Autor |
Wiadomość |
margit |
|
|
Temat postu: par. woj. łódzkiego
Wysłany: 09-03-2014 - 10:55
|
|


Dołączył: 06-02-2014
Posty: 255
Status: Offline
|
|
Witam,
Niestety jestem z pokolenia, które nie miało rosyjskiego w szkole, dzięki aktom metrykalnym coraz lepiej idzie odczytywanie mi nazwisk, ale tłumaczenie to inna bajka. W zwiazku z tym proszę o przetłumaczenie, aktu urodzenia Jana Dubielskiego. Ten akt wygląda trochę inaczej od tych z którymi miałam doczynienia do tej pory. O co chodzi z Marcinem Dubielskim to ojciec Jana? Jeśli tak to może w końcu trafiłam na jakiś ślad 3 x pradziadka.
Akt nr 233
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... 1366143626
Poizdrawia
Margit |
Ostatnio zmieniony przez margit dnia 01-11-2020 - 20:00, w całości zmieniany 11 razy
|
|
|
|
 |
Stanisław_Szwarc |
|
Temat postu: Akt urodzenia rosyjski
Wysłany: 09-03-2014 - 13:11
|
|

Dołączył: 12-08-2012
Posty: 339
Skąd: Poznań
Status: Offline
|
|
Witam.
Tak, to ojciec
Zgłoszenie - 25.09/7.10.1888
Zgłaszający - Marianna Koniarska, żona strażnika leśnego ze wsi Kocerzowy (Kocerzów?), l.23
Świadkowie - Ludwik Dubielowski, robotnik, l.28 i Marcin Koniarski, strażnik leśny l.33, obydwaj z Kocerzowa
Urodzenie - 22.09/4.10.1888 we wsi Kocerzowy
Rodzice - Marcin Dubielowski, owczarz l.35 i jego żona Anna z d. Kierchaw l.32
Imię - Jan
Chrzestni - Ludwik Dubielowski i Marianna Koniarska
Podpis - ks. I. Jankowski administrator parafii
Domyślam się, że różnica polega na tym, że urodzenie zgłasza kobieta i to młoda. Dziwne. Zwykle tak bywało przy urodzeniach dzieci nieślubnych. Wtedy zgłaszała akuszerka, a tu matka chrzestna.
Pozdrowienia
Staszek |
|
|
|
|
 |
margit |
|
Temat postu:
Wysłany: 09-03-2014 - 13:23
|
|


Dołączył: 06-02-2014
Posty: 255
Status: Offline
|
|
Dziekuję bardzo.
Liczyłam, że znalazłam 3 X pradziadka, a tu się okazało, że to będzie jego syn. I tak się cieszę 4 dni temu nie miałam pojęcia o rodzeństwie pra pradziadka.
Pozdrawiam
Margit |
|
|
|
|
 |
margit |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia po rosyjsku
Wysłany: 12-03-2014 - 06:51
|
|


Dołączył: 06-02-2014
Posty: 255
Status: Offline
|
|
|
|
 |
gosiagosia2 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia po rosyjsku
Wysłany: 12-03-2014 - 12:41
|
|



Dołączył: 06-04-2013
Posty: 354
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Witaj,
Oto akt 234 i 130.
Jak nikt się nie skusi na numer 30, spróbuję sie pomęczyć
Pozdrawiam Gosia.
Akt 234 Kletnia
Zdarzyło się w miejscowosci Kamieńsk 1/13. 12.1885
Stawił się Adam Dubielski z Kletni, owczarz, 31 lat
W towarzystwie: Franciszka Alama 45 lat oraz Michała Tazbier 50 lat, obydwaj rolnicy z Kletni.
Okazał dziecię płci żeńskiej, urodzone w Kletni 29.11/11. 12.1885 o godz. 11.00 w nocy,
Z jego małżonki Julianny Kubackiej, 30 lat
Dziecko Emilia
Chrzestni: : Franciszek Alama, Marianna Tazbier
Stawiający niepismienni.
Akt 130 Słotowice
Zdarzyło się w miejscowosci Kamieńsk 24.09/03.10.1878
Stawił się Adam Dubielski z Słotowice, owczarz, 24 lat
W towarzystwie: Kajetana Alama 50 lat i Szymona Alama 52 lata, obaj ze Słotowic
Okazał dziecię płci żeńskiej, urodzone w Słotowicach 18/30.09.1878 o godz. 4.00 po południu,
Z jego małżonki Julianny Kubackiej, 30 lat
Dziecko Bronisława
Chrzestni: : Jan Szubert?, Katarzyna Flaszka
Stawiający niepismienni. |
_________________ Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
|
|
|
|
 |
margit |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia po rosyjsku
Wysłany: 12-03-2014 - 14:55
|
|


