|
|
|
Autor |
Wiadomość |
jart |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie dwóch dokumentów z litewskiego
Wysłany: 31-08-2014 - 17:02
|
|
Dołączył: 03-06-2011
Posty: 1076
Status: Offline
|
|
Dzień dobry
Chciałbym prosić o przetłumaczenie dwóch dokumentów z litewskiego na polski. Wg. tego co się orientuję, to w zasadzie jest to (1) - jakiś wniosek? i (2) - ankieta osobowa? - załącznik do powyższego wniosku. Skany zamieszczam poniżej.
1.
2.
(w tym przypadku z punktami od 1 do 6 sobie poradzę, można je pominąć w tłumaczeniu)
Litewskiego kompletnie nie znam, to co drukowane mogę przeklepać w translator, ale wyniki takiego tłumaczenia nie wydają się dobrze odpowiadać rzeczywistym zapisom (a nie zawsze uda się je poprawnie zinterpretować na podstawie kontekstu). Fragmenty wpisane w puste miejsca (wypełnione) pismem ręcznym, są dla mnie w większości (90%) nie do odszyfrowania.
Będę bardzo wdzięczny za tłumaczenie, już teraz dziękuję za pomoc! |
_________________ pozdrawiam
Artur
Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
|
|
|
|
|
enora |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie dwóch dokumentów z litewskiego
Wysłany: 03-09-2014 - 00:28
|
|
Dołączył: 07-10-2011
Posty: 68
Status: Offline
|
|
Witam,
na razie pierwszy dokument. Niezbyt pięknie, ale mniej więcej to jakoś tak:
[Odręczna adnotacja o numerze paszportu, dacie wydania i wystawcy]
Do Pana Burmistrza Miasta Wilna
Szofer byłej samorządowej straży pożarnej miasta Wilna […]
Zamieszkały Wilno, ul. Gegužės (Kukułki) 46
Podanie
Pokornie proszę Pana Burmistrza o przyjęcie mnie do służby w Oddziale[Drużynie] Samorządowej Straży Pożarnej Miasta Wilna od teraz, tj. od 1 stycznia 1940 r.
Od 12 października 1939 r. do chwili obecnej pracuję w tymże oddziale na stanowisku kierowcy.
W załączeniu: życiorys.
Wilno, 11 stycznia 1940.
[Po lewej:]
Do Dyrektora Zakładu
[Nazwisko]
jest odpowiedni do służby w straży pożarnej [tu wybrany jeden z trzech rodzajów zatrudnienia – trudno mi dociec ich znaczenia] z XV stopniem zaszeregowania z pensją 180 litów.
[Nazwisko]
Komendant Straży Pożarnej Miasta Wilna
Wilno, 16 stycznia 1940 r.
[Po prawej:]
Do Pana Burmistrza
Proszę o przyjęcie byłego kierowcy [nazwisko] do służby w straży pożarnej z dniem 1 stycznia 1940 r. [rodzaj zatrudnienia] z XV stopniem zaszeregowania z pensją 180 litów.
[nazwisko]
Kierownik Zakładu
Wilno, 20 stycznia 1940 r.
Drugi dokument.
Z przykrością muszę stwierdzić, że ten, kto wypełniał formularz, nie przejmował się specjalnie tym, żeby był czytelny. W sumie najciekawszych informacji nie daje się odczytać, może ktoś coś jeszcze odszyfruje. Ode mnie tyle:
7. Jakie posiada wykształcenie i jak je może udokumentować: pięć klas szkoły podstawowej i kurs na kierowcę
8. Specjalizacja, zawód, rzemiosło: kierowca
9. Stan cywilny: żonaty; czy ma rodzinę i z ilu członków się ona składa: [poddaję się – jest coś o żonie, ale czy dzieci jest troje, czy cała rodzina liczy trzy osoby – nie wiem ]
10. Czy służył w wojsku, kiedy i w jakim stopniu: służyłem w wojsku polskim jako młodszy podoficer.
11. Czy był karany sądownie, a jeśli tak, to kiedy i z jakiego powodu: ------
12. Kiedy zamieszkał w Wilnie i z jakiego powodu: 1919 [ale powód dla mnie nieczytelny ]
13. Gdzie służył i pracował: w jakich [?] lub zakładach i dlaczego odszedł z pracy: w czasie wojny [dalej nieczytelne]
14. [?] Gdzie zostało złożone podanie w sprawie zatrudnienia: Samorząd Miasta Wilna.
15. Czy uczy się w jakiejś szkole: uczę się języka litewskiego.
16. Czy posiada jakiś majątek i gdzie: -----------
17. Z czego się obecnie utrzymuje: [nieczytelne ]
18. Do jakich organizacji politycznych, kulturalnych i społecznych należy: -------------
19. Czy nie prowadzi jakiejś działalności społecznej, naukowo-literackiej, artystycznej itp., a jeśli tak, to co dokładnie robi: ----------
20. Czy posiada [?] wyróżnienia i tytuły: -----------
21. Czy czuje się zdrowy, jaką pracę chciałby wykonywać: zdrowy, chciałbym nadal pracować jako kierowca.
22. Jakie świadectwa, dokumenty i rekomendacje zostały lub mogą zostać dołączone do podania: żadne.
23. Jaki majątek posiadają rodzice i czym się zajmują: mają[lub ma] mieszkanie, stolarz-cieśla
Pozdrawiam,
Eleonora |
|
|
|
|
|
jart |
|
Temat postu: Prośba o tłumaczenie dwóch dokumentów z litewskiego
Wysłany: 03-09-2014 - 10:05
|
|
Dołączył: 03-06-2011
Posty: 1076
Status: Offline
|
|
Wielkie dzięki, ogromnie mi pomogłaś!
Wszystko pasuje, co mogę dopowiedzieć ze swojej strony:
dokument 2
9. Troje członków rodziny (żona i córka)
12. w 1919 rodzina powróciła z wysiedlenia do Rosji
23. posiada mieszkanie, zawód stolarz-cieśla -> to o ojcu
Szkoda że nie udało się nic odczytać a'propos zatrudnienia w czasie wojny, ale faktycznie jeszcze ktoś coś zauważy i podpowie.
Eleonoro, jeszcze raz dzięki! Bez Twojej pomocy byłbym w sporym kłopocie jeśli chodzi o tłumaczenie tych tekstów.
P.S.
Ciekawostka - strażak którego dotyczą te dokumenty został przyjęty (a właściwie kontynuował) pracę w straży pożarnej. Później przyszło mu gasić własny dom, pod wymienionym we wniosku adresem - prawdopodobnie w 1944, nieopodal spadł (zestrzelony?) samolot, spłonęło kilka domów, ten przetrwał pożar w połowie. |
_________________ pozdrawiam
Artur
Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|