmarła w Grabach GERTRUDA ŁĄGIEWKOWA, urodzona w Borowie, c. zmarłych Antoniego i Marianny z Borowików małż. Borowików, wdowa po Kazimierzu Łągiewce, zamieszkała w Grabach przy rodzonym wnuku, 69 lat mająca.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czarnydbOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 14-02-2015 - 00:46
Sympatyk


Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Moniko, po raz kolejny dziękuję i proszę o jeszcze Smile

akt urodzenia Stefana Jabłkiewicza
dnia 1907-07-05
wies Petronelów
akt nr 87

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... x=260&y=65

akt małżeństwa Łukasz Poterała i Marianna
akt nr 22

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362579801

Pozdraiwam
daniel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 14-02-2015 - 22:09
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

87. Petronelów
1. Buczek 24.VI./7.VII.1907 o 1-ej po poł.
2. Marcin Jabłkiewicz rolnik z Petronelowa, 50 lat mający
3. Wawrzyniec Witusik 40 lat i Paweł Tyluś 50 lat mający, rolnicy z Petronelowa
4. płci męskiej urodzone w Petronelowie 22.VI./5.VII.br o 8-ej wieczorem
5. prawowita małż. Eleonora z Berlińskich 40 lat
6. STEFAN
7. Kacper Śliński? (napisane Ślińska) i Marianna Witusik

22. Płoszów
1. Noworadomsk 6.II.1871 o 10-ej rano
2. Jakub Poterała ojciec nowożeńca, 51 lat mający, gospodarz z Kietlina i Leonard Lipartowski ojciec panny, 50 lat mający, gospodarz z Płoszowa
3. ŁUKASZ POTERAŁA, kawaler, s. Jakuba i Marianny z Istelów (z d. Istela), urodzony w Kietlinie i tam przy rodzicach zamieszkały, 25 lat mający
4. MARIANNA LIPARTOWSKA, panna, c. Leonarda i Katarzyny z Cieślików, urodzona i zamieszkała w Płoszowie przy rodzicach, 16 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy nie zawarli

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czarnydbOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 14-02-2015 - 23:51
Sympatyk


Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Dzięki...
nie wiem co powiedzieć! reagujesz natychmiastowo i jak do tej pory jestets jedyną osobą tłumaczącą moje akty Smile
powiedz jak mogę się odwdzięczyć?

Pozdrawiam
Daniel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 15-02-2015 - 16:59
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Wystarczy ta uśmiechnięta buźka i wszystko jest OK. Cieszę się, że posuwasz się do przodu (w głąb dziejów to chyba do tyłu Wink ) w swoich poszukiwaniach.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czarnydbOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 16-03-2015 - 14:41
Sympatyk


Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam ponownie, po chwili przerwy w zgłębianiu historii rodziny

dziś zwracam się z ogromną prośbą w tłumaczeniu aktu zgonu
Leonard Lipartowski/Lempartowski
rok zgonu 1895
wieś Płoszów
akt 365

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362582901

Poterała Jakub
rok zgonu 1887
wieś Kietlin
akt 277

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362581201

Lipartowska Katarzyna
rok zgonu 1885
wieś Kietlin
akt 158

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362581201

Pozdrawiam
Daniel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 16-03-2015 - 15:12
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
Witam,

158. Kietlin
1. Noworadomsk 26.II.1885 o 8-ej rano
2. Leonard Lipartowski 70 lat i Walenty Kowalczyk, 40 lat mający rolnicy z Kietlina
3. 24.II.br o 10-ej rano zmarła w Kietlinie KATARZYNA LIPARTOWSKA, urodzona w Płoszowie, mieszkająca w Kietlinie, c. Grzegorza i Balbiny małż. Cieślików, 70 lat mająca