Dołączył: 06-02-2014
Posty: 255
Status: Offline
|
|
Dziękuję bardzo.
W tym akcie nr 30, najbardziej zależy mi na dacie i miejscu urodzenia. Ojcem powinien być Ludwik Dubielski, a matką Waentyna.
Pozdrawiam
Gosia |
_________________ Pozdrawiam, Margit
|
|
|
|
 |
gosiagosia2 |
|
Temat postu: Prośba o przetłumaczenie aktów urodzenia po rosyjsku
Wysłany: 12-03-2014 - 15:03
|
|



Dołączył: 06-04-2013
Posty: 354
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Proszę uprzejmie
Ludwik Dubielski i Walentyna ze Straszewskich
13/25.01.1897
miejscowość Kocierzowy |
_________________ Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
|
|
|
|
 |
margit |
|
Temat postu: Akty urodzenia Dubielowska i Dubielski
Wysłany: 17-03-2014 - 06:45
|
|


Dołączył: 06-02-2014
Posty: 255
Status: Offline
|
|
|
|
 |
gosiagosia2 |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie aktów urodzeń
Wysłany: 17-03-2014 - 18:08
|
|



Dołączył: 06-04-2013
Posty: 354
Skąd: Gdańsk
Status: Offline
|
|
Witaj,
Akt 146 Kletnia
Zdarzyło się w parafii Kamieńsk 21.08/02.09.1883
Stawił się Adam Dubielowski z Kletni, owczarz, 28 lat
W towarzystwie: Andrzeja Londczyńskiego? 50 lat i Franciszka Frymus 30 lata, obaj wyrobnicy z Kletni
Okazał dziecię płci żeńskiej, urodzone w Kletni 08/20.08.1883 o godz. 2.00 po południu,
Z jego małżonki Julianny Kubackiej, 34 lat
Dziecko Waleria
Chrzestni: : Ferdynand Plank, Apolonia Szpałek?
Stawiający niepiśmienni.
Akt 841 Kletnia
Zdarzyło się w mieście Noworadomsk 02.09/15.09.1907
Stawił się Wincenty Dubielski zamieszkały w Bogwidzowach, robotnik, 31 lat
W towarzystwie: Stanisława Kolczyka 34 lat i Jana Kaczki 40 lat, obaj rolnicy w Bogwidzowach
Okazał dziecię płci męskiej, urodzone w Bogwidzowach 26.08./08.09.1907 o godz. 4.00 rano,
Z jego małżonki Józefy ze Szczepockich, 25 lat
Dziecko Bolesław
Chrzestni: : Stanisław Kolczyk, ?
Stawiający niepiśmienni.
Akt 64 Bogwidzowy
Zdarzyło się w mieście Noworadomsk 11/24.01.1909
Stawił się Wincenty Dubielski zamieszkały w Bogwidzowach, robotnik, 32 lat
W towarzystwie: Andrzeja Szczepockiego 30 lat i Jana Kaczki 40 lat, obaj rolnicy w Bogwidzowach
Okazał dziecię płci męskiej, urodzone w Bogwidzowach 07/20.01.1909 o godz. 9.00 rano,
Z jego małżonki Józefy ze Szczepockich, 28 lat
Dziecko Wacław
Chrzestni: : Kacper Rybak, Marianna Kulka
Stawiający niepiśmienni.
Pozdrawiam, Gosia |
_________________ Sarbiewscy (Szemplino Czarne, Zembrzus)
Rudowscy (Wichrowiec, Labiau)
Ćwikła vel Ćwiklińscy (Paterek)
Kaźmierczak vel Kaźmierscy (Rgielsko)
|
|
|
|
 |
margit |
|
Temat postu: Prośba o doczytanie nazwy miejscowości
Wysłany: 22-03-2014 - 15:09
|
|


