|
|
|
par. Burzenin, Kietlin, Kocierzowy, Płoszów, Stęszów...
Poprzedni 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 20 Następny |
Autor |
Wiadomość |
czarnydb |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia/małżeństwa/zgonu
Wysłany: 04-02-2015 - 22:42
|
|
Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia/małżeństwa/zgonu
Wysłany: 05-02-2015 - 11:47
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
136. Widawa
1. Widawa 16/28.XI.1893 o 9-ej rano
2. Andrzej Ciężkiewicz? 55 lat i Marcin Trepczyński 55 lat mający, rolnicy z Widawy
3. 13/25.XI.br o 10-ej rano zmarła w Widawie PETRONELA JABŁKIEWICZ, wdowa, rolniczka, 88 lat mająca, urodzona w Zabłociu parafia Brzyków, c. Tomasza i Julianny małż. Jaśkiewiczów
22. Widawa
1. Widawa 27.II./11.III.1869 o 12-ej w poł.
2. Fabian Jabkiewicz syn zmarłego, 21 lat i Ignacy Płucieński 52 lata mający,
3. 24.II./8.III.br o 10-ej w nocy zmarł w Widawie WINCENTY JABKIEWICZ, rolnik, 80 lat mający, urodzony w Widawie, s. Jakuba i Marianny małż. Jabkiewiczów zmarłych w Widawie rolników, pozostawił owdowiałą żonę Petronelę Jabkiewicz.
89. Widawa
1. Widawa 8/20.IX.1880 o 8-ej rano
2. Stanisław Urbański 49 lat rolnik i Karol Gaworowski 47 lat mający, służący kościelny, obaj z Widawy
3. 6/18.IX.br o 8-ej rano zmarł w Widawie KAZIMIERZ JABŁKIEWICZ, 56 lat mający, robotnik s. Wincentego i Antoniny z Janowskich małż. Jabłkiewiczów, urodzony w Widawie, pozostawił owdowiałą żonę Rozalię z Iżykowskich.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
czarnydb |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 11-02-2015 - 23:06
|
|
Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 12-02-2015 - 20:41
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Już jestem.
22. Stęszew
1. Gidle 6/19.II.1906 o 10-ej rano
2. Józef Sobczyk 42 lata i Adam Pluta 50 lat mający, koloniści ze Stęszewa
3. 4/17.II.br o 11-ej rano zmarł w Stęszewie MIKOŁAJ BARTNIK czyli SOBCZYK, urodzony w Stęszewie, s. zmarłych Filipa i Marianny z Chmielarzów, wdowiec po Mariannie z Łągiewków, kolonista zamieszkały w Stęszewie, 72 lata mający
146. Stęszew
1. Gidle 17/29.XII.1891 o 9-ej rano
2. Józef Sobczyk 27 lat i Franciszek Bartnik, 54 lata mający, koloniści ze Stęszewa
3. 15/27.XII.br o 10-ej wieczorem zmarła w Stęszewie MARIANNA BARTNIK zwana również SOBCZYK, urodzona w Grabach, c. zmarłych Kazimierza i Gertrudy z Borowików małż. Łągiewków, żona kolonisty Mikołaja Bartnika czyli Sobczyka, zamieszkała przy mężu w Stęszewie, 58 lat mająca.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
czarnydb |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 12-02-2015 - 22:35
|
|
Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Witam Moniko,
Super, że jesteś - bo jak widać tylko na Ciebie mogę liczyć w tłumaczeniach...
Każde kolejne Twoje tłumaczenie powoduje, że jestem krok dalej i znajduję kolejnych przodków
Zatem sama sobie robisz robortę
W związku z powyższym prosze o pomoc w tłumaczeniu:
Aktu zgonu nr 41
rok 1881
Łągiewka Gertruda z domu Borowik
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... ,363126201
Pozdrawiam
Daniel |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 13-02-2015 - 09:09
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
41. Kolonia Graby
1. Gidle 11/23.V.1881 o 5-ej po poł.
2. Jacenty (Jacek) Łągiewka z kolonii Michałpole 50 lat i Idzi Kołodziejczyk z kolonii Graby 44 lata mający, koloniści
3. 9/21.V.br o 10-ej rano zmarła w Grabach GERTRUDA ŁĄGIEWKOWA, urodzona w Borowie, c. zmarłych Antoniego i Marianny z Borowików małż. Borowików, wdowa po Kazimierzu Łągiewce, zamieszkała w Grabach przy rodzonym wnuku, 69 lat mająca.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
czarnydb |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 14-02-2015 - 00:46
|
|
Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 14-02-2015 - 22:09
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
87. Petronelów
1. Buczek 24.VI./7.VII.1907 o 1-ej po poł.
2. Marcin Jabłkiewicz rolnik z Petronelowa, 50 lat mający
3. Wawrzyniec Witusik 40 lat i Paweł Tyluś 50 lat mający, rolnicy z Petronelowa
4. płci męskiej urodzone w Petronelowie 22.VI./5.VII.br o 8-ej wieczorem
5. prawowita małż. Eleonora z Berlińskich 40 lat
6. STEFAN
7. Kacper Śliński? (napisane Ślińska) i Marianna Witusik
22. Płoszów
1. Noworadomsk 6.II.1871 o 10-ej rano
2. Jakub Poterała ojciec nowożeńca, 51 lat mający, gospodarz z Kietlina i Leonard Lipartowski ojciec panny, 50 lat mający, gospodarz z Płoszowa
3. ŁUKASZ POTERAŁA, kawaler, s. Jakuba i Marianny z Istelów (z d. Istela), urodzony w Kietlinie i tam przy rodzicach zamieszkały, 25 lat mający
4. MARIANNA LIPARTOWSKA, panna, c. Leonarda i Katarzyny z Cieślików, urodzona i zamieszkała w Płoszowie przy rodzicach, 16 lat mająca
5. trzy zapowiedzi
6. pozwolenie ustne rodziców panny młodej
7. umowy nie zawarli
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
czarnydb |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 14-02-2015 - 23:51
|
|
Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Dzięki...
nie wiem co powiedzieć! reagujesz natychmiastowo i jak do tej pory jestets jedyną osobą tłumaczącą moje akty
powiedz jak mogę się odwdzięczyć?