365. Płoszów
1. Noworadomsk 12/24.XII.1895 o 9-ej rano
2. Marcin Kowalczyk 35 lat i Jan Zakrzewski, 28 lat mający, rolnicy z Płoszowa
3. wczoraj (23.XII.br) w Płoszowie zmarł LEONARD LIPARTOWSKI, dymisjonowany żołnierz, 90 lat mający, zamieszkały w Płoszowie, stały mieszkaniec Kietlina gmina Dmenin, rolnik, s. zmarłych Stanisława i niewiadomej z imienia jego żony małż. Lipartowskich, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Bystrych I v. Włodarczyk

277. Kietlin
1. Noworadomsk 13/25.X.1887 o 8-ej rano
2. Józef Gryglewski 45 lat i Jan Kaczmarek 40 lat mający, rolnicy z Kietlina
3. 11/23.X.br o 11-ej rano w Kietlinie zmarł JAKUB POTERAŁA, rolnik z Kietlina, s. Wincentego i niewiadomej z imienia jego żony małż. Poterałów, 77 lat mający, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Istelów.

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czarnydbOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 16-03-2015 - 15:28
Sympatyk


Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Bardzo dziękuję Moniko...
Jestes niezawodna.

Masz ogromne doświadczenie w temacie jak widać, proszę wytłumacz mi jeśli wiesz o co chodzi z tym zapisem: " żonę Antoninę z Bystrych I v. Włodarczyk "

czy to oznacza, że Bystra to nazwisko panieńskie a Włodarczyk to po pierwszym mężu?
czy raczej Bystra vel Włodarczyk - czyli dwojga nazwisk?

czy wiesz może co oznacza "dymisjonowany żołnierz"?

i ostatnie Smile
pojawiają się w aktach takie zapisy jak tu: "zamieszkały w Płoszowie, stały mieszkaniec Kietlina gmina Dmenin"
niby jasne, ale nie do końca - co znaczy zamieszkały w X, stały mieszkaniec Y?
to w końcu mieszka w X czy w Y? Smile

Pozdrawiam
Daniel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
MonikaMaruOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 16-03-2015 - 16:32
Sympatyk


Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
1. Antonina z domu nazywała się Bystra. Miała pierwszego męża Włodarczyka i drugiego męża zmarłego w tym akcie Lipartowskiego.

2. Dymisjonowany żołnierz to taki, co już z wojskiem nie ma nic do czynienia - może to być emeryt, żołnierz w stanie spoczynku, zwolniony ze służby do cywila itp. W zaborze rosyjskim byli jeszcze różnie klasyfikowani rezerwiści. Odsyłam tu, żeby się nie rozpisywać.

https://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ht=#261367

3. Związane jest to z ewidencją ludności. Powstały księgi ludności stałej (KLS-y) i niestałej. Bardzo często spotykałam się z tym, że raz człowiek wpisany do KLS-u, mimo że mieszkał gdzie indziej, tkwił tam nadal i zaznaczano w jego aktach cywilnych, że jest zapisany w księdze stałych mieszkańców takiej i takiej wsi oraz gminy. Przypuszczam, że przesiedlenie się było w tamtych czasach nie takie proste, więc meldowano się na pobyt czasowy. Czyli mieszkał w danym momencie we wsi X, ale zapisany na pobyt stały był w Y. O księgach ewidencji ludności możesz tu poczytać.

http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q= ... 8703,d.bGQ

Pozdrawiam,
Monika
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
czarnydbOffline
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia  PostWysłany: 16-03-2015 - 22:12
Sympatyk


Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
Witam...

Kolejna prośba o tłumaczenia aktów znalezionych dzięki tłumaczeniom Moniki Smile

Marianna Poterała
córka Łukasza Poterały i Marianny z Lipartowskich
1889 rok
Akt nr 376

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362581201

Wiktoria Poterała
córka Łukasza Poterały i Marianny z Lipartowskich
1889 rok
Akt nr 6

https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,362581201

Pozdrawiam
Daniel
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie GMT - 12 Godzin
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.779306 sekund(y)