Dołączył: 06-02-2014
Posty: 255
Status: Offline
|
|
|
|
 |
Stanisław_Szwarc |
|
Temat postu: Prośba o doczytanie nazwy miejscowości
Wysłany: 22-03-2014 - 16:34
|
|

Dołączył: 12-08-2012
Posty: 339
Skąd: Poznań
Status: Offline
|
|
Zgłaszający i świadkowie mieszkają we wsi Galonki.
Urodzenie też w Galonkach.
Pozdrawiam
Staszek |
|
|
|
|
 |
margit |
|
Temat postu: Proszę o przetłumaczenie
Wysłany: 23-03-2014 - 20:05
|
|


Dołączył: 06-02-2014
Posty: 255
Status: Offline
|
|
|
|
 |
|
Temat postu:
Wysłany: 23-03-2014 - 23:21
|
|


Dołączył: 30-12-2013
Posty: 115
Skąd: Łódź
|
|
Nie wiem na ile przyda się moja pomoc, bo mam trudności z "odcyfrowaniem" nazw miejscowości, ale przetłumaczyłam akt nr 14:
Działo się we wsi Lgota dnia pierwszego/trzynastego listopada 1899r. o 11.00 rano. W obecności świadków: Walentego Górazdy (?) 60 lat i Bartłomieja Kisiołka 45 lat, obu gospodarzy w Dłu..... (?) mieszkających, zawarto religijny zwiazek małżeński między Andrzejem Podlejskim kawalerem, 23 lata, we wsi Galonki pow. noworadomski mieszkającym, urodzonym we wsi Cieszonki pow. Kobiele Wielkie, synem Józefa i Zofii z Kasprzyków małżonków Podlejskich, rolników, a Urszulą Ślęzak, panną, 24 lata, we wsi Dług przy matce mieszkającą i urodzoną, córką zmarłego Mateusza i żyjącej Małgorzaty ze Ślęzaków, małżonków Ślęzaków, rolników. Ślub ten poprzedziły 3 zapowiedzi w kościele w Lgocie i Noworadomsku 29.10, 5 i 11.11 bieżącego roku.
Nowożeńcy oświadczyli, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten po przeczytaniu tylko przez nas podpisany, ponieważ nowożeńcy jak i świadkowie niepiśmienni.
Pozdrawiam, Magda |
|
|
|
|
 |
margit |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-03-2014 - 06:26
|
|


Dołączył: 06-02-2014
Posty: 255
Status: Offline
|
|
Dzień dobry,
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktu ślubu. miejscowość, z która był problem to długie, reszta miejscowości się zgadza. No to pra pradziadziuś zaskoczył mnie miejscem urodzenia.
Pozdrawiam
Margit
P.S. Jeśli ktoś może to jeszcze proszę o przetłumaczenia aktu urodzenia link w pierwszym poście. |
|
|
|
|
 |
|
Temat postu:
Wysłany: 24-03-2014 - 22:54
|
|


Dołączył: 30-12-2013
Posty: 115
Skąd: Łódź
|
|
Margit, przetłumaczyłam też akt urodzenia nr 94:
Działo się to we wsi Lgota 7/19 października 1875r. o 4.00 po południu. Stawił sie Mateusz Ślęzak, gospodarz, 44 lata, w Długim mieszkający, w towarzystwie Ignacego Ślęzaka 34 lata i Walentego Górazdy 35 lat, gospodarzy w Długiem mieszkających i okazali nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Długiem dnia dzisiejszego o 3.00 rano z jego ślubnej małżonki Małgorzaty (Margarity?) urodzonej Ślęzak 35 lat. Dziecięciu temu przy chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym dano imię Urszula a jego chrzestnymi byli Łukasz Górazda i Jadwiga Dąbrakowska. Akt ten okazującemu i świadkom odczytano i tylko przez nas podpisany, ks. Tomasz Zakrzewski
Pozdrawiam, Magda |
|
|
|
|
 |
|