Pozdrawiam
Daniel |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 15-02-2015 - 16:59
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Wystarczy ta uśmiechnięta buźka i wszystko jest OK. Cieszę się, że posuwasz się do przodu (w głąb dziejów to chyba do tyłu ) w swoich poszukiwaniach.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
czarnydb |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 16-03-2015 - 14:41
|
|
Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 16-03-2015 - 15:12
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
Witam,
158. Kietlin
1. Noworadomsk 26.II.1885 o 8-ej rano
2. Leonard Lipartowski 70 lat i Walenty Kowalczyk, 40 lat mający rolnicy z Kietlina
3. 24.II.br o 10-ej rano zmarła w Kietlinie KATARZYNA LIPARTOWSKA, urodzona w Płoszowie, mieszkająca w Kietlinie, c. Grzegorza i Balbiny małż. Cieślików, 70 lat mająca
365. Płoszów
1. Noworadomsk 12/24.XII.1895 o 9-ej rano
2. Marcin Kowalczyk 35 lat i Jan Zakrzewski, 28 lat mający, rolnicy z Płoszowa
3. wczoraj (23.XII.br) w Płoszowie zmarł LEONARD LIPARTOWSKI, dymisjonowany żołnierz, 90 lat mający, zamieszkały w Płoszowie, stały mieszkaniec Kietlina gmina Dmenin, rolnik, s. zmarłych Stanisława i niewiadomej z imienia jego żony małż. Lipartowskich, pozostawił po sobie owdowiałą żonę Antoninę z Bystrych I v. Włodarczyk
277. Kietlin
1. Noworadomsk 13/25.X.1887 o 8-ej rano
2. Józef Gryglewski 45 lat i Jan Kaczmarek 40 lat mający, rolnicy z Kietlina
3. 11/23.X.br o 11-ej rano w Kietlinie zmarł JAKUB POTERAŁA, rolnik z Kietlina, s. Wincentego i niewiadomej z imienia jego żony małż. Poterałów, 77 lat mający, pozostawił owdowiałą żonę Mariannę z Istelów.
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
czarnydb |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 16-03-2015 - 15:28
|
|
Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
Bardzo dziękuję Moniko...
Jestes niezawodna.
Masz ogromne doświadczenie w temacie jak widać, proszę wytłumacz mi jeśli wiesz o co chodzi z tym zapisem: " żonę Antoninę z Bystrych I v. Włodarczyk "
czy to oznacza, że Bystra to nazwisko panieńskie a Włodarczyk to po pierwszym mężu?
czy raczej Bystra vel Włodarczyk - czyli dwojga nazwisk?
czy wiesz może co oznacza "dymisjonowany żołnierz"?
i ostatnie
pojawiają się w aktach takie zapisy jak tu: "zamieszkały w Płoszowie, stały mieszkaniec Kietlina gmina Dmenin"
niby jasne, ale nie do końca - co znaczy zamieszkały w X, stały mieszkaniec Y?
to w końcu mieszka w X czy w Y?
Pozdrawiam
Daniel |
|
|
|
|
|
MonikaMaru |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 16-03-2015 - 16:32
|
|
Dołączył: 04-11-2010
Posty: 8051
Skąd: Bielsko-Biała
Status: Offline
|
|
1. Antonina z domu nazywała się Bystra. Miała pierwszego męża Włodarczyka i drugiego męża zmarłego w tym akcie Lipartowskiego.
2. Dymisjonowany żołnierz to taki, co już z wojskiem nie ma nic do czynienia - może to być emeryt, żołnierz w stanie spoczynku, zwolniony ze służby do cywila itp. W zaborze rosyjskim byli jeszcze różnie klasyfikowani rezerwiści. Odsyłam tu, żeby się nie rozpisywać.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ht=#261367
3. Związane jest to z ewidencją ludności. Powstały księgi ludności stałej (KLS-y) i niestałej. Bardzo często spotykałam się z tym, że raz człowiek wpisany do KLS-u, mimo że mieszkał gdzie indziej, tkwił tam nadal i zaznaczano w jego aktach cywilnych, że jest zapisany w księdze stałych mieszkańców takiej i takiej wsi oraz gminy. Przypuszczam, że przesiedlenie się było w tamtych czasach nie takie proste, więc meldowano się na pobyt czasowy. Czyli mieszkał w danym momencie we wsi X, ale zapisany na pobyt stały był w Y. O księgach ewidencji ludności możesz tu poczytać.
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q= ... 8703,d.bGQ
Pozdrawiam,
Monika |
|
|
|
|
|
czarnydb |
|
Temat postu: Prośba o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia
Wysłany: 16-03-2015 - 22:12
|
|
Dołączył: 13-01-2015
Posty: 331
Skąd: Warszawa
Status: Offline
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|