Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
czwartek, 16 stycznia 2025

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
mada19Offline
Temat postu: Tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu  PostWysłany: 02-01-2009 - 10:41
Sympatyk


Dołączył: 10-11-2008
Posty: 10

Status: Offline
1. Szukam tłumaczenia słowa Jäger (czyżby był to snajper?) napewno jest to stopień wojskowy bo w dokumentach pojawia sie również jednostka Der Jäger der 4. Kompanie Jäger Regiment 204.
może ktos ma jakies informacje o tej jednostce albo wie gdzie takich szukać

2.Nie potrafie odczytac kim był ojciec mojego poszukiwanego patrzac na inne literki w słowach tego dokumentu wnioskuje ze 1 litera to H a ta przed l to S
Jest to dokument z 43 roku

http://wrzucacz.pl/file/4441230889127


*W akcie ślubu z 36 roku ta sama osobę nazwano inwalida może ktos sie orientuje dlaczego takie cos wpisywano na tak wazne dokumenty a nie wpisano jego fatycznego zawodu...? inwalida nie byl ale wiem ze miał problemy z nogami.
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
kremerOffline
Temat postu: tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu  PostWysłany: 02-01-2009 - 13:51


Dołączył: 04-11-2007
Posty: 7
Skąd: Katowice
Status: Offline
jager - łowca, myśliwy, samolot myśliwski, strzelec przypuszczalnie chodz o niemiecką 4kompanie strzelecką a szukac w internecie . Jeśli chodzi o słowo przed imieniem Wincent to chyba chodzi o kogoś kto siedzi w domu "domator,domownik''a słowo to hausler
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PiotrGeraschOffline
Temat postu: tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu  PostWysłany: 02-01-2009 - 22:15
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
Häusler=chałupnik

pzdr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mmaziarskiOffline
Temat postu: Re:tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu  PostWysłany: 03-01-2009 - 07:45
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 30-03-2008
Posty: 1033
Skąd: Jasło
Status: Offline
Spotkałem też określenie inwalida,wysłużony inwalida ,żołnierz,wysłużony żołnierz 57 pułku barona Koudelki.Nieraz wiek tych osób oscylował około 32 lat.Tylko jeden raz znalazłem zapis po polsku w księdze zapowiedzi z 1856 roku :dziad kościelny,ale w księdze ślubów już tego wpisu nie było.

Pozdrawiam
Mieczysław z Jasła
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jorgus06Offline
Temat postu: Re:tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu  PostWysłany: 03-01-2009 - 10:17
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 19-10-2006
Posty: 31
Skąd: Rzeszów
Status: Offline
jesli chodzi o pierwsze słowo "HAUSLER" pisane przez A -umlaut, to moze byc :
1. zwykłe nazwisko np http://www.heinrich-haeusler.de/
2. lub domownik - z kims zamieszkały, majacy wspólne zainteresowania, z kimś stale przebywający itd
np. http://www.haeusler-automobil-gmbh.de/
zbyt mała ilosc tekstu do prawidłowej interpretacji....
pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
PiotrGeraschOffline
Temat postu: Re:tłumaczenie stopnia wojskowego i proba odczytania zawodu  PostWysłany: 03-01-2009 - 12:35
Sympatyk


Dołączył: 01-01-2007
Posty: 331
Skąd: Szczecin/Częstochowa
Status: Offline
Häusler to chałupnik, nie ma co odkrywać Ameryki na nowo. Czasami znany był jeszcze pod określeniami "Chalupner".

np.:
http://www.genpol.com/index.php?module= ... &scope=all
http://silesia.monografie.strona.pl/chlopi.html


o 204 pułku strzelców tutaj:
http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gli ... g204-R.htm

pzdr
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Gadu-Gadu MSN Messenger  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
mada19Offline
Temat postu:   PostWysłany: 03-01-2009 - 13:33
Sympatyk


Dołączył: 10-11-2008
Posty: 10

Status: Offline
Panie @mmaziarski ta osoba urodziła sie w Bottrop, Niemcy w 1883r
chciałam dodać że żyjąca jeszcze jego córka opowiadała że jej ojciec był w wojsku austriackim nie wiem na ile to prawda natomiast jej syn potwierdził ze pamieta duży obraz "mojego inwalidy" w takim innym stroju wojskowym Wink


szukałam informacji o dzialaniach wojskowych tego barona niestety bardzo znikle dane znalalzm. Moze jakies ksiazki ktos zna ?


Wszystkim dziekuje za odpowiedzi ...
Jeśli chodzi o te odczytanie to najbardziej pasuje Häusler=chałupnik
tylko znowu mnie to zaciaga do dalszych poszukiwań bo z definicji miał on tylko chałupe z ogrodkiem... natomiast w rzeczywistosci ta osoba miala ogromna ilosc pola na dzien dzisiejszy na tych terenach jest cała dzielnica rybnika...Razz
Bede musiala udac sie do urzedów albo i archiwum poszukac danych na temat tych ziem... jeszcze wzielam pod uwage ze te ziemie mogły nalezec tylko do jego żony...

pozdrawiam
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2025 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.322470 sekund(y)