Autor |
Wiadomość |
mariosoares |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-12-2024 - 12:14
|
|
Dołączył: 26-03-2022
Posty: 49
Skąd: Górny Śląsk
Status: Offline
|
|
Chciałem pogratulować Panu Andrzejowi wiedzy. Ładnie Pan to rozpracował.
Pozdrawiam,
Radosław |
|
|
|
|
|
Andrzej75 |
|
Temat postu:
Wysłany: 14-12-2024 - 14:55
|
|
Dołączył: 03-07-2016
Posty: 13587
Skąd: Wrocław
Status: Offline
|
|
Nie wiem, czy to kwestia wiedzy. Po prostu nie dawało mi spokoju, że ta druga linijka wygląda na niejasną, a przecież ten, kto ją układał, raczej chciał być zrozumiały (przynajmniej dla ówczesnych ludzi). Szukałem, co by mógł znaczyć domniemany „Pański rozdział”, ale niczego nie znajdowałem. Zastanawiałem się więc, czy poszczególne słowa dobrze odcyfrowano. Wszystko jednak wskazywało, że odczyt jest mniej więcej prawidłowy. Potem uznałem, że być może druga linijka ma jakiś związek z pierwszą (w której rozpoznałem werset z Hioba). Ale dopiero kiedy Artur domyślił się pierwszego słowa („Zdanie”), elementy układanki zaczęły do siebie pasować. Dziwne wyrażenie „pacjent Pański” okazało się (po wyszukaniu go w książkach Google) określeniem Hioba, a zatarte znaki na końcu numerem rozdziału, z którego wzięto pierwszą linijkę inskrypcji. |
_________________ Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
|
|
|
|
|
|
|
|