Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego

flag-pol flag-eng home login logout Forum Fotoalbum Geneszukacz Parafie Geneteka Metryki Deklaracja Legiony Straty
wtorek, 12 listopada 2024

longpixel


Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Autor Wiadomość
jartOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie dwóch dokumentów z litewskiego  PostWysłany: 31-08-2014 - 17:02
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2011
Posty: 1076

Status: Offline
Dzień dobry


Chciałbym prosić o przetłumaczenie dwóch dokumentów z litewskiego na polski. Wg. tego co się orientuję, to w zasadzie jest to (1) - jakiś wniosek? i (2) - ankieta osobowa? - załącznik do powyższego wniosku. Skany zamieszczam poniżej.

1.

2.

(w tym przypadku z punktami od 1 do 6 sobie poradzę, można je pominąć w tłumaczeniu)

Litewskiego kompletnie nie znam, to co drukowane mogę przeklepać w translator, ale wyniki takiego tłumaczenia nie wydają się dobrze odpowiadać rzeczywistym zapisom (a nie zawsze uda się je poprawnie zinterpretować na podstawie kontekstu). Fragmenty wpisane w puste miejsca (wypełnione) pismem ręcznym, są dla mnie w większości (90%) nie do odszyfrowania.

Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie, już teraz dziękuję za pomoc!

_________________
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
enoraOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie dwóch dokumentów z litewskiego  PostWysłany: 03-09-2014 - 00:28
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 07-10-2011
Posty: 68

Status: Offline
Witam,

na razie pierwszy dokument. Niezbyt pięknie, ale mniej więcej to jakoś tak:

[Odręczna adnotacja o numerze paszportu, dacie wydania i wystawcy]
Do Pana Burmistrza Miasta Wilna

Szofer byłej samorządowej straży pożarnej miasta Wilna […]
Zamieszkały Wilno, ul. Gegužės (Kukułki) 46

Podanie
Pokornie proszę Pana Burmistrza o przyjęcie mnie do służby w Oddziale[Drużynie] Samorządowej Straży Pożarnej Miasta Wilna od teraz, tj. od 1 stycznia 1940 r.
Od 12 października 1939 r. do chwili obecnej pracuję w tymże oddziale na stanowisku kierowcy.
W załączeniu: życiorys.
Wilno, 11 stycznia 1940.

[Po lewej:]
Do Dyrektora Zakładu
[Nazwisko]
jest odpowiedni do służby w straży pożarnej [tu wybrany jeden z trzech rodzajów zatrudnienia – trudno mi dociec ich znaczenia] z XV stopniem zaszeregowania z pensją 180 litów.
[Nazwisko]
Komendant Straży Pożarnej Miasta Wilna
Wilno, 16 stycznia 1940 r.

[Po prawej:]
Do Pana Burmistrza
Proszę o przyjęcie byłego kierowcy [nazwisko] do służby w straży pożarnej z dniem 1 stycznia 1940 r. [rodzaj zatrudnienia] z XV stopniem zaszeregowania z pensją 180 litów.
[nazwisko]
Kierownik Zakładu
Wilno, 20 stycznia 1940 r.

Drugi dokument.
Z przykrością muszę stwierdzić, że ten, kto wypełniał formularz, nie przejmował się specjalnie tym, żeby był czytelny. W sumie najciekawszych informacji nie daje się odczytać, może ktoś coś jeszcze odszyfruje. Ode mnie tyle:

7. Jakie posiada wykształcenie i jak je może udokumentować: pięć klas szkoły podstawowej i kurs na kierowcę
8. Specjalizacja, zawód, rzemiosło: kierowca
9. Stan cywilny: żonaty; czy ma rodzinę i z ilu członków się ona składa: [poddaję się – jest coś o żonie, ale czy dzieci jest troje, czy cała rodzina liczy trzy osoby – nie wiem ]
10. Czy służył w wojsku, kiedy i w jakim stopniu: służyłem w wojsku polskim jako młodszy podoficer.
11. Czy był karany sądownie, a jeśli tak, to kiedy i z jakiego powodu: ------
12. Kiedy zamieszkał w Wilnie i z jakiego powodu: 1919 [ale powód dla mnie nieczytelny ]
13. Gdzie służył i pracował: w jakich [?] lub zakładach i dlaczego odszedł z pracy: w czasie wojny [dalej nieczytelne]
14. [?] Gdzie zostało złożone podanie w sprawie zatrudnienia: Samorząd Miasta Wilna.
15. Czy uczy się w jakiejś szkole: uczę się języka litewskiego.
16. Czy posiada jakiś majątek i gdzie: -----------
17. Z czego się obecnie utrzymuje: [nieczytelne ]
18. Do jakich organizacji politycznych, kulturalnych i społecznych należy: -------------
19. Czy nie prowadzi jakiejś działalności społecznej, naukowo-literackiej, artystycznej itp., a jeśli tak, to co dokładnie robi: ----------
20. Czy posiada [?] wyróżnienia i tytuły: -----------
21. Czy czuje się zdrowy, jaką pracę chciałby wykonywać: zdrowy, chciałbym nadal pracować jako kierowca.
22. Jakie świadectwa, dokumenty i rekomendacje zostały lub mogą zostać dołączone do podania: żadne.
23. Jaki majątek posiadają rodzice i czym się zajmują: mają[lub ma] mieszkanie, stolarz-cieśla

Pozdrawiam,
Eleonora
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
jartOffline
Temat postu: Prośba o tłumaczenie dwóch dokumentów z litewskiego  PostWysłany: 03-09-2014 - 10:05
Zasłużony
Sympatyk


Dołączył: 03-06-2011
Posty: 1076

Status: Offline
Wielkie dzięki, ogromnie mi pomogłaś!

Wszystko pasuje, co mogę dopowiedzieć ze swojej strony:

dokument 2
9. Troje członków rodziny (żona i córka)
12. w 1919 rodzina powróciła z wysiedlenia do Rosji
23. posiada mieszkanie, zawód stolarz-cieśla -> to o ojcu

Szkoda że nie udało się nic odczytać a'propos zatrudnienia w czasie wojny, ale faktycznie jeszcze ktoś coś zauważy i podpowie.

Eleonoro, jeszcze raz dzięki! Bez Twojej pomocy byłbym w sporym kłopocie jeśli chodzi o tłumaczenie tych tekstów.


P.S.
Ciekawostka - strażak którego dotyczą te dokumenty został przyjęty (a właściwie kontynuował) pracę w straży pożarnej. Później przyszło mu gasić własny dom, pod wymienionym we wniosku adresem - prawdopodobnie w 1944, nieopodal spadł (zestrzelony?) samolot, spłonęło kilka domów, ten przetrwał pożar w połowie.

_________________
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
 
 Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość  
Odpowiedz z cytatem Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:     
Skocz do:  
Wszystkie czasy w strefie CET (Europa)
Napisz nowy temat   Odpowiedz do tematu
Zobacz poprzedni temat Wersja gotowa do druku Zaloguj się, by sprawdzić wiadomości Zobacz następny temat
Powered by PNphpBB2 © 2003-2006 The PNphpBB Group
Credits
donate.jpg
Serwis Polskiego Towarzystwa Genealogicznego zawiera forum genealogiczne i bazy danych przydatne dla genealogów © 2006-2024 Polskie Towarzystwo Genealogiczne
kontakt:
Strona wygenerowana w czasie 0.373180 sekund(y)