Autor |
Wiadomość |
mirson |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 15-11-2014 - 22:31
|
|
Dołączył: 15-11-2014
Posty: 12
Status: Offline
|
|
|
|
|
Radosław.Konca |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie
Wysłany: 15-11-2014 - 23:07
|
|
Dołączył: 13-05-2014
Posty: 289
Status: Offline
|
|
Wygląda to tak:
Maciej (Matwij) Kinat (albo Kinasz - brak kresek nad/pod t, sz itp. jak w cyrylicy rosyjskiej nie daje pewność), syn Michała (Michaiła) Kinszta/Kintla? (słabo widać literki) i Anastazji z - tu nie umiem odczytać ("z rodu F..., a może to nie "F", a "Sr..")
Natalka(?)córka (dońka) Dymitra (Dmytra) i Oleny z Gwoździów ("z Gwozdiw")
tu skrót "rilk", którego nie rozumiem - albo nabazgrane "m" w rimk., co wskazywałoby na rzymskich katolików
dalej:
z Borowej Góry
no i jeszcze daty: 4/9 (pewnie 4 września) 76 i 79 11/5 (pewnie 11 maja) - które stulecie, to można tylko zgadywać.
Większy kawałek tekstu dałby lepsze efekty.
RK |
|
|
|
|
|
mirson |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-11-2014 - 12:05
|
|
Dołączył: 15-11-2014
Posty: 12
Status: Offline
|
|
Dziękuję
A jak na nazwisko mógł mieć Dymitr (Peniaha?)
Czy Michał mógł mieć inne nazwisko od Macieja czy to tylko odmiana?
Nazwisko Macieja to Kinasz, a Anastazji - Frys.
Pozdrawiam |
|
|
|
|
|
Radosław.Konca |
|
Temat postu:
Wysłany: 16-11-2014 - 12:18
|
|
Dołączył: 13-05-2014
Posty: 289
Status: Offline
|
|
No pewnie - teraz widać - "Penjagi" odwzorowując rosyjską cyrilicę, czyli w wersji ukraińskiej Penia(c)ha oczywiście:)
A co do zapisu nazwiska Kinasz, to próbka mała, a to "a" po "n" wyjątkowo otwarte (bardziej niż inne w próbce), tak że przypomina raczej rosyjskie "i" (ukraińskie "y") niż "a", ale to po prostu niestaranność zapisu.
A jak się szuka nazwiska Frys, to i to niezaokrąglone "s" na końcu nie jest przeszkodą, bo początek "Fr..." widać.
Zatem wszystko jasne.
pzdr,
RK |
|
|
|
|
|
|
|
|