Genealodzy.PL Podziel się na Facebooku

Genealodzy.PL

Użytkownik: Rejestracja
Hasło: Pamiętaj

Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty 19:30 sobota, 24 sierpnia 2019

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
mada19Offline
Temat postu: Tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu  PostWysłany: 02-01-2009 - 10:41
Sympatyk


Dołączył: 10-11-2008
Posty: 10

Status: Offline
1. Szukam tłumaczenia słowa Jäger (czyżby był to snajper?) napewno jest to stopień wojskowy bo w dokumentach pojawia sie również jednostka Der Jäger der 4. Kompanie Jäger Regiment 204.
może ktos ma jakies informacje o tej jednostce albo wie gdzie takich szukać

2.Nie potrafie odczytac kim był ojciec mojego poszukiwanego patrzac na inne literki w słowach tego dokumentu wnioskuje ze 1 litera to H a ta przed l to S
Jest to dokument z 43 roku

http://wrzucacz.pl/file/4441230889127


*W akcie ślubu z 36 roku ta sama osobę nazwano inwalida może ktos sie orientuje dlaczego takie cos wpisywano na tak wazne dokumenty a nie wpisano jego fatycznego zawodu...? inwalida nie byl ale wiem ze miał problemy z nogami.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kremerOffline
Temat postu: tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu  PostWysłany: 02-01-2009 - 13:51


Dołączył: 04-11-2007
Posty: 7
Skąd: Katowice
Status: Offline
jager - łowca, myśliwy, samolot myśliwski, strzelec przypuszczalnie chodz o niemiecką 4kompanie strzelecką a szukac w internecie . Jeśli chodzi o słowo przed imieniem Wincent to chyba chodzi o kogoś kto siedzi w domu "domator,domownik''a słowo to hausler
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PiotrGeraschOffline
Temat postu: tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu  PostWysłany: 02-01-2009 - 22:15
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2007
Posty: 328
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
Häusler=chałupnik

pzdr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmaziarskiOffline
Temat postu: Re:tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu  PostWysłany: 03-01-2009 - 07:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 30-03-2008
Posty: 783
Skąd: Jasło
Status: Offline
Spotkałem też określenie inwalida,wysłużony inwalida ,żołnierz,wysłużony żołnierz 57 pułku barona Koudelki.Nieraz wiek tych osób oscylował około 32 lat.Tylko jeden raz znalazłem zapis po polsku w księdze zapowiedzi z 1856 roku :dziad kościelny,ale w księdze ślubów już tego wpisu nie było.

Pozdrawiam
Mieczysław z Jasła
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jorgus06Offline
Temat postu: Re:tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu  PostWysłany: 03-01-2009 - 10:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-10-2006
Posty: 31
Skąd: Rzeszów
Status: Offline
jesli chodzi o pierwsze słowo "HAUSLER" pisane przez A -umlaut, to moze byc :
1. zwykłe nazwisko np http://www.heinrich-haeusler.de/
2. lub domownik - z kims zamieszkały, majacy wspólne zainteresowania, z kimś stale przebywający itd
np. http://www.haeusler-automobil-gmbh.de/
zbyt mała ilosc tekstu do prawidłowej interpretacji....
pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PiotrGeraschOffline
Temat postu: Re:tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu  PostWysłany: 03-01-2009 - 12:35
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2007
Posty: 328
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
Häusler to chałupnik, nie ma co odkrywać Ameryki na nowo. Czasami znany był jeszcze pod określeniami "Chalupner".

np.:
http://www.genpol.com/index.php?module= ... &scope=all
http://silesia.monografie.strona.pl/chlopi.html


o 204 pułku strzelców tutaj:
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gli ... g204-R.htm

pzdr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mada19Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-01-2009 - 13:33
Sympatyk


Dołączył: 10-11-2008
Posty: 10

Status: Offline
Panie @mmaziarski ta osoba urodziła sie w Bottrop, Niemcy w 1883r
chciałam dodać że żyjąca jeszcze jego córka opowiadała że jej ojciec był w wojsku austriackim nie wiem na ile to prawda natomiast jej syn potwierdził ze pamieta duży obraz "mojego inwalidy" w takim innym stroju wojskowym Wink


szukałam informacji o dzialaniach wojskowych tego barona niestety bardzo znikle dane znalalzm. Moze jakies ksiazki ktos zna ?


Wszystkim dziekuje za odpowiedzi ...
Jeśli chodzi o te odczytanie to najbardziej pasuje Häusler=chałupnik
tylko znowu mnie to zaciaga do dalszych poszukiwań bo z definicji miał on tylko chałupe z ogrodkiem... natomiast w rzeczywistosci ta osoba miala ogromna ilosc pola na dzien dzisiejszy na tych terenach jest cała dzielnica rybnika...Razz
Bede musiala udac sie do urzedów albo i archiwum poszukac danych na temat tych ziem... jeszcze wzielam pod uwage ze te ziemie mogły nalezec tylko do jego żony...

pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2019 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.062593 sekund(